任せる
任せる in 30 Sekunden
- Makaseru means to entrust a task or decision to someone else, showing trust in their ability.
- It is grammatically structured as [Person] ni [Task] wo makaseru, marking the recipient with 'ni'.
- It is the origin of 'Omakase', where you trust a chef to choose your meal for you.
- Unlike 'azukeru' (physical storage), 'makaseru' is for abstract responsibilities, decisions, and actions.
The Japanese verb 任せる (makaseru) is a cornerstone of Japanese social dynamics, representing the act of entrusting a task, a decision, or even one's destiny to another person. At its core, it is about the transfer of agency and responsibility. When you use 任せる, you are not simply asking for help; you are signaling a profound level of trust in the other person's competence, judgment, or character. This word is ubiquitous in both professional settings, where managers delegate authority, and in personal relationships, where partners decide on dinner plans or life-altering choices.
- Core Concept
- The fundamental meaning is to hand over the power of action or decision-making to someone else. It implies that the person receiving the task now has the authority to handle it as they see fit.
- Social Context
- In Japanese culture, 'makaseru' often reflects the value of group harmony and reliance on experts. By saying 'makasemasu,' you are often showing humility and respect for the other person's skills.
今日の夕食のメニューは君に任せるよ。
(I will leave tonight's dinner menu up to you.)
The word is versatile. It can be used for trivial matters like choosing a movie, or for significant professional responsibilities like managing a multi-million dollar project. In the famous 'Omakase' dining style, you are literally 'entrusting' the chef to select and prepare the best seasonal ingredients for you. This highlights the word's connection to expertise and the surrender of control to someone more capable.
Furthermore, 任せる can take on a more passive or philosophical tone. For instance, 'un o ten ni makaseru' (leaving luck to the heavens) suggests a surrender to fate. This illustrates that the word isn't just about human-to-human interaction but also about the relationship between an individual and the forces beyond their control. In literature and film, you might hear characters talk about 'mi o makaseru' (surrendering one's body), which often refers to floating in water or giving in to a strong emotion or physical force.
このプロジェクトのリーダーを彼に任せることにした。
(We decided to entrust him with the role of project leader.)
- Etymological Nuance
- The kanji '任' consists of the 'person' radical and a phonetic component suggesting 'burden' or 'responsibility.' Thus, to 'makaseru' is to place a burden of trust upon another person.
In business, 'makaseru' is essential for healthy delegation. A manager who cannot 'makaseru' is seen as a micromanager, which is generally viewed negatively in modern Japanese corporate culture. Conversely, being 'makaseru-ed' (任せられる) with a task is a sign of career progression and recognition of one's growing skills. It is a word that builds bridges between people through the medium of shared responsibility.
流れに身を任せることも大切だ。
(It is also important to go with the flow / entrust oneself to the current.)
Using 任せる (makaseru) correctly requires a firm grasp of Japanese particles, specifically に (ni) and を (wo). The basic grammatical structure follows the pattern: [Person A] ga [Person B] ni [Task/Object] wo makaseru. This translates to '[Person A] entrusts [Task/Object] to [Person B].' Understanding this hierarchy is vital because the person receiving the task is always marked with 'ni,' the indirect object particle.
- The 'Ni' Particle
- The particle 'ni' identifies the recipient of the trust. For example, 'Tanaka-san ni makaseru' means 'I leave it to Mr. Tanaka.' If you omit the person, the context usually implies the speaker or the listener.
- The 'Wo' Particle
- The particle 'wo' identifies what is being entrusted. This could be a noun like 'shigoto' (work), 'unten' (driving), or a nominalized verb phrase ending in 'koto' or 'no.'
運転は弟に任せました。
(I left the driving to my younger brother.)
When you want to offer your own services, you use the 'te-form' followed by 'kudasai' or more casually just the 'te-form.' 'Watashi ni makasete!' is a very common way to say 'Leave it to me!' in an informal setting. In a formal business context, you would say 'Watakushi ni o-makase kudasai,' utilizing the polite prefix 'o' and the humble structure to show professionalism and readiness.
Another important usage is the potential form, 任せられる (makaserareru). This means 'to be able to entrust' or, in its passive sense, 'to be entrusted with.' For example, 'Kare wa shinrai dekiru kara, daiji na shigoto wo makaserareru' (Because he is reliable, I can entrust him with important work). This shows a high level of evaluation of the person's character.
判断をプロに任せるのが一番だ。
(It is best to leave the judgment to a professional.)
- Politeness Levels
- Dictionary Form: Makaseru (Casual).
Polite Form: Makasemasu (Neutral/Polite).
Request Form: Makasete kudasai (Standard Request).
Honorific: O-makase ni naru (When a superior entrusts something).
In some contexts, 'makaseru' is used with abstract nouns like 'un' (luck) or 'toki' (time). 'Toki ni makaseru' means to let time take its course, similar to the English 'leave it to time.' This demonstrates that the 'recipient' of the trust doesn't always have to be a person; it can be a concept or a natural progression. This flexibility makes 'makaseru' a powerful tool for expressing complex attitudes toward life and responsibility.
細部については、担当者に任せてあります。
(As for the details, I have left them to the person in charge.)
You will encounter 任せる (makaseru) in a wide variety of everyday situations in Japan. Perhaps the most famous international context is the sushi restaurant. When a customer says お任せします (O-makase shimasu), they are telling the chef, 'I trust your selection; please serve me what you think is best today.' This phrase has become a loanword in English ('Omakase') because it perfectly encapsulates the Japanese concept of trusting an expert's seasonal and technical knowledge.
- In the Office
- Managers use it constantly to delegate. 'Kono ken wa Sato-san ni makaseta' (I've left this matter to Sato). It establishes a clear line of responsibility. You'll also hear it in meetings when someone defers a decision to a higher-up or a specialist.
- In Daily Life
- Friends use it when they can't decide on something. 'Doko ni iku? (Where should we go?)' - 'Kimi ni makaseru yo (I'll leave it to you).' It's a way to be flexible and accommodating.
店長に任せれば安心だ。
(If we leave it to the store manager, we can rest easy.)
In Japanese media, such as anime and drama, 'makaseru' is a 'hero word.' When a character is about to face a difficult situation or stay behind to fight while others escape, they often say, 'Ato wa ore ni makasero!' (Leave the rest to me!). It conveys bravery, reliability, and a willingness to take on a burden for the sake of others. It is a powerful emotional beat in storytelling.
You will also hear this word in customer service. A clerk might say, 'Watakushi-domo ni o-makase kudasai' (Please leave it to us) to reassure a customer that their request or problem will be handled professionally. This use of 'makaseru' builds brand trust and customer loyalty by promising a high standard of care and attention to detail.
あとは若い者に任せて引退するつもりだ。
(I plan to leave the rest to the young people and retire.)
- In Sports
- A coach might 'makaseru' the final play to a star player. This signifies the ultimate trust in that player's ability to perform under pressure.
Finally, you'll hear it in the context of fate and nature. When people say 'Un o ten ni makaseru' (Leave luck to heaven), they are expressing a stoic acceptance of whatever outcome may occur after they have done their best. This reflects a deep-seated Japanese cultural belief in 'Shikataganai' (It cannot be helped) and the idea of being part of a larger, uncontrollable universe.
運を天に任せて、結果を待とう。
(Let's leave our luck to heaven and wait for the results.)
One of the most frequent errors for English speakers learning 任せる (makaseru) is confusing it with 預ける (azukeru). While both can be translated as 'to leave' or 'to entrust' in English, their usage in Japanese is strictly separated by the nature of what is being left. 任せる is for responsibilities, tasks, and decisions, whereas 預ける is for physical objects or people (like children at a daycare) that you expect to get back.
- Makaseru vs. Azukeru
- Mistake: 'Kaban wo tomodachi ni makaseta.' (Incorrect for 'I left my bag with a friend.')
Correct: 'Kaban wo tomodachi ni azuketa.' (Correct because it's a physical object.)
Correct: 'Kaban no ban wo tomodachi ni makaseta.' (Correct because 'watching the bag' is a task.)
子供を保育園に預ける。
(To leave a child at daycare - physical care.)
Another common pitfall is the misuse of particles. Learners often use 'wo' for the person being entrusted. Remember, the person is the target of the entrustment, so you must use 'ni.' Saying 'Tanaka-san wo makaseru' would mean you are entrusting 'Tanaka-san' (the person himself) to someone else, which is rarely what you mean in a business or social context.
Learners also struggle with the difference between 任せる (makaseru) and 任す (makasu). While they are essentially the same word, 'makaseru' is much more common in modern Japanese. 'Makasu' is often seen in more formal or slightly older contexts, or in specific compound words. For most learners, sticking to 'makaseru' is the safest and most natural-sounding choice.
仕事を彼を任せた。
(Incorrect Particle Choice - should be '彼に')
- Intention and Control
- When you 'makaseru,' you are giving up control. If you still want to dictate exactly how the task is done, you should use 'tanomu' (request) or 'shiji suru' (instruct). 'Makaseru' implies you trust their method.
Lastly, be careful with the passive form 'makasera-reru.' While it means 'to be entrusted,' it can sometimes feel like a heavy burden. If you want to say you were 'given a job' in a positive, light way, 'shigoto wo moratta' or 'shigoto wo tanomareta' might be more appropriate. 'Makasera-reru' carries the weight of responsibility, so use it when the stakes are significant.
責任を任せられるのは名誉なことだ。
(Being entrusted with responsibility is an honor.)
While 任せる (makaseru) is the most common way to express entrusting, Japanese has several other verbs that cover similar ground with different nuances. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right level of formality and the specific type of 'leaving' you intend.
- 委ねる (yudaneru)
- This is a more literary and elegant version of 'makaseru.' It often refers to entrusting something abstract, like one's fate, soul, or the future. It has a poetic quality and is rarely used in casual daily conversation.
- 託す (takusu)
- This word implies entrusting someone with a hope, a message, or a legacy. It is often used when the person entrusting the task cannot do it themselves, perhaps because they are leaving or passing away. It carries a sense of 'passing the torch.'
運命を時の流れに委ねる。
(To leave one's fate to the flow of time - very literary.)
In a professional context, you might encounter 委託する (itaku suru). This is a formal, often legal or business term meaning 'to outsource' or 'to commission.' While 'makaseru' is personal, 'itaku suru' is institutional. You would 'itaku suru' the cleaning of an office to a professional company, but you would 'makaseru' a specific report to a trusted colleague.
Another related verb is 頼む (tanomu). As mentioned in the common mistakes section, 'tanomu' is 'to request' or 'to ask a favor.' It doesn't necessarily involve a transfer of authority. If you ask someone to 'tanomu' a coffee, you are just asking them to get it. If you 'makaseru' the coffee selection to them, you are letting them decide which coffee to get.
後事に望みを託す。
(To entrust one's hopes to future affairs/generations.)
- 放任する (hounin suru)
- This means 'to leave alone' or 'to non-interfere.' It can have a negative connotation of neglect (laissez-faire). While 'makaseru' is active trust, 'hounin' is a passive lack of involvement.
Finally, consider the phrase 一任する (ichinin suru). This is a high-level business or political term meaning 'to leave everything to someone's discretion' or 'to give a mandate.' It is essentially a more formal, absolute version of 'makaseru.' In a board meeting, you might say, 'Kono ken wa gichou ni ichinin shimasu' (I leave this matter entirely to the chairperson's discretion).
全権を彼に一任する。
(To leave full authority entirely to him.)
How Formal Is It?
Wusstest du?
The 'Omakase' food culture actually didn't become widespread until the late 20th century. Before that, customers usually ordered specific items. It became popular as a way for diners to show they were sophisticated enough to trust the chef's expertise.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'ru' like the English 'roo' with rounded lips.
- Putting stress on the wrong syllable (Japanese is pitch-based, not stress-based).
- Pronouncing 'se' as 'say' (it should be a short 'e' like in 'bed').
- Failing to flap the 'r' (it should sound like a quick 'd' or 'l').
- Elongating the vowels (they should all be short and crisp).
Schwierigkeitsgrad
The kanji is N3 level, but the concept is understood early on. The various forms can be tricky.
Writing the kanji '任' requires attention to the person radical and the right side strokes.
Very easy to use in set phrases like 'Makasete!' and 'O-makase shimasu.'
Common in anime and daily life, so it's easy to recognize once learned.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Te-form + Oku (Leaving something in a state)
彼に任せておくことにした。
Potential Form (Can do)
彼なら安心して任せられる。
Passive Form (To be done to)
大役を任せられて光栄です。
Causative Form (To make someone do)
彼に仕事を任せよう。
Koto ni suru (To decide to)
自分でやらずに、プロに任せることにした。
Beispiele nach Niveau
私に任せてください。
Please leave it to me.
Uses the te-form + kudasai for a polite request.
あとは任せたよ!
I'll leave the rest to you!
Casual past tense used for a future action (I've left it to you).
お任せします。
I'll leave it to you (respectful).
The 'o' prefix makes it more polite, common in service settings.
料理は彼に任せよう。
Let's leave the cooking to him.
Uses the volitional form '-you' to suggest an action.
君に任せるよ。
I'll leave it to you.
Casual sentence ending with 'yo' for emphasis.
先生に任せましょう。
Let's leave it to the teacher.
Polite volitional form '-mashou'.
全部私に任せて!
Leave everything to me!
Casual te-form used as an imperative.
お任せでお願いします。
I'd like the 'chef's choice' please.
Uses 'o-makase' as a noun meaning 'selection left to another'.
掃除は子供たちに任せました。
I left the cleaning to the children.
Standard 'ni' and 'wo' particle usage.
買い物は母に任せようと思います。
I think I will leave the shopping to my mother.
Volitional form + 'to omoimasu' (I think I will...).
この仕事、君に任せてもいい?
Is it okay if I leave this job to you?
Te-form + 'mo ii' (is it okay if...).
彼は何でも人に任せます。
He leaves everything to other people.
Shows a habitual action or personality trait.
道はガイドさんに任せれば大丈夫です。
If we leave the path to the guide, it will be fine.
Uses the conditional '-reba' (if).
大切なことは父に任せています。
I am leaving important matters to my father.
Te-form + 'iru' to show an ongoing state.
誰に任せるか決めてください。
Please decide who to leave it to.
Embedded question with 'ka'.
弟に留守番を任せました。
I left the house-sitting to my younger brother.
Specific noun 'rusuban' (house-sitting) as the object.
プロジェクトの進行を彼に任せることにした。
We decided to entrust the progress of the project to him.
Verb + 'koto ni shita' (decided to...).
彼は信頼できるので、安心してお任せできます。
Since he is reliable, I can leave it to him with peace of mind.
Potential form 'makasereu' in its polite form.
判断は現場のスタッフに任せてあります。
Judgment has been left to the staff on-site.
Te-form + 'aru' to show a state resulting from an action.
自分の将来を他人に任せてはいけない。
You must not leave your future to others.
Te-form + 'wa ikenai' (must not).
細かいスケジュールは秘書に任せている。
I leave the detailed schedule to my secretary.
Contrasts a general task with a specific person.
どちらの案がいいか、君の判断に任せるよ。
I'll leave it to your judgment which plan is better.
Entrusting a 'judgment' (handan) rather than a physical task.
責任ある仕事を任せられて、緊張しています。
I am nervous because I was entrusted with a responsible job.
Passive form 'makaserareru' showing the burden of trust.
店の運営はすべて店長に任せきりだ。
The operation of the store is left entirely to the manager.
Uses the suffix '-kiri' to mean 'entirely/nothing but'.
あとは運を天に任せて、果報を寝て待とう。
Now, let's leave our luck to heaven and wait for good news.
A famous Japanese proverb structure.
川の流れに身を任せて、ゆっくりと泳いだ。
I surrendered my body to the river's flow and swam slowly.
Idiomatic use of 'mi wo makaseru' (surrender one's body).
この件に関しては、専門家の意見に任せるのが賢明だ。
Regarding this matter, it is wise to leave it to the opinions of experts.
Uses 'no ga kenmei da' (it is wise to...).
彼は部下に仕事を任せるのが非常に上手だ。
He is very good at delegating work to his subordinates.
Nominalized verb 'makaseru no' as the object of 'jouzu' (skillful).
自分の直感に任せて行動することにした。
I decided to act by trusting my intuition.
Entrusting an abstract internal feeling (chokkan).
政府は経済の再生を民間に任せる方針だ。
The government's policy is to leave the economic recovery to the private sector.
Formal 'houshin' (policy) context.
子供の自主性に任せて、見守ることにした。
I decided to leave it to the child's autonomy and watch over them.
Entrusting 'jishusei' (autonomy/initiative).
彼女は時の流れに身を任せるような生き方をしている。
She lives in a way that surrenders herself to the flow of time.
Metaphorical use describing a lifestyle.
彼は全権を任せられた使節として派遣された。
He was dispatched as an envoy entrusted with full powers.
Passive form 'makaserareta' used as an adjective for 'shisetsu' (envoy).
このプロジェクトの成否は、君の腕に任されている。
The success or failure of this project rests on your skill.
Idiomatic 'ude ni makasarete iru' (left to one's arm/skill).
後世の評価に任せるほか、道はない。
There is no other way but to leave it to the evaluation of future generations.
Formal 'hoka, michi wa nai' (no other way but...).
彼は自らの命を主君に任せる覚悟を決めた。
He resolved to entrust his own life to his lord.
Historical/literary tone with 'inochi' (life) and 'kakugo' (resolve).
法解釈の詳細は、裁判官の裁量に任せられている。
The details of legal interpretation are left to the judge's discretion.
Legal term 'sairyou' (discretion).
伝統の継承を若い世代に任せるのは、我々の義務だ。
It is our duty to entrust the succession of tradition to the younger generation.
Entrusting 'keishou' (succession/inheritance).
彼は感情に身を任せて、思わぬ行動をとってしまった。
He surrendered himself to his emotions and took unexpected action.
Negative outcome of 'mi wo makaseru'.
その件の処理を一任されたものの、責任の重さを感じている。
Although I was given sole responsibility for the matter, I feel the weight of it.
Uses 'ichinin' (sole responsibility) as a more formal version.
万象の理を天の配剤に任せるという境地に達した。
He reached a state of mind where he left the laws of all things to the providence of heaven.
Highly literary 'kyouchi' (state of mind) and 'haizai' (providence).
国家の命運をこの一戦に任せる。退路はない。
The fate of the nation is entrusted to this one battle. There is no retreat.
Dramatic, high-stakes political/military context.
筆の向くままに身を任せて、一気に書き上げた。
I surrendered myself to wherever the brush led and wrote it all at once.
Artistic surrender to the creative process.
その哲学的難題の解決は、後学の徒に任せざるを得ない。
The resolution of that philosophical problem must be left to future scholars.
Uses '-zaru wo enai' (cannot help but...).
彼は己の信念を貫くため、すべてを時の裁定に任せた。
To uphold his beliefs, he left everything to the judgment of time.
Abstract 'saitei' (arbitration/judgment).
自然の摂理に身を任せることが、真の救いとなるだろう。
Surrendering oneself to the providence of nature will likely be the true salvation.
Spiritual/philosophical usage.
複雑に絡み合った利害関係の調整を、第三者機関に任せる。
We will entrust the adjustment of the intricately intertwined interests to a third-party organization.
Technical/legal jargon for mediation.
彼は死を目前にして、魂の行方を神に任せた。
Facing death, he entrusted the destination of his soul to God.
The ultimate form of 'makaseru' in a religious context.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Please leave it to me/us. A standard polite business phrase.
修理のことは、プロの私にお任せください。
— I'll leave it to you. A common casual way to defer a decision.
どっちの映画を見るかは君に任せるよ。
— Leave it to me. A confident offer to handle a situation.
道案内なら私に任せて!
— I'll leave it to you. Polite way to defer to someone's judgment.
ワインの銘柄はお任せします。
— To leave everything to someone else without helping at all.
家事を妻に任せきりにするのは良くない。
— I'm leaving the rest to you. Often said when finishing one's part.
私の仕事は終わった。あとは任せたぞ。
— To let things take their own course. To go with the flow.
計画は立てず、成り行きに任せることにした。
— To be given full authority or a mandate to handle something.
彼はその問題の解決を一任された。
— Can entrust / To be entrusted. Shows either ability or passive state.
彼は安心して仕事を任せられる人だ。
— To not entrust. Negative form showing lack of trust or desire to do it oneself.
この件だけは、誰にも任せない。
Wird oft verwechselt mit
Azukeru is for physical objects (bags, keys) or people (kids at school). Makaseru is for tasks and decisions.
Tanomu is to ask for a favor. Makaseru is to transfer the authority to do something.
Same pronunciation as the variant of makaseru, but written with '負'. It means to defeat someone in a game.
Redewendungen & Ausdrücke
— To leave one's fate to heaven. To do one's best and wait for the result.
試験が終わった。あとは運を天に任せるだけだ。
Common/Proverbial— To surrender oneself to something (flow, emotion, circumstances).
音楽の調べに身を任せて踊る。
Literary/Poetic— To write freely as the thoughts come, without overthinking.
構成を考えず、筆に任せて文章を書いた。
Literary— To walk aimlessly, going wherever one's feet take them.
休日は足に任せて街を散策した。
Common— To speak without thinking, often saying things one might regret.
口に任せてでたらめを言ってはいけない。
Common— To go with the flow of time. Surrendering to the passage of time.
焦らずに時の流れに身を任せよう。
Poetic— To let the wind carry one. Often used metaphorically for a carefree life.
都会を離れ、風に身を任せる旅に出る。
Literary— To let things happen as they will. Laissez-faire attitude.
どうなるか分からないが、成り行きに任せよう。
Neutral— To secure full authority or a mandate from others.
交渉の末、彼から一任を取り付けることができた。
Formal/Business— To be fit for a task or responsibility. To be capable of the job.
彼はその大任に堪える人物ではない。
FormalLeicht verwechselbar
Both mean 'to leave' in English.
Azukeru involves a physical item you expect to get back. Makaseru involves a task or decision.
荷物を預ける (Leave luggage) vs. 仕事を任せる (Entrust work).
Both mean 'to entrust.'
Takusu is more about hopes, dreams, or a legacy. Makaseru is more about functional tasks.
未来を託す (Entrust the future) vs. 掃除を任せる (Entrust the cleaning).
Both mean 'to leave to someone.'
Yudaneru is literary and abstract. Makaseru is practical and everyday.
運命を委ねる (Entrust fate) vs. 判断を任せる (Leave the judgment).
Both are used when asking someone to do something.
Tanomu is a request. Makaseru is delegation of authority.
お茶を頼む (Ask for tea) vs. 運営を任せる (Entrust the operation).
Identical pronunciation to a variant of makaseru.
Makasu (負かす) means to defeat an opponent. Makaseru (任せる) means to entrust.
相手を負かす (Defeat opponent) vs. 後を任せる (Leave the rest).
Satzmuster
私に任せて!
重い荷物?私に任せて!
[Noun] は [Person] に任せる。
掃除は弟に任せる。
[Person] に [Task] を任せることにした。
彼にリーダーを任せることにした。
[Person] なら安心して任せられる。
田中さんなら安心して任せられる。
運を天に任せる。
あとは運を天に任せるだけだ。
[Noun] に身を任せる。
波に身を任せる。
[Noun] を一任する。
全権を彼に一任する。
[Noun] の成否を [Noun] に任せる。
計画の成否を時の運に任せる。
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Very High. Used daily in various social and professional contexts.
-
Kaban wo tomodachi ni makaseta.
→
Kaban wo tomodachi ni azuketa.
You use 'azukeru' for physical objects like bags. 'Makaseru' is for tasks like 'watching the bag.'
-
Tanaka-san wo makasemasu.
→
Tanaka-san ni makasemasu.
The person being entrusted must be marked with 'ni.' 'Wo' implies you are entrusting the person himself to someone else.
-
Kare ni shigoto wo tanomareta (when meaning a big responsibility).
→
Kare ni shigoto wo makaserareta.
'Tanomu' is just a request. 'Makaseru' implies a transfer of authority and responsibility.
-
Using 'makaseru' for a simple favor like 'Pass the salt.'
→
Shio wo totte kudasai.
'Makaseru' is too heavy for simple favors. Use 'tanomu' or a direct request.
-
Confusing 'makaseru' with 'makasu' (defeat).
→
Aite wo makasu (defeat) vs. Kare ni makaseru (entrust).
The kanji and context are different. 'Makasu' for defeat uses '負' while entrust uses '任'.
Tipps
Particle Precision
Always use 'ni' for the person. Think of it as 'I give the responsibility TO (ni) them.' Using 'wo' changes the meaning entirely and is a common beginner mistake.
The Power of Omakase
In a restaurant, 'O-makase' isn't just a menu choice; it's a compliment. It tells the chef you respect their skill enough to let them choose for you. It builds a great rapport.
Business Delegation
In the office, 'makaseru' is a sign of trust. If a boss says 'Kimi ni makaseta,' it's a big deal. It means you have the authority to make decisions, not just follow orders.
Makaseru vs. Azukeru
Remember: Makaseru = Responsibility/Task. Azukeru = Physical Object. You 'makaseru' the project, but you 'azukeru' your coat at the cloakroom.
Surrendering to Fate
Use 'un o ten ni makaseru' when you've done all you can and the rest is out of your hands. it's a very 'Zen' way to express acceptance of the outcome.
Humble Offers
When offering help to a customer or superior, use 'O-makase kudasai.' It sounds much more professional than the casual 'Makasete kudasai' used with friends.
Avoiding Conflict
If you are in a group and can't decide on something, saying 'Kimi ni makaseru' is a polite way to avoid being difficult and to show you are easy-going.
Poetic Alternatives
If you are writing a story or a poem, try 'yudaneru' for a more sophisticated, emotional feel when characters are surrendering to their feelings or the world.
The Responsibility Gap
Be aware that 'makaseru' transfers authority. If you still want to control the 'how,' use 'tanomu' (request) instead. 'Makaseru' means you trust their way of doing it.
Flat Pitch
Keep your pitch flat (Heiban). Don't stress any syllable. 'Ma-ka-se-ru' should flow smoothly like a single stream of sound.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine you are making a case ('maka-se') to give your work to someone else. You trust them, so you 'makaseru' the case to them.
Visuelle Assoziation
Picture a person handing a heavy golden key (representing authority) to another person who is smiling and ready to receive it.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'Makasete!' three times today when someone asks for help. Then, try to use 'O-makase shimasu' when you are with a friend deciding on a snack.
Wortherkunft
The verb 'makaseru' comes from the root 'makasu.' The kanji used is '任' (nin), which originated in ancient China. It depicts a person (亻) and a phonetic element (壬) which originally suggested a burden or a pregnancy (carrying something important). In Japan, it evolved into the verb 'makaseru' to describe the act of giving that burden or responsibility to someone else.
Ursprüngliche Bedeutung: To bear a burden or to be in charge of a duty.
Japonic (Yamato Kotoba origin for the reading, Sinitic for the kanji).Kultureller Kontext
Be careful not to 'makaseru' too much to a superior, as it might seem like you are being lazy or avoiding your own duties. Deferring to a superior's judgment is 'o-makase shimasu,' but giving them a task is rude.
In English, we often say 'Leave it to me' or 'I'll let you decide.' 'Makaseru' covers both, but carries a stronger sense of 'I am giving you the authority.'
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Ordering food at a restaurant.
- お任せでお願いします。
- 今日のおすすめを任せます。
- 飲み物はお任せします。
- お任せコースはありますか?
Delegating tasks in the office.
- この件は彼に任せてあります。
- 私に任せていただけませんか?
- リーダーを任せたいです。
- 細かいことは任せます。
Deciding on plans with friends.
- 行き先は君に任せるよ。
- 何でもいいから任せる。
- お店選びは任せた!
- 君の判断に任せる。
Expressing fate or luck.
- 運を天に任せる。
- 時の流れに身を任せる。
- 成り行きに任せよう。
- 結果は神様に任せる。
Offering help to someone.
- 私に任せて!
- 全部任せて大丈夫だよ。
- お任せください、すぐやります。
- 任せておけば安心です。
Gesprächseinstiege
"今日のご飯、何にする?君に任せてもいい?"
"このプロジェクト、誰に任せるのが一番だと思う?"
"旅行の計画、私に任せてくれる?"
"人生で一番大きな決断を誰かに任せたことはある?"
"お任せ寿司を食べたことある?どうだった?"
Tagebuch-Impulse
今日、誰かに仕事を任せましたか?その時、どんな気持ちでしたか?
あなたが「この人なら任せられる」と思う人は誰ですか?その理由は?
もし全権を任せられたら、どんな国を作りたいですか?
「運を天に任せる」という考え方について、どう思いますか?
最近、自分の直感に任せて行動したことはありますか?
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, you should use 'azukeru' for physical objects. 'Makaseru' is for tasks. However, if you are asking the shop staff to 'watch' your umbrella, you could say 'Kasa no ban wo makaseru,' but 'azukeru' is much more natural.
While most famous for sushi, you can use 'O-makase' at hair salons, bars (for cocktails), or even for clothing recommendations. It simply means 'I leave the choice to you, the expert.'
'Makaseru' is the standard, more common form. 'Makasu' is a variant that sounds slightly more formal or old-fashioned. In modern Japanese, 'makaseru' is preferred in almost all situations.
Yes, if you leave a task to someone who fails, you might say 'Kare ni makaseta no ga machigai datta' (Leaving it to him was a mistake). It can also imply a burden if used in the passive form.
You should say 'Watakushi ni o-makase kudasai.' Using 'watakushi' (formal I) and the 'o...kudasai' structure shows the appropriate level of respect.
You must use the particle 'ni.' For example: 'Tanaka-san NI makasemasu.' Using 'wo' would mean you are entrusting Tanaka-san himself to someone else.
It is a transitive verb (ta-doushi). It requires an object (the task or decision) and usually a target (the person being entrusted).
Yes, the phrase 'Un o ten ni makaseru' (Leave luck to heaven) is a very common idiom. It shows the word's flexibility in dealing with abstract concepts.
'Hito-makase' is a noun/adjective meaning 'leaving things to others.' It often has a negative nuance, suggesting that the person is being lazy or avoiding responsibility.
You use the passive form: 'Kono shigoto wo makaseraremashita.' This sounds professional and acknowledges the responsibility given to you.
Teste dich selbst 200 Fragen
Write 'Leave it to me' in polite Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I'll leave the cooking to my mother.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I decided to leave the project to him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I was entrusted with an important job.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I'll leave the rest to you' casually.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I'll leave the decision to you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Let's leave our luck to heaven.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I'll leave the choice of wine to you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please leave everything to us.' (Formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I surrender myself to the flow of time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is someone you can entrust with work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I entrust my hopes to the future.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I'll leave the cleaning to the children.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Leave it to the guide.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I leave full authority to the chairperson.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I'm leaving the house-sitting to my brother.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't leave your life to others.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I'll leave the details to the person in charge.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I'll go with the flow.' (Idiom)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Leave the rest to the hero.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you tell a friend 'Leave it to me'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you tell a chef 'I'll leave it to you'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I'll leave the decision to you' to a colleague?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you offer your help professionally to a boss?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I'm leaving the rest to you' before leaving?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you express that you can't entrust someone with a task?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I'll leave it to luck'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I'll leave the shopping to you'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Leave the driving to me'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I'll leave the choice to you' at a bar?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I was given a big job'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I trust your judgment'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I'll go with the flow'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I'll leave the cleaning to the kids'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I'll leave the details to you'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I'll leave the hotel booking to you'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I'll leave the rest to the young ones'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I'll leave the menu to you'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I'll leave the house to you'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I'll leave it to the teacher'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: '私に任せてください。' What is the speaker doing?
Listen: '料理は彼に任せました。' Who is cooking?
Listen: 'お任せします。' What did the speaker just do?
Listen: 'あとは任せたよ。' Is the speaker staying or leaving?
Listen: '運を天に任せる。' What is the speaker's attitude?
Listen: '彼には任せられない。' Does the speaker trust 'him'?
Listen: '責任を任せられた。' How does the speaker likely feel?
Listen: '成り行きに任せよう。' Is there a strict plan?
Listen: '詳細は担当者に任せてあります。' Where can you find the details?
Listen: 'お任せでお願いします。' Where is the speaker likely?
Listen: '君の判断に任せるよ。' Who makes the final call?
Listen: 'すべて私共にお任せください。' Is this formal or casual?
Listen: '掃除は子供たちに任せた。' Who did the cleaning?
Listen: '一任します。' Is the authority partial or full?
Listen: '身を任せる。' Is the person active or passive?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'makaseru' is essential for healthy delegation and expressing trust. Whether you are letting a friend pick a movie or a manager lead a project, it signals a respectful transfer of power. Example: '私に任せてください' (Leave it to me).
- Makaseru means to entrust a task or decision to someone else, showing trust in their ability.
- It is grammatically structured as [Person] ni [Task] wo makaseru, marking the recipient with 'ni'.
- It is the origin of 'Omakase', where you trust a chef to choose your meal for you.
- Unlike 'azukeru' (physical storage), 'makaseru' is for abstract responsibilities, decisions, and actions.
Particle Precision
Always use 'ni' for the person. Think of it as 'I give the responsibility TO (ni) them.' Using 'wo' changes the meaning entirely and is a common beginner mistake.
The Power of Omakase
In a restaurant, 'O-makase' isn't just a menu choice; it's a compliment. It tells the chef you respect their skill enough to let them choose for you. It builds a great rapport.
Business Delegation
In the office, 'makaseru' is a sign of trust. If a boss says 'Kimi ni makaseta,' it's a big deal. It means you have the authority to make decisions, not just follow orders.
Makaseru vs. Azukeru
Remember: Makaseru = Responsibility/Task. Azukeru = Physical Object. You 'makaseru' the project, but you 'azukeru' your coat at the cloakroom.
Beispiel
この仕事は彼に任せれば大丈夫だ。
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Verwandte Redewendungen
Mehr family Wörter
還暦
B1Kanreki ist die traditionelle japanische Feier zum 60. Geburtstag.
〜くらい
B1Dieses Wort bedeutet 'ungefähr' oder 'bis zu dem Punkt, an dem'. Es wird verwendet, um eine Annäherung oder einen Grad auszudrücken.
認め合う
B1Sich gegenseitig anerkennen; die gegenseitige Geltung bestätigen.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Jemand, den man vom Sehen kennt, aber nicht persönlich. Eine Person, deren Gesicht vertraut ist, ohne eine enge Beziehung zu haben.
甘える
B1Sich verwöhnen lassen, schmeicheln; sich auf die Freundlichkeit und Nachsicht anderer verlassen, oft in engen Beziehungen.
活発な
B1Aktiv; lebhaft; schwungvoll. 'Ein lebhaftes Kind.' (活発な子) 'Aktive Vulkantätigkeit.' (活発な火山活動)
思春期
B1Die Pubertät; der Zeitraum der körperlichen Geschlechtsreifung.
養子
B1Ein Adoptivkind, das rechtlich in eine neue Familie aufgenommen wurde.
養親
B2Adoptivvater oder Adoptivmutter. Eine Person, die ein Kind rechtlich als das eigene annimmt.