A2 verb #800 am häufigsten 13 Min. Lesezeit

帰る

kaeru
At the A1 level, you learn 'kaeru' as one of the basic movement verbs alongside 'iku' (to go) and 'kuru' (to come). The focus is on the simple act of going home. You will primarily use the polite form 'kaerimasu' and the dictionary form 'kaeru'. At this stage, the most important thing is to remember that 'kaeru' is used with the particle 'ni' or 'e' to indicate your house. You will also learn the essential daily greetings 'Tadaima' (I'm home) and 'Okaeri' (Welcome home), which are derived from the concept of returning. You might use it in simple sentences like 'Ie ni kaerimasu' (I will go home) or 'Gakkou kara kaerimasu' (I will return from school). The goal is to establish the habit of using 'kaeru' specifically for home-related destinations, distinguishing it from general movement.
At the A2 level, you begin to use 'kaeru' in more varied grammatical structures. You will learn to express desire using 'kaeritai' (I want to go home) and necessity using 'kaeranakereba narimasen' (I must go home). You also start using the 'te-form' (kaette) to link actions, such as 'kaette gohan o taberu' (go home and eat a meal). At this level, you should also be aware of the distinction between 'kaeru' and 'modoru' (to return to a temporary place), although you might still make occasional mistakes. You will encounter 'kaeru' in the context of daily schedules and talking about your hometown (furusato). You'll also learn the potential form 'kaereru' (can go home), which is useful for asking if you can leave work or a party. The focus is on integrating 'kaeru' into descriptions of your daily routine and basic social interactions.
At the B1 level, you move beyond simple movement and start using 'kaeru' in more complex social and nuanced ways. You will learn to use compound verbs like 'kaette kuru' (to come back home) and 'kaette iku' (to go back home), depending on where the speaker is located. You will also start using 'kaeru' in conditional sentences, such as 'kaettara, denwa shite' (when you get home, call me). This level introduces more formal variations like 'kitaku suru' (to return home) and 'kikoku suru' (to return to one's country), which are common in news and formal writing. You will also learn to use 'kaeru' with various auxiliary verbs to express nuances like 'kaette shimau' (to end up going home, perhaps regrettably). The focus is on precision in direction and social register, as well as using the verb in more complex sentence patterns.
At the B2 level, you explore the metaphorical and idiomatic uses of 'kaeru'. You will encounter expressions like 'shizen ni kaeru' (to return to nature) or 'doujin ni kaeru' (to return to a childlike state). You are expected to use honorific and humble forms correctly, such as 'okaeri ni naru' (honorific) and 'kaerimasu' (neutral/humble in context). You will also understand the cultural significance of 'kisei' (returning to one's hometown during holidays) and be able to discuss the social implications of 'kitaku-nanreisha' (people unable to return home). At this stage, your use of 'kaeru' should be indistinguishable from a native speaker in terms of choosing between 'kaeru', 'modoru', and 'fukki'. You will also encounter the verb in more sophisticated literature and news reports, where it might describe a return to a former policy or economic state.
At the C1 level, you master the subtle literary and philosophical nuances of 'kaeru'. You will understand its use in classical-style Japanese or highly formal speeches where it might appear as 'kika' (returning home/country). You can appreciate how authors use 'kaeru' to symbolize a character's search for identity or their ultimate fate. You will be familiar with rare idioms and proverbs involving 'kaeru', such as 'kaeru ni kaerenu' (unable to return even if one wants to). Your understanding of the word is deeply tied to Japanese sociology, including the 'Uchi-Soto' dynamic and the psychological concept of 'ibasho' (a place where one belongs). You can engage in deep discussions about the changing nature of 'home' in modern Japan and how the usage of 'kaeru' reflects these shifts.
At the C2 level, your understanding of 'kaeru' is comprehensive, encompassing historical, etymological, and philosophical dimensions. You can analyze how the kanji 帰 (originally depicting a woman returning to her husband's house) has evolved in meaning over centuries. You understand the nuances of 'kaeru' in legal, poetic, and archaic contexts. You can use the verb with absolute precision in any register, from the most casual street slang to the most elevated imperial honorifics. You are sensitive to the rhythm and 'kotodama' (spirit of the word) of 'kaeru' in poetry and high literature. For you, 'kaeru' is not just a verb but a key to the Japanese psyche, representing the eternal cycle of departure and return that defines human existence and social harmony.

帰る in 30 Sekunden

  • Means 'to return home' or to a place of origin.
  • Specifically used for home, hometown, or country.
  • A Godan verb (Type 1), conjugated as kaerimasu/kaeranai.
  • Culturally linked to the 'Uchi-Soto' (inside-outside) concept.

The Japanese verb 帰る (kaeru) is one of the most fundamental and culturally significant words in the Japanese language. At its most basic level, it means 'to return' or 'to go home.' However, unlike the English word 'return,' which can be used for returning to a store or returning a book, 帰る is specifically reserved for returning to a place where one belongs, such as one's home, one's country, or one's original point of origin. It carries a deep sense of 'coming back to where you should be.' This nuance is vital for English speakers to grasp because using 帰る to describe returning to a temporary location like a park or a supermarket would sound unnatural to a native speaker.

The Concept of Home (Uchi)
In Japanese culture, the distinction between 'uchi' (inside/home) and 'soto' (outside) is paramount. 帰る is the linguistic bridge that moves a person from the 'soto' world back into their 'uchi' sanctuary. When you say 'uchi ni kaeru,' you are not just describing a physical movement; you are signaling the end of your external duties and your return to a private, safe space.

仕事が終わったので、早く家に帰りたいです。
(Shigoto ga owatta node, hayaku ie ni kaeritai desu.)
Since work is finished, I want to go home early.

People use 帰る in various social contexts. For instance, in a business setting, leaving the office is almost always framed as 'returning' (kaeru). Even if you are going to a second job or a bar, the act of leaving the workplace is the first step of 'returning' from your professional role. This is why the standard phrase for leaving before others is 'Osaki ni shitsurei shimasu' (Excuse me for leaving before you), but the action itself is categorized as 'kaeru'.

Returning to One's Country
When an international student or an expat goes back to their home country for a holiday, they use 帰る. Even if they have lived in Japan for years, their 'home' in the sense of 帰る remains their country of origin. This highlights the word's connection to identity and roots.

彼は来月、アメリカに帰ります
(Kare wa raigetsu, Amerika ni kaerimasu.)
He will return to America next month.

Furthermore, 帰る is used metaphorically in literature and daily speech to describe returning to a previous state or a spiritual home. For example, 'shizen ni kaeru' (returning to nature) suggests a return to a simpler, more original way of living. It is a verb that resonates with the Japanese appreciation for cycles and the importance of knowing where one belongs.

Daily Rituals
The ritual of 'Tadaima' (I'm home) and 'Okaeri' (Welcome back) is built entirely around the concept of 帰る. When you cross the threshold of your house, you are completing the action of 帰る. This ritual reinforces the social bond between family members and the sanctity of the home environment.

「ただいま!」「おかえり、今日は帰るのが早かったね。」
(Tadaima! Okaeri, kyou wa kaeru no ga hayakatta ne.)
"I'm home!" "Welcome back, you returned early today, didn't you?"

In summary, 帰る is more than just a verb of motion; it is a verb of belonging. Whether you are returning to your house, your hometown, or your home country, 帰る expresses the completion of a journey and the return to a place of comfort and identity. Understanding this cultural weight is key to using the word correctly and naturally in Japanese conversation.

Using 帰る correctly requires an understanding of Japanese particles and verb conjugations. The most common particle used with 帰る is に (ni) or へ (e), indicating the destination. While に is more common in daily speech to indicate the specific point of arrival, へ emphasizes the direction of the movement. For example, 'ie ni kaeru' and 'ie e kaeru' both mean 'to go home,' but the former feels slightly more focused on the arrival itself.

Particle Usage: に vs へ vs から
Use に or へ for the destination (home, country). Use から (kara) to indicate the place you are leaving from, such as 'gakkou kara kaeru' (to return from school). Understanding these markers ensures your sentence structure is grammatically sound.

学校から帰る途中で、雨が降り出しました。
(Gakkou kara kaeru tochu de, ame ga furidashimashita.)
On the way back from school, it started to rain.

Conjugation is another critical aspect. As a Godan verb, 帰る follows specific patterns. The dictionary form is 帰る (kaeru). The polite form is 帰ります (kaerimasu). The negative form is 帰らない (kaeranai). The past form is 帰った (kaetta). Beginners often mistake it for an Ichidan verb because it ends in '-eru', but remember that the 're' is part of the stem, not the suffix. Misconjugating it as 'kaenai' or 'kaemasu' is a common error that can lead to confusion with other verbs.

The 'Te-form' and Compound Verbs
The te-form 'kaette' is used for requests (kaette kudasai - please go home) or to link actions (kaette neru - go home and sleep). It also forms the basis for 'kaette kuru' (to come back home), which is used when the speaker is currently at the destination or viewing the return from that perspective.

早く帰ってきてね。夕飯が冷めてしまうよ。
(Hayaku kaette kite ne. Yuuhan ga samete shimau yo.)
Please come back home early. The dinner will get cold.

In more formal or polite contexts, you might use the potential form 帰れる (kaereru - can go home) or the causative form 帰らせる (kaeraseru - to let/make someone go home). For example, a boss might say 'Mou kaette ii desu yo' (You may go home now), which uses the te-form + ii (good/okay) to grant permission. This is a very common way to hear the verb used in a Japanese workplace.

Using 帰る with Time Expressions
It is common to pair 帰る with adverbs like 'sorosoro' (it's about time), 'mou' (already), or 'mada' (not yet). Saying 'Sorosoro kaerimasu' is a polite way to signal that you are about to leave a social gathering.

もう遅いので、そろそろ帰らなければなりません。
(Mou osoi node, sorosoro kaeranakereba narimasen.)
It's already late, so I must go home soon.

社長はもうお宅にお帰りになりました
(Shachou wa mou otaku ni okaeri ni narimashita.)
The president has already returned home.

Finally, remember that 帰る implies a finality for the day. If you are just popping back to your house to grab a forgotten umbrella and then heading back out, you might use 'modoru' (to return/go back) instead, as 帰る suggests you are staying there once you arrive. Mastering these subtle distinctions in sentence construction will make your Japanese sound much more natural and sophisticated.

The word 帰る is ubiquitous in Japanese daily life, appearing in everything from casual family conversations to formal business announcements. One of the most common places you will hear it is at the end of the school or work day. In Japanese schools, students often talk about their 'kaerimichi' (the way home), and teachers might give instructions about 'kaeru jikan' (time to go home). The sound of the 'Yuuyake Koyake' melody playing from city speakers at 5:00 PM is a nationwide signal for children that it is time to 帰る.

In the Office
In a corporate environment, you will hear 'kaeru' used in the context of overtime or leaving for the day. Colleagues might ask each other, 'Kyou wa nan-ji ni kaeru no?' (What time are you going home today?). The act of leaving is a social transition, often accompanied by the phrase 'Osaki ni shitsurei shimasu,' but the discussion leading up to it revolves around the verb 帰る.

「まだ仕事してるの?」「うん、今日は終電で帰ることになりそうだよ。」
(Mada shigoto shiteru no? Un, kyou wa shuuden de kaeru koto ni narisou da yo.)
"Are you still working?" "Yeah, looks like I'll be going home on the last train today."

Public transportation is another place where 帰る is frequently heard. Train announcements might mention 'kaeri no densha' (the return train) or 'okayeri no sai wa' (when you are returning). At major stations during holiday seasons like Obon or New Year's (Shingatsu), the news will report on 'kitaku-rush' (the rush of people returning home to their families). This is a massive cultural phenomenon where millions of people 帰る to their hometowns simultaneously.

In Media and Entertainment
Anime and J-Dramas are filled with this word. It is often used in emotional scenes where a character finds their place of belonging. A classic trope is the character who has been away for a long time finally saying 'Tadaima' as they 帰る to their childhood home. Song lyrics also frequently use 帰る to evoke feelings of nostalgia (natsukashisa) and longing for home.

故郷に帰る勇気がなくて、もう十年が過ぎた。
(Furusato ni kaeru yuuki ga nakute, mou juunen ga sugita.)
Not having the courage to return to my hometown, ten years have already passed.

You will also hear 帰る in service industry settings. When you leave a restaurant or a shop, the staff might say 'Mata okoshi kudasai' (Please come again), but among themselves, they might note 'O-kyaku-sama ga okaeri desu' (The customer is leaving/returning). In a taxi, you might tell the driver, 'Ie made kaerimasu' (I'm going home), or give a specific destination that serves as your home base for the night.

Social Gatherings
At a party or a drinking session (nomikai), the word 帰る acts as a signal. When someone stands up and says 'Sorosoro kaerimasu,' it often triggers a wave of others deciding to leave as well. It is the polite way to break away from the group and return to one's private life.

「二次会行く?」「うーん、明日は早いから今日は帰るわ。」
(Nijikai iku? Uun, ashita wa hayai kara kyou wa kaeru wa.)
"Going to the after-party?" "Hmm, tomorrow is early, so I'll go home today."

Whether it's the literal act of walking through your front door or the metaphorical return to your roots, 帰る is a word that defines the rhythm of Japanese life. By listening for it in these various contexts, you can gain a deeper understanding of how Japanese people navigate the boundaries between their public and private selves.

For English speakers, the most common mistakes with 帰る stem from its specific nuance of 'returning home' and its tricky conjugation. One frequent error is using 帰る when you should use 戻る (modoru). In English, 'return' can be used for both 'going home' and 'going back to a place you just left.' In Japanese, if you leave your office to go to a convenience store and then come back to the office, you must use 戻る. Using 帰る in that situation would imply you are going home for the day, which might confuse your boss!

Mistake 1: 帰る vs 戻る
Use 帰る (kaeru) for home, hometown, or home country. Use 戻る (modoru) for returning to a temporary location, like a meeting room, a store, or a spot on a map where you were standing five minutes ago.

❌ 忘れ物をしたので、事務所に帰ります
✅ 忘れ物をしたので、事務所に戻ります
(I forgot something, so I'm going back to the office.)

Another major pitfall is conjugation. Because 帰る ends in '-eru', many learners assume it is an Ichidan (Type 2) verb like 食べる (taberu). This leads to incorrect forms like 'kaemasu' instead of 'kaerimasu' or 'kaenai' instead of 'kaeranai'. Remember: 帰る is a Godan (Type 1) verb. The 'r' sound must be preserved and changed according to the vowel follow-up. This is a classic 'trap' verb in Japanese proficiency exams.

Mistake 2: Incorrect Conjugation
Incorrect: 帰ります (kaemasu), 帰ない (kaenai), 帰て (kaete - pronounced as 'ka-e-te').
Correct: 帰ります (kaerimasu), 帰らない (kaeranai), 帰って (kaette - with a small 'tsu' pause).

❌ 彼はまだ帰ないです。
✅ 彼はまだ帰らないです。
(He is not going home yet.)

A third mistake involves the use of 帰る with objects. In English, we can 'return a book' or 'return a favor.' In Japanese, 帰る is an intransitive verb of motion. You cannot 'kaeru' a book. To return an object, you must use the transitive verb 返す (kaesu). If you say 'Hon o kaeru,' a Japanese person might think you are saying 'The book is going home,' which sounds like a line from a children's fantasy story!

Mistake 3: Returning Objects
Use 帰る (kaeru) for people returning to a home base. Use 返す (kaesu) for returning items like books, money, or borrowed tools.

❌ 図書館に本を帰ります
✅ 図書館に本を返します
(I will return the book to the library.)

Finally, be mindful of the social context. While 帰る is perfectly fine to use about yourself, when talking to a superior, it is more polite to use honorifics. Simply saying 'Kaerimasu ka?' to your CEO might sound a bit too direct or even slightly rude. Instead, 'Okaeri ni narimasu ka?' is the appropriate way to show respect. Avoiding these common mistakes will help you navigate Japanese social and linguistic nuances with much greater ease.

While 帰る is the most common way to say 'return,' Japanese offers several alternatives depending on the destination, the formality, and the specific nature of the return. Understanding these synonyms will help you choose the most precise word for any given situation. The most frequent alternative is 戻る (modoru), which we have already touched upon. While 帰る is for 'home,' 戻る is for 'returning to a previous location or state.'

帰る vs 戻る (The Classic Comparison)
帰る: Returning to a place of belonging (home, country). Permanent or final for the day.
戻る: Returning to a temporary spot (office, meeting, store). Can also mean 'to go back' in time or to a previous topic of conversation.

話の途中で、最初の話題に戻りましょう
(Hanashi no tochu de, saisho no wadai ni modorimashou.)
In the middle of the talk, let's return to the first topic.

In formal or written contexts, you might encounter Sino-Japanese (Kango) words. 帰宅 (kitaku) is the noun form of 'returning home.' You will see this on official forms or hear it in news reports. For example, 'kitaku-nanreisha' refers to people who are unable to return home after a natural disaster. Another formal term is 帰国 (kikoku), specifically meaning 'returning to one's country.' If you are at the airport, you will see 'Kikoku' signs for Japanese citizens returning to Japan.

Formal Alternatives
帰宅 (Kitaku): Formal 'returning home.' Often used as 'kitaku suru.'
帰国 (Kikoku): Returning to one's country.
帰省 (Kisei): Returning to one's hometown, usually during holidays like Obon or New Year's.

お盆休みには、多くの人が実家に帰省します。
(Obon yasumi ni wa, ooku no hito ga jikka ni kisei shimasu.)
During the Obon holidays, many people return to their parents' home (hometown).

For more abstract or literary returns, words like 復帰 (fukki) or 復旧 (fukkyuu) are used. 復帰 means returning to a former position or status, such as an athlete returning to the field after an injury. 復旧 refers to a system or service returning to normal after a breakdown. While these are translated as 'return' in English, they are never interchangeable with 帰る in Japanese.

怪我から回復して、ようやくチームに復帰しました。
(Kega kara kaifuku shite, youyaku chiimu ni fukki shimashita.)
After recovering from the injury, I finally returned to the team.

Finally, there is the verb 立ち去る (tachisaru), which means 'to leave' or 'to depart.' While 帰る focuses on the destination (home), 立ち去る focuses on the act of leaving the current spot. If a character in a movie dramatically leaves a room without intending to go home, they are 立ち去る-ing. By learning these distinctions, you can express the concept of 'returning' with the precision of a native speaker.

Summary of Alternatives
Use 帰る for home. Use 戻る for temporary spots. Use 帰省 for hometowns. Use 帰国 for countries. Use 復帰 for roles/status. Use 返す for objects.

How Formal Is It?

Formell

"本日はこれにて失礼し、帰宅いたします。"

Neutral

"六時になったので、そろそろ帰ります。"

Informell

"疲れた〜、もう帰るわ。"

Child friendly

"おうちに帰って、おやつを食べようね。"

Umgangssprache

"ソッコーで帰るわ。"

Wusstest du?

The kanji 帰 is also used in the word for 'divorce' in some historical contexts (going back to the parental home), showing its deep link to social belonging.

Aussprachehilfe

UK /ka.e.ɾɯ/
US /ka.e.ɾu/
Atamadaka (Initial stress) or Heiban (Flat), depending on the dialect, but usually perceived as flat in Standard Japanese.
Reimt sich auf
Aeriru (rare) Maeru (to come/go - humble) Taeru (to endure) Saeru (to be clear) Haeru (to grow) Aeru (to dress food) Kayeru (archaic) Sayeru (to obstruct)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'ru' like the English 'r' in 'red'.
  • Confusing the pitch with 'kaeru' (frog) or 'kaeru' (to change).
  • Merging the 'a' and 'e' into a single diphthong.
  • Failing to tap the 'r' sound.
  • Stressing the wrong syllable in a sentence.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

The kanji is common but has several strokes. Easily confused with 'change'.

Schreiben 3/5

Requires practice to write the 10-stroke kanji correctly.

Sprechen 1/5

Very common and easy to pronounce once the 'r' is mastered.

Hören 2/5

Must distinguish from 'modoru' and other 'kaeru' homophones.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

家 (ie) 行く (iku) 来る (kuru) 学校 (gakkou) 仕事 (shigoto)

Als Nächstes lernen

戻る (modoru) 返す (kaesu) 着く (tsuku) 出る (deru) 入る (hairu)

Fortgeschritten

帰省 (kisei) 帰還 (kikan) 復帰 (fukki) 回帰 (kaiki) 譲歩 (jouho)

Wichtige Grammatik

Godan Verb Conjugation

kaeru -> kaerimasu, kaeranai, kaetta

Particles に and へ for Destination

Ie ni kaeru / Ie e kaeru

Te-form for Sequential Actions

Kaette neru (Go home and sleep)

Potential Form for Ability

Hayaku kaereru (Can go home early)

Honorifics (O...ni naru)

Okaeri ni naru (Someone else returns)

Beispiele nach Niveau

1

私は六時に家に帰ります。

I return home at six o'clock.

Uses the polite 'masu' form.

2

早く帰りましょう。

Let's go home early.

Uses the 'mashou' (let's) form.

3

いつ国に帰りますか?

When will you return to your country?

Uses 'kuni' (country) as the destination.

4

学校から帰りました。

I returned from school.

Uses the past tense 'mashita'.

5

バスで帰ります。

I will go home by bus.

Uses 'de' to indicate the means of transport.

6

お母さんはもう帰りましたか?

Has your mother already returned home?

Uses 'mou' (already) with the past tense.

7

一緒に帰りませんか?

Won't you go home with me?

Uses 'masen ka' for a polite invitation.

8

五時に帰ってください。

Please go home at five.

Uses the 'te-kudasai' form for a request.

1

今日は疲れたので、早く帰りたいです。

I'm tired today, so I want to go home early.

Uses the 'tai' form for desire.

2

宿題をしてから帰ります。

I will go home after doing my homework.

Uses 'te kara' to show sequence.

3

雨が降る前に帰りましょう。

Let's go home before it rains.

Uses 'mae ni' (before).

4

まだ帰りたくないです。

I don't want to go home yet.

Negative 'tai' form.

5

明日は何時に帰れる?

What time can you go home tomorrow?

Uses the potential form 'kaereru'.

6

家に帰って、テレビを見ました。

I went home and watched TV.

Uses the te-form to connect actions.

7

もう帰らなければなりません。

I must go home already.

Uses 'nakereba narimasen' for obligation.

8

お土産を買ってから国に帰ります。

I will return to my country after buying souvenirs.

Combines 'te kara' with 'kuni ni kaeru'.

1

彼が帰ってきたら、教えてください。

When he comes back home, please let me know.

Uses 'kaette kuru' (come back) and the 'tara' conditional.

2

仕事が忙しくて、なかなか帰れません。

I'm busy with work and can't easily go home.

Uses 'nakanaka' with the potential negative.

3

彼は何も言わずに帰ってしまった。

He ended up going home without saying anything.

Uses 'te shimau' to show regret or completion.

4

そろそろ帰る時間ですね。

It's about time to go home, isn't it?

Uses 'sorosoro' and 'jikan' (time).

5

実家に帰るたびに、太ってしまいます。

Every time I go back to my parents' house, I gain weight.

Uses 'tabi ni' (every time).

6

日本に帰るのが楽しみです。

I'm looking forward to returning to Japan.

Uses 'no ga tanoshimi' (looking forward to).

7

タクシーで帰ることにしました。

I decided to go home by taxi.

Uses 'koto ni suru' for a decision.

8

鍵を忘れたので、家に入って帰れませんでした。

I forgot my key, so I couldn't get in and go home (properly).

Complex causal sentence.

1

部長はもうお帰りになりました。

The manager has already gone home.

Uses the honorific 'o-kaeri ni naru'.

2

初心に帰って、やり直しましょう。

Let's return to our original intention and start over.

Idiomatic use: 'shoshin ni kaeru'.

3

彼は十年ぶりに故郷へ帰った。

He returned to his hometown for the first time in ten years.

Uses 'buri' (after a long interval).

4

この道を通れば、早く帰れるはずだ。

If we take this road, we should be able to get home quickly.

Uses 'hazu da' for expectation.

5

彼女は仕事を辞めて、田舎に帰る決心をした。

She decided to quit her job and return to the countryside.

Uses 'kesshin o suru' (to make a decision).

6

暗くならないうちに帰りなさい。

Go home before it gets dark.

Uses 'uchi ni' (while/before) and the imperative 'nasai'.

7

彼は酔っ払って、どうやって帰ったか覚えていない。

He was so drunk he doesn't remember how he got home.

Uses 'dou yatte' (how) and 'oboete inai'.

8

台風の影響で、帰宅ラッシュが混乱している。

Due to the typhoon, the 'going home' rush is in chaos.

Uses the noun 'kitaku' in a compound.

1

魂はいつか天に帰るものだと信じられている。

It is believed that souls will one day return to heaven.

Metaphorical/spiritual use.

2

事件の真相は、結局のところ闇に帰した。

The truth of the incident ultimately returned to darkness (remained unsolved).

Literary expression 'yami ni kisu' (related to kaeru).

3

彼は名声を捨て、自然に帰る道を選んだ。

He threw away his fame and chose the path of returning to nature.

Abstract concept of 'shizen ni kaeru'.

4

都会の喧騒を離れ、静かな生活に帰りたい。

I want to leave the hustle and bustle of the city and return to a quiet life.

Expressing a return to a state of being.

5

その古書は、数奇な運命を経て元の持ち主に帰った。

After a strange fate, the old book returned to its original owner.

Describing an object's return (personified).

6

政治家は、国民の声に耳を傾けるという原点に帰るべきだ。

Politicians should return to the starting point of listening to the people's voices.

Metaphorical 'genten ni kaeru'.

7

帰るに帰れない事情が彼にはあった。

He had circumstances that made it impossible for him to return even if he wanted to.

Idiomatic 'kaeru ni kaerenai'.

8

老兵はただ静かに、故郷の土に帰ることを願った。

The old soldier simply wished to return to the soil of his hometown (to die there).

Euphemism for death/final return.

1

万物は流転し、やがて無に帰す。

All things flow and change, and eventually return to nothingness.

Philosophical 'mu ni kisu'.

2

彼の思想の根底には、常に「帰属」への渇望がある。

At the root of his thought, there is always a craving for 'belonging' (returning to a group).

Academic use of 'kizoku' (belonging/return).

3

古典文学において、「帰る」という行為はしばしば再生を意味する。

In classical literature, the act of 'returning' often signifies rebirth.

Literary analysis.

4

土着の信仰では、死は他界への「帰り」と捉えられている。

In indigenous beliefs, death is perceived as a 'return' to the other world.

Anthropological context.

5

自己のアイデンティティを求めて、彼はルーツに帰る旅に出た。

In search of his identity, he went on a journey to return to his roots.

Metaphorical journey.

6

経済政策の失敗により、市場は混乱の極みに帰した。

Due to the failure of economic policies, the market returned to (ended up in) extreme chaos.

Formal 'ni kisu' usage.

7

放蕩息子が改心して家に帰るという物語は、普遍的なテーマである。

The story of a prodigal son repenting and returning home is a universal theme.

Narrative analysis.

8

一切の虚飾を剥ぎ取り、真実の自己に帰ることは容易ではない。

It is not easy to strip away all vanity and return to one's true self.

Existential philosophy.

Häufige Kollokationen

家に帰る
国に帰る
学校から帰る
仕事から帰る
田舎に帰る
自分の部屋に帰る
タクシーで帰る
歩いて帰る
無事に帰る
寄り道して帰る

Häufige Phrasen

ただいま

おかえりなさい

気をつけて帰ってね

もう帰るの?

真っ直ぐ帰る

帰りに買う

帰り道

お先に失礼します

早く帰れ

帰るところだ

Wird oft verwechselt mit

帰る vs 戻る (modoru)

Modoru is for temporary returns; Kaeru is for home/origin.

帰る vs 返す (kaesu)

Kaesu is transitive (return an object); Kaeru is intransitive (return yourself).

帰る vs 変える (kaeru)

Pronounced the same, but means 'to change' something.

Redewendungen & Ausdrücke

"初心に帰る"

To return to one's original intention or humble beginnings.

慢心せず、初心に帰って努力する。

Neutral

"土に帰る"

To return to the earth (a euphemism for dying).

人は死ねば土に帰る。

Literary

"闇に帰す"

To return to darkness (to be lost or remain unsolved).

その秘密は永遠に闇に帰した。

Literary

"無に帰す"

To come to nothing; to be completely wasted.

長年の努力が水泡に帰した。

Formal

"掌を返す"

To change one's attitude suddenly (related to 'kaesu').

彼は成功した途端、掌を返した。

Neutral

"帰るに帰れない"

To be in a situation where one cannot return home.

大雪で帰るに帰れない状況だ。

Neutral

"借りたものは返す"

Return what you borrowed (related to 'kaesu').

礼儀として、借りたものはすぐ返す。

Neutral

"故郷に錦を飾る"

To return home in glory after succeeding elsewhere.

彼は金メダルを持って故郷に錦を飾った。

Idiomatic

"借りを作る"

To owe someone a favor (related to returning).

彼に大きな借りを作ってしまった。

Neutral

"恩を返す"

To return a favor or show gratitude.

いつか必ずこの恩を返します。

Neutral

Leicht verwechselbar

帰る vs 変える

Same pronunciation (kaeru).

変える means 'to change' (transitive). 帰る means 'to return'.

予定を変える (Change plans) vs 家に帰る (Go home).

帰る vs 代える

Same pronunciation (kaeru).

代える means 'to substitute' or 'to replace'.

お茶に代える (Substitute with tea).

帰る vs 買える

Similar pronunciation (kaeru).

買える is the potential form of 'buy' (can buy).

安く買える (Can buy cheaply).

帰る vs

Same pronunciation (kaeru).

蛙 is the noun for 'frog'.

蛙が鳴いている (A frog is croaking).

帰る vs 孵る

Same pronunciation (kaeru).

孵る means 'to hatch' (like an egg).

卵が孵る (The egg hatches).

Satzmuster

A1

[Place] に 帰ります。

うちに帰ります。

A2

[Verb-te] から 帰ります。

買い物をしてから帰ります。

B1

[Place] に 帰って きます。

日本に帰ってきます。

B1

そろそろ [Verb-dictionary] 時間です。

そろそろ帰る時間です。

B2

[Verb-stem] そうにない。

今日は早く帰れそうにない。

B2

お帰りに なります。

先生はお帰りになりました。

C1

帰るに 帰れない。

事情があって帰るに帰れない。

C2

[Noun] に 帰す。

すべては無に帰した。

Wortfamilie

Substantive

Verben

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Extremely high in daily conversation and media.

Häufige Fehler
  • Using 'kaeru' for returning a borrowed item. Kaesu (返す)

    Kaeru is only for people returning to a home base. Objects are 'returned' using kaesu.

  • Conjugating as 'kaenai' (Ichidan style). Kaeranai (帰らない)

    Kaeru is a Godan verb, so the 'r' must change to 'ra' for the negative.

  • Using 'kaeru' to return to a store you just left. Modoru (戻る)

    Kaeru implies going home for the day. Returning to a temporary spot is modoru.

  • Saying 'kaeru' to a superior without honorifics. Okaeri ni narimasu (お帰りになります)

    In formal settings, using the plain or simple polite form for a superior can be too direct.

  • Confusing 'kaeru' (return) with 'kaeru' (change) in writing. 帰る (return) vs 変える (change)

    The kanji are completely different. Always check the context.

Tipps

Godan Conjugation

Always remember kaeru conjugates like 'iku'. Kaeranai, kaerimasu, kaeru, kaereba, kaerou.

The Tadaima Rule

Always say 'Tadaima' when you enter your home. It's the verbal completion of the 'kaeru' action.

Not for Objects

Never use 'kaeru' for books or money. That's 'kaesu'!

Country Return

When going back to your home country, 'kikoku' is the formal term, but 'kuni ni kaeru' is very common in speech.

Leaving Parties

Use 'sorosoro kaerimasu' to signal you're leaving. It's softer than just saying 'I'm leaving'.

The Tapped R

The 'r' in kaeru is a quick flick of the tongue against the roof of the mouth.

Left and Right

The left side of 帰 is like a stylized 'stop' and the right side is 'broom'. Think of stopping your work and picking up a broom at home.

Home vs Back

If you are going back to a place you don't live, use 'modoru'.

Chime of Return

Listen for the 5 PM chime in Japan; it's literally called the 'kaeru' signal for kids.

Idiomatic Return

Use 'shoshin ni kaeru' when you feel you've lost your way in a project or hobby.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Kaeru' as 'Car-Return'. You take your car to return home.

Visuelle Assoziation

Imagine a frog (also called 'kaeru') wearing a backpack and walking into a small house.

Word Web

Home Hometown Country Tadaima Okaeri Return Uchi Soto

Herausforderung

Try to say 'I'm going home' in Japanese every time you leave a place for the next three days.

Wortherkunft

The word 帰る comes from Old Japanese 'kape-ru'. The kanji 帰 consists of 止 (stop/stay) and a component representing a woman and a broom, originally signifying a woman returning to her husband's home.

Ursprüngliche Bedeutung: To return to one's proper place or to settle back in.

Japonic

Kultureller Kontext

Be careful when asking someone 'When are you returning to your country?' as it can sometimes imply they don't belong in Japan, depending on the tone.

English speakers often use 'return' for objects, but in Japanese, you must distinguish between returning home (kaeru) and returning things (kaesu).

The song 'Furusato' (Hometown) The movie 'Always: Sunset on Third Street' The Ghibli film 'Only Yesterday' (Omoide Poro Poro)

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Leaving Work

  • お先に失礼します
  • 今日は早く帰ります
  • 残業で帰れません
  • 何時に帰りますか?

School Life

  • 一緒に帰ろう
  • 帰り道で話そう
  • 放課後すぐ帰る
  • 寄り道して帰る

Travel

  • 国に帰る
  • ホテルに帰る
  • 飛行機で帰る
  • 無事に帰る

Family

  • ただいま
  • おかえり
  • パパはいつ帰る?
  • 早く帰ってきて

Socializing

  • そろそろ帰ります
  • 終電で帰る
  • タクシーで帰る
  • 送って帰る

Gesprächseinstiege

"今日は何時ごろに帰る予定ですか? (What time do you plan to go home today?)"

"仕事の後はいつも真っ直ぐ帰りますか? (Do you always go straight home after work?)"

"お盆休みには実家に帰りますか? (Will you return to your parents' home during Obon?)"

"国に帰ったら、まず何をしたいですか? (When you return to your country, what's the first thing you want to do?)"

"帰り道に美味しいレストランはありますか? (Are there any good restaurants on your way home?)"

Tagebuch-Impulse

今日は何時に帰りましたか?帰りに何をしましたか? (What time did you go home today? What did you do on the way?)

あなたにとって「帰る場所」とはどこですか? (Where is the 'place to return' for you?)

最後に実家に帰った時のことを書いてください。 (Write about the last time you returned to your parents' home.)

早く帰りたいのに帰れない時、どう感じますか? (How do you feel when you want to go home early but can't?)

「自然に帰る」という言葉についてどう思いますか? (What do you think about the phrase 'returning to nature'?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, while 'kaeru' usually means home, during a trip, your hotel acts as your 'uchi' (home base), so it is natural to say 'hoteru ni kaeru'.

It is polite, but if you are leaving while they are still working, 'Osaki ni shitsurei shimasu' is the standard professional phrase. If you are just stating you are going home, 'kaerimasu' is fine.

'Kaeru' focuses on the departure towards home. 'Kaette kuru' focuses on the arrival back at home, often used by someone already at the home or looking forward to the arrival.

You must use 'kaesu' (返す). For example: 'Hon o toshokan ni kaesu'.

Because 'kaeru' is a Godan verb. The 'ru' is part of the stem that changes to 'ri' before 'masu'.

No, for going back in time or to a previous topic, 'modoru' is used.

It means a 'day trip' (literally 'day-return'), where you go somewhere and 'kaeru' on the same day.

Yes, if a pet returns to its home, you can use 'kaeru'.

It's a joke term for students who don't join clubs and just go home ('The Go-Home Club').

No, use 'modoru' or 'mata kuru' (come again).

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write 'I will go home' in Japanese (polite).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Let's go home' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I want to go home early' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I must go home' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Please come back home early' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I decided to go home by taxi' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The manager has already gone home' (honorific).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I return to my hometown every year' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Let's return to our original intention' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The truth was lost in darkness' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'When will you return to your country?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I returned from school.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I will go home after eating.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Can you go home tomorrow?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I am looking forward to returning to Japan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He went home without saying anything.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Go home before it gets dark.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I don't remember how I got home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Souls return to heaven.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'All things eventually return to nothingness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I'm home' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Welcome home' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I want to go home' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Let's go home together' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It's about time to go home' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I'll go home after this' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Go home safely' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I'm going home on the last train' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I want to return to nature' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Let's go back to the basics' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 帰ります

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 帰りたい

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 帰国する

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: お帰りになる

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 初心に帰る

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the verb: 'Ie ni kaerimasu.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the time: 'Hachi-ji ni kaerimasu.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the feeling: 'Hayaku kaeritai desu.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the condition: 'Ame da kara kaerimasu.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the destination: 'Amerika ni kaerimasu.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the transport: 'Takushii de kaerimasu.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the person: 'Shachou wa okaeri ni narimashita.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the holiday: 'Kisei-rush ga sugoi.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the metaphor: 'Shizen ni kaeru.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the outcome: 'Mu ni kishita.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!