A2 noun #1,800 am häufigsten 9 Min. Lesezeit

おじいさん

ojiisan
At the A1 level, learners are introduced to basic family vocabulary. おじいさん is taught as the word for 'grandfather'. You learn that it is used to talk about someone else's grandfather, or to address your own grandfather directly. It is one of the foundational words for describing family structures. You will practice simple sentences like 'This is my grandfather' or 'Is that your grandfather?'. The focus is on basic recognition, pronunciation (especially the long 'ii' sound), and pairing it with simple adjectives like 'kind' (yasashii) or 'energetic' (genki). You also learn its counterpart, おばあさん (obaasan - grandmother). At this stage, the cultural nuance of uchi/soto is introduced simply as 'use this for their family, use sofu for your family'. The goal is basic communication about immediate family members.
At the A2 level, the usage of おじいさん expands beyond just the biological family. Learners discover that it is also used as a general term for an elderly man in society. You learn how to describe people in your environment, such as 'the old man in the park' or 'the old man at the store'. The distinction between おじいさん (old man) and おじさん (middle-aged man) becomes a critical pronunciation and listening exercise. You start reading simple stories, often adapted folktales, where 'Mukashi mukashi, ojiisan to obaasan ga...' is a recurring phrase. You also practice using it in polite requests or offers, such as offering a seat on the train. The understanding of respect language begins to form around words like this.
At the B1 level, learners delve deeper into the cultural implications of the word. You learn about the Japanese societal respect for the elderly (keirou) and how language reflects this. The usage of おじいさん in narratives becomes more complex. You can recount past events involving elderly individuals using more advanced grammar structures. The distinction between spoken language (where おじいさん is used) and written/formal language (where words like 高齢者 are preferred) is emphasized. You might write essays about your grandparents or discuss the aging population in simple terms, realizing when to use 祖父 versus おじいさん automatically without thinking. Affectionate variations like おじいちゃん are used naturally in conversational role-plays.
At the B2 level, you encounter おじいさん in authentic Japanese media: unadapted literature, news interviews, and natural conversations. You understand the subtle emotional nuances when a character uses おじいさん versus じいさん (dropping the polite 'o'). You can discuss complex social issues like the aging society (高齢化社会) and the pension system, knowing that while おじいさん is too casual for academic writing, it is perfectly natural in a speech or an interview. You grasp the archetypal role of the 'ojiisan' in Japanese culture and media, recognizing tropes in anime and manga. Your pronunciation is flawless, and you never confuse it with 'ojisan' even in rapid speech.
At the C1 level, your understanding of おじいさん is near-native. You can analyze its usage in classic Japanese literature and modern sociolinguistics. You understand how the term can sometimes be used endearingly, and other times slightly patronizingly, depending entirely on intonation and context. You are comfortable with highly formal variations like おじい様 (ojiisama) and know exactly when they are appropriate (e.g., in highly formal customer service or aristocratic contexts). You can fluently switch between 祖父, おじいさん, 老人, and 高齢者 depending on the exact register, audience, and medium of your communication. You understand regional dialects and how the word might change (e.g., 'jiji' in some contexts).
At the C2 level, you possess a profound etymological and sociolinguistic mastery of the word. You understand the historical evolution of the honorific prefix 'o' and suffix 'san' as applied to family terms. You can engage in academic discussions about how the perception of the 'ojiisan' has shifted in Japanese society from the Meiji era to the modern Reiwa era, reflecting changes in family structures (from multi-generational households to nuclear families). You recognize its use in idiomatic expressions, historical texts, and varied dialects across Japan. Your usage is indistinguishable from a highly educated native speaker, perfectly attuned to the microscopic social dynamics of any given interaction.

おじいさん in 30 Sekunden

  • Means 'grandfather' (someone else's) or 'old man'.
  • Requires a long 'ii' sound to avoid meaning 'uncle'.
  • Used as a polite term of address for elderly strangers.
  • Commonly found at the beginning of Japanese folktales.
The Japanese word おじいさん (ojiisan) is a highly versatile and culturally significant noun that primarily translates to 'grandfather' or 'old man' in English. When you begin learning Japanese, this is one of the very first family-related vocabulary words you will encounter, typically introduced at the CEFR A1 or A2 level. However, its usage extends far beyond simply referring to a biological grandfather. It is deeply embedded in Japanese societal norms, reflecting the culture's profound respect for age, seniority, and familial hierarchy. To truly grasp what おじいさん means, one must understand its dual function: it serves both as a kinship term and as a general form of address or reference for elderly males in society.
Kinship Term
When used to mean 'grandfather', it specifically refers to someone else's grandfather, not your own, unless you are addressing your own grandfather directly.

山田さんのおじいさんはお元気ですか。

The word is composed of the honorific prefix 'o' (お), the root 'jii' (じい) meaning old man or grandfather, and the polite suffix 'san' (さん). This construction inherently conveys respect. When you see an elderly man on the street, in a park, or on a train, and you do not know his name, it is common and polite to refer to him as おじいさん.
General Reference
Used to describe any elderly male, similar to 'elderly gentleman' or 'old man' in English, but with an embedded level of politeness.

公園で知らないおじいさんに道を聞かれました。

In Japanese folktales, this word is absolutely ubiquitous. Almost every traditional story begins with an old man and an old woman, immortalizing the word in the cultural consciousness.

昔々、あるところにおじいさんとおばあさんが住んでいました。

Folktale Usage
The archetypal figure of wisdom, tradition, and rural life in Japanese mythology and storytelling.
The kanji for this word is お爺さん, but it is overwhelmingly written in hiragana in modern Japanese. Writing it in hiragana softens the visual impact of the word, aligning with the gentle, respectful tone it is meant to convey.

あのおじいさんはとても優しいです。

Understanding the nuances of this word is crucial for mastering Japanese social dynamics. It is not just a vocabulary item; it is a window into how Japanese society structures relationships, shows deference to age, and maintains harmony through language. Whether you are asking a friend about their family, helping a senior citizen on the subway, or reading a classic piece of Japanese literature, おじいさん is a word you will encounter and use constantly.

私のおじいさんは毎朝散歩をします。

Note that while you can use it for your own grandfather when speaking directly to him, doing so when speaking to someone outside your family is considered a mistake in formal Japanese, though children often do it. As you progress in your Japanese learning journey, mastering the appropriate contexts for おじいさん will significantly improve your conversational naturalness and cultural fluency.
Using おじいさん (ojiisan) correctly requires an understanding of Japanese sociolinguistics, specifically the concepts of uchi (in-group) and soto (out-group). This distinction dictates how you refer to family members depending on who you are talking to. When you are speaking to someone outside your family about your own grandfather, you must use the humble term 祖父 (sofu). However, when you are speaking to someone about their grandfather, you must use the respectful term おじいさん.
Addressing Someone Else's Grandfather
Always use おじいさん to show respect to the listener's family member.

田中さんのおじいさんはおいくつですか。

When you are addressing your own grandfather directly, you call him おじいさん (or variations like おじいちゃん ojiichan for a more affectionate, casual tone). You do not call him 'sofu' to his face.
Direct Address
Used as a vocative when speaking directly to your grandfather.

おじいさん、お茶が入りましたよ。

Another critical use case is referring to an elderly man who is not related to you. In Japanese, it is common to use kinship terms for strangers based on their apparent age relative to the speaker. An elderly man is an おじいさん, a middle-aged man is an おじさん (ojisan), a young man is an お兄さん (oniisan).

あそこのベンチに座っているおじいさんを知っていますか。

Referring to Strangers
A polite way to identify an elderly male in a descriptive context.
In written Japanese, especially in formal contexts like news reports or academic papers, you would not use おじいさん to refer to an elderly man. Instead, you would use terms like 高齢者 (koureisha - elderly person) or 老人 (roujin - old person). おじいさん belongs strictly to spoken language, informal writing, literature, and personal communication.

近所のおじいさんが野菜をくれました。

Furthermore, the pronunciation is vital. The double 'i' sound must be elongated. If you say 'ojisan' with a short 'i', you are saying 'uncle' or 'middle-aged man'. This is one of the most common pronunciation errors made by beginners. Practice holding the 'i' vowel for two moras (beats) to ensure you are understood correctly.

そのおじいさんは杖をついて歩いていました。

Mastering these contextual rules will make your Japanese sound much more natural and respectful.
The word おじいさん (ojiisan) is ubiquitous in Japanese daily life, media, and literature. Because Japan has a rapidly aging population (高齢化社会 - koureika shakai), interactions with elderly individuals are a constant part of daily existence, making this word incredibly common in everyday conversation. You will hear it in supermarkets, on public transportation, in hospitals, and in neighborhoods.
Daily Conversation
Used constantly to describe neighbors, family members of friends, or people seen in public.

電車でおじいさんに席を譲りました。

Beyond daily life, the most iconic place you will hear this word is in Japanese folktales (昔話 - mukashibanashi). Stories like Momotaro (Peach Boy), Kaguya-hime (The Tale of the Bamboo Cutter), and Hanasaka Jiisan (The Old Man Who Made Withered Trees Blossom) all prominently feature an おじいさん. In these stories, the old man often represents hard work, honesty, and traditional values.
Folktales and Literature
The standard opening for almost every traditional Japanese story involves an old man.

昔々、あるところにおじいさんとおばあさんがいました。

In anime and manga, the character archetype of the wise, sometimes eccentric, but powerful old man is very common. Characters might refer to him respectfully as おじいさん, or more casually as おじいちゃん (ojiichan) or じいさん (jiisan) depending on their relationship.

あのおじいさんは実はすごい武術の達人だ。

Pop Culture
Used in anime to denote the wise mentor figure or the beloved family patriarch.
You will also hear it in educational materials. Because it is a foundational vocabulary word, language teachers use it frequently to explain family trees, respect language (keigo), and descriptive adjectives.

先生が黒板におじいさんの絵を描きました。

In news broadcasts, however, you will rarely hear おじいさん used by the newscaster. They will use terms like 高齢男性 (kourei dansei - elderly male). But in street interviews (machi-bura), citizens will naturally use おじいさん when recounting events.

インタビューで「近所のおじいさんが助けてくれました」と答えました。

Recognizing the environments where this word thrives helps contextualize its level of formality and its cultural resonance.
When learning the word おじいさん (ojiisan), students frequently make a few critical errors that can lead to confusion or unintended disrespect. The absolute most common mistake is failing to elongate the 'i' vowel. In Japanese, vowel length is phonemic, meaning it changes the entire definition of the word. If you say おじさん (ojisan) with a short 'i', you are saying 'uncle' or 'middle-aged man'. If you say おじいさん (ojiisan) with a long 'i', you are saying 'grandfather' or 'old man'.
Pronunciation Error
Confusing ojisan (uncle) and ojiisan (grandfather) due to incorrect vowel length.

× 私のおじさんは80歳です。(My uncle is 80 - possible but maybe you meant grandfather)
○ 私のおじいさんは80歳です。

The second major mistake involves the uchi/soto (in-group/out-group) dynamic. Many beginners use おじいさん to refer to their own grandfather when speaking to someone outside their family. While a Japanese person will understand you, it sounds childish or overly casual. Adults must use the humble term 祖父 (sofu) in this context.
Uchi/Soto Violation
Using the respectful term for your own family member when speaking to an outsider.

× 会社で:私のおじいさんは医者です。
○ 会社で:私の祖父は医者です。

Another mistake is using it to address a stranger who does not perceive themselves as elderly. Age is a sensitive topic in many cultures, including Japan. Calling a 50-year-old man おじいさん will likely offend him; he is an おじさん. Reserve おじいさん for men who are clearly in their senior years (typically 70+).

まだ若い人におじいさんと言うと失礼になります。

Age Misjudgment
Applying the term to someone who is middle-aged rather than elderly.
Lastly, learners sometimes try to write it in kanji (お爺さん) in casual texts. While not strictly a mistake, it is highly unnatural. Hiragana is the standard for this word in almost all daily communication.

手紙に「おじいさんへ」とひらがなで書きました。

漢字で書くより、ひらがなのおじいさんの方が自然です。

Avoiding these common pitfalls will make your Japanese much more accurate and culturally sensitive.
The Japanese language has a rich vocabulary for referring to family members and elderly individuals, making it essential to distinguish おじいさん (ojiisan) from its synonyms and related terms. The most direct counterpart is 祖父 (sofu). While both mean 'grandfather', their usage is strictly divided by the uchi/soto boundary. Sofu is the humble term used exclusively for your own grandfather when speaking to out-group members.
祖父 (Sofu)
Humble term for one's own grandfather. Used in formal situations.

私の祖父は、あなたのおじいさんと同じ年です。

Another very similar word is おじいちゃん (ojiichan). This is the affectionate, casual version of おじいさん. Children use it for their own grandfathers, and adults use it in casual family settings. It can also be used affectionately for friendly elderly men in the neighborhood, though it lacks the formal respect of 'san'.
おじいちゃん (Ojiichan)
Casual, affectionate term for grandfather or a friendly old man.

うちのおじいちゃんは、近所のおじいさんたちと将棋をします。

When referring to elderly people in a broader, more clinical or formal sense, words like 老人 (roujin - old person) or 高齢者 (koureisha - elderly person) are used. These are not terms of address; you would never call someone 'roujin' to their face. They are used in news, medicine, and sociology.
高齢者 (Koureisha)
Formal, objective term for senior citizens. Used in news and official documents.

ニュースで高齢者の話題が出た時、自分のおじいさんを思い出しました。

There is also 年寄り (toshiyori), which means an aged person. It can sometimes carry a slightly negative or dismissive nuance depending on the context, unlike the inherently respectful おじいさん.

お年寄りに席を譲る時、「おじいさん、どうぞ」と声をかけます。

Finally, do not confuse it with おじさん (ojisan - uncle/middle-aged man). The distinction is purely in the vowel length, but the meaning shifts from an elderly man to a middle-aged man.

あの人はおじさんではなく、もうおじいさんですね。

Understanding these similar words allows you to navigate Japanese social situations with the appropriate level of respect and formality.

How Formal Is It?

Formell

""

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Beispiele nach Niveau

1

これは私のおじいさんです。

This is my grandfather.

Basic A wa B desu structure.

2

山田さんのおじいさんは元気です。

Mr. Yamada's grandfather is energetic.

Using 'no' for possession.

3

おじいさんは家にいます。

Grandfather is at home.

Imasu for living things.

4

優しいおじいさんですね。

He is a kind grandfather, isn't he?

I-adjective modifying a noun.

5

おじいさんとおばあさんです。

It is a grandfather and a grandmother.

Using 'to' to connect nouns.

6

あのおじいさんは誰ですか。

Who is that old man?

Question word 'dare'.

7

おじいさんは本を読みます。

Grandfather reads a book.

Basic verb structure.

8

私のおじいさんは70歳です。

My grandfather is 70 years old.

Stating age.

1

公園に知らないおじいさんがいました。

There was an unknown old man in the park.

Past tense of imasu.

2

昔々、おじいさんとおばあさんが住んでいました。

Once upon a time, there lived an old man and an old woman.

Classic folktale opening.

3

電車でおじいさんに席を譲りました。

I gave my seat to an old man on the train.

Using 'ni' for the recipient of an action.

4

近所のおじいさんが野菜をくれました。

The old man in the neighborhood gave me vegetables.

Kureru for receiving from someone else.

5

あのおじいさんはいつも犬と散歩しています。

That old man is always taking a walk with his dog.

Te-iru form for habitual action.

6

おじいさんの話はとても面白かったです。

The old man's story was very interesting.

Past tense of i-adjective.

7

道でおじいさんに話しかけられました。

I was spoken to by an old man on the street.

Passive voice.

8

おじいさんはゆっくり歩きます。

The old man walks slowly.

Adverb modifying a verb.

1

私がおじいさんになったら、田舎に住みたいです。

When I become an old man, I want to live in the countryside.

Tara conditional.

2

そのおじいさんは、昔の日本のことをたくさん教えてくれました。

That old man taught me a lot about old Japan.

Te-kureru for a favor done for the speaker.

3

毎日運動しているから、あのおじいさんはとても若く見えます。

Because he exercises every day, that old man looks very young.

Kara for reason, stem + mieru.

4

おじいさんが大切にしていた時計を、私がもらうことになりました。

It was decided that I would receive the watch that the old man cherished.

Koto ni naru for decided outcomes.

5

隣に住んでいるおじいさんは、一人暮らしをしていて少し寂しそうです。

The old man living next door lives alone and looks a bit lonely.

Sou desu for appearance.

6

おじいさんの病気が早く治るように祈っています。

I am praying that the old man's illness gets cured quickly.

You ni for expressing a wish.

7

あのおじいさんは、若い頃は有名な歌手だったらしいです。

It seems that old man was a famous singer when he was young.

Rashii for hearsay/inference.

8

おじいさんに道を聞かれたので、駅まで案内してあげました。

I was asked for directions by an old man, so I guided him to the station.

Te-ageru for doing a favor.

1

この地域では、おじいさんやおばあさんが地域の子供たちを見守る活動をしています。

In this area, old men and women are doing activities to watch over the local children.

Complex sentence describing community action.

2

頑固そうに見えるおじいさんですが、実はとても涙もろい人です。

He is an old man who looks stubborn, but he is actually a person who is easily moved to tears.

Contrasting clauses with ga.

3

昔話に登場するおじいさんは、しばしば自然と調和して生きる理想的な人物として描かれます。

The old men who appear in folktales are often depicted as ideal figures living in harmony with nature.

Passive voice in literary analysis.

4

あのおじいさんの皺の刻まれた顔には、これまでの苦労と人生の深みが表れています。

The old man's deeply wrinkled face reveals the hardships and depth of his life so far.

Advanced vocabulary and descriptive imagery.

5

彼は「ただのおじいさんだよ」と謙遜していましたが、実は大企業の創業者でした。

He humbly said, 'I'm just an old man,' but he was actually the founder of a large corporation.

Quotation and contrast.

6

少子高齢化が進む中、元気なおじいさんたちが社会で果たす役割はますます重要になっています。

As the declining birthrate and aging population progress, the role that energetic old men play in society is becoming increasingly important.

Naka (amidst) and masumasu (increasingly).

7

おじいさんの語る戦争の体験談は、私たちに平和の尊さを改めて考えさせました。

The old man's recounting of his war experiences made us reconsider the preciousness of peace.

Causative form for emotional impact.

8

見知らぬおじいさんとの偶然の出会いが、私の人生観を大きく変えるきっかけとなりました。

A chance encounter with an unknown old man became the catalyst that greatly changed my outlook on life.

Kikkake to naru (to become a catalyst/trigger).

1

現代社会において、所謂「近所の雷おじいさん」のような存在が希薄になっていることが危惧される。

In modern society, there is concern that the presence of the so-called 'scolding old man of the neighborhood' is becoming scarce.

Advanced vocabulary (kigu sareru, kihaku).

2

その老紳士は、単なる「おじいさん」という呼称には収まりきらないほどの威厳と品格を備えていた。

That elderly gentleman possessed a dignity and grace that could not be fully captured by the mere title of 'ojiisan'.

Osamarikiranai (cannot be contained).

3

民俗学の観点から見ると、昔話におけるおじいさんは、しばしば異界と人間界を繋ぐ媒介者としての役割を担っている。

From a folkloric perspective, the old man in folktales often takes on the role of a mediator connecting the otherworld and the human world.

Academic phrasing (kanten, baikaisya).

4

過疎化が進む限界集落では、数人のおじいさんたちが寄り添うようにして伝統文化を辛うじて守り抜いている。

In marginalized villages where depopulation is advancing, a few old men are barely managing to protect traditional culture by leaning on each other.

Genkai shuuraku (marginal village), karoujite (barely).

5

彼は自嘲気味に「もうただの引退したおじいさんさ」と笑ったが、その眼光の鋭さは現役時代と何ら変わっていなかった。

He laughed self-deprecatingly, 'I'm just a retired old man now,' but the sharpness of his gaze was no different from his active days.

Jichou-gimi (self-deprecatingly), gankou (gaze).

6

メディアが描く「ステレオタイプなおじいさん像」と、実際の多様な高齢者の姿との間には、依然として大きな乖離が存在する。

There still exists a significant discrepancy between the 'stereotypical image of an old man' portrayed by the media and the actual diverse realities of the elderly.

Kairi (discrepancy), izen to shite (still).

7

その職人は、生涯をかけて技術を磨き上げ、今や誰からも尊敬される「名工のおじいさん」として名を馳せている。

That craftsman spent his life honing his skills and is now renowned as the 'master craftsman old man' respected by everyone.

Na o haseru (to be renowned).

8

政治の世界では、長老と呼ばれるおじいさんたちが依然として強大な権力を握っており、世代交代が遅々として進まない。

In the political world, old men known as elders still hold immense power, and generational change is progressing at a snail's pace.

Chichi to shite (sluggishly).

1

「おじいさん」という語彙が内包する敬意と親愛の情は、日本特有の家族観と長幼の序を如実に物語る文化的所産であると言えよう。

It can be said that the feelings of respect and affection encompassed by the vocabulary word 'ojiisan' are a cultural product that vividly illustrates Japan's unique view of the family and the hierarchy of age.

Highly academic and analytical structure.

2

翁(おきな)からおじいさんへの呼称の変遷を辿ることは、そのまま日本人の老いに対する精神史を紐解く作業に他ならない。

Tracing the transition of the appellation from 'okina' to 'ojiisan' is nothing less than the task of unraveling the spiritual history of the Japanese people regarding aging.

Ni hokanaranai (is nothing but).

3

柳田国男の説を引くまでもなく、昔話の冒頭に定型として現れるおじいさんは、単なる個人を超越した祖霊の象徴的顕現として機能している。

Without even needing to cite Kunio Yanagita's theories, the old man who appears as a formulaic element at the beginning of folktales functions as a symbolic manifestation of ancestral spirits transcending a mere individual.

Hiku made mo naku (needless to cite), kengen (manifestation).

4

街角で将棋を指す市井のおじいさんたちの何気ない会話の中にこそ、時代に翻弄されながらも逞しく生き抜いてきた庶民の真の歴史が息づいている。

It is precisely within the casual conversations of the ordinary old men playing shogi on the street corner that the true history of the common people, who have survived robustly despite being tossed about by the times, breathes.

Shisei (ordinary people), honrou sareru (to be at the mercy of).

5

高齢化が極限に達した現代社会において、「おじいさん」という存在を社会的負荷としてではなく、叡智の源泉として再評価するパラダイムシフトが急務である。

In modern society, where aging has reached its limit, there is an urgent need for a paradigm shift to reevaluate the existence of the 'ojiisan' not as a social burden, but as a source of wisdom.

Eichi no gensen (source of wisdom), kyuumu (urgent task).

6

彼の筆致は、老境に入ったおじいさんの孤独と諦念、そして微かな希望を、これ以上ないほどの繊細さで描き出している。

His brushwork depicts the loneliness, resignation, and faint hope of an old man entering his twilight years with the utmost delicacy.

Roukyou (old age), teinen (resignation).

7

かつて威風堂々たる家長であったおじいさんが、認知の衰えとともに見せる無垢な童心は、見る者の胸に複雑な感慨を呼び起こさずにはいられない。

The innocent, childlike heart shown by the old man, who was once a majestic patriarch, along with his cognitive decline, cannot help but evoke complex emotions in the hearts of those who see it.

Zu ni wa irarenai (cannot help but).

8

「おじいさん」という記号が消費社会においてどのようにパッケージ化され、ノスタルジーの対象として流通しているかを考察することは、現代メディア論の重要な一角を占める。

Examining how the signifier 'ojiisan' is packaged in consumer society and circulated as an object of nostalgia occupies an important corner of modern media theory.

Kigou (sign/signifier), ryuutsuu (circulation).

Häufige Kollokationen

優しいおじいさん
近所のおじいさん
おじいさんとおばあさん
知らないおじいさん
元気なおじいさん
おじいさんになる
おじいさんに席を譲る
おじいさんの話
おじいさんの時計
昔々、おじいさんが

Häufige Phrasen

おじいさん、どうぞ (Please, old man - offering a seat)

うちのおじいさん (Our grandfather)

隣のおじいさん (The old man next door)

おじいさんっ子 (A child raised by/attached to their grandfather)

雷おじいさん (A scolding old man)

おじいさんの代から (Since my grandfather's generation)

親切なおじいさん (A kind old man)

おじいさんの知恵 (An old man's wisdom)

おじいさんによろしく (Say hello to your grandfather)

おじいさんのお見舞い (Visiting a sick grandfather)

Wird oft verwechselt mit

おじいさん vs おじさん (uncle)

おじいさん vs 祖父 (own grandfather)

おじいさん vs おばあさん (grandmother)

Redewendungen & Ausdrücke

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Leicht verwechselbar

おじいさん vs

おじいさん vs

おじいさん vs

おじいさん vs

おじいさん vs

Satzmuster

So verwendest du es

note

Never use this word to refer to your own grandfather when speaking to a boss or client.

Häufige Fehler
  • Saying 'ojisan' (uncle) instead of 'ojiisan' (grandfather) by cutting the vowel short.
  • Using 'ojiisan' to talk about your own grandfather to your boss or teacher.
  • Writing the word in kanji (お爺さん) in casual text messages.
  • Calling a 50-year-old man 'ojiisan', which can be offensive.
  • Using 'sofu' to address your own grandfather directly (e.g., saying 'Sofu, let's eat').

Tipps

Hold the Vowel

Always hold the 'ii' sound for two beats. Practice saying 'o-ji-i-san' slowly to build muscle memory.

Uchi vs Soto

Remember the golden rule: 'Sofu' for your own grandpa to outsiders, 'Ojiisan' for everyone else's grandpa.

Folktale Openings

Memorize 'Mukashi mukashi, aru tokoro ni ojiisan to obaasan ga imashita'. It's the 'Once upon a time' of Japan.

Stick to Hiragana

Don't try to be fancy by writing お爺さん. Native speakers almost exclusively use おじいさん in daily life.

Offering Seats

When offering a seat on a train, a simple 'Ojiisan, douzo' with a gesture is polite and culturally appreciated.

Anime Variations

In anime, listen for characters saying 'jiisan' or 'jiji'. This shows a lack of formal respect, often used by rebellious characters.

Pair with Obaasan

Always learn 'ojiisan' and 'obaasan' together. They are the ultimate pair in Japanese vocabulary.

Avoid in Business

Never use 'ojiisan' in a business email or formal document to refer to the elderly. Use 'koureisha'.

Using Ojiichan

If you are close to an elderly neighbor, calling them 'ojiichan' can build a warm, familial bond.

Don't Age Prematurely

When in doubt about a stranger's age, avoid using 'ojiisan'. Just use 'sumimasen' to get their attention.

Einprägen

Eselsbrücke

Oh, GEE, the SUN is bright, said the old grandfather.

Wortherkunft

From the honorific prefix 'o' (お) + 'jii' (じい, meaning old man, derived from 'chichi' or 'jiji') + the polite suffix 'san' (さん).

Kultureller Kontext

The archetypal 'ojiisan' in folktales is usually a hardworking, honest farmer.

Japan has a national holiday called Respect for the Aged Day (Keirou no Hi).

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"山田さんのおじいさんはどこに住んでいますか。"

"子供の頃、おじいさんとよく遊びましたか。"

"日本のおじいさんは元気な人が多いですね。"

"おじいさんからどんなことを教わりましたか。"

"電車でおじいさんに席を譲ったことがありますか。"

Tagebuch-Impulse

Write about a memory with your grandfather.

Describe an interaction you had with an elderly person recently.

Why do you think Japanese folktales always start with an old man and woman?

Write a short story starting with 'Mukashi mukashi, ojiisan to...'

How does your culture show respect to the elderly compared to Japan?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, when you are speaking directly to him, or when speaking with other family members. However, if you are talking about him to someone outside your family, you must use 'sofu'.

The length of the 'i' vowel. 'Ojiisan' (long i) means grandfather or old man. 'Ojisan' (short i) means uncle or middle-aged man. Pronouncing it wrong can cause confusion or offense.

It depends on their age. If they are clearly elderly (e.g., 70+), it is a polite and normal way to refer to them. If they are in their 50s, they might be offended, as they consider themselves an 'ojisan'.

While the kanji お爺さん exists, hiragana is preferred because it looks softer and more approachable, which matches the respectful and gentle nuance of the word.

'Ojiichan' is a more casual, affectionate version of 'ojiisan'. Children use it for their grandfathers, and it can be used for friendly neighborhood old men.

Great-grandfather is 'hii-ojiisan' (ひいおじいさん). You just add 'hii' to the beginning.

Generally, no. In formal news broadcasts, they use terms like 'koureisha' (elderly person) or 'kourei dansei' (elderly male) to maintain objectivity and formality.

The old man and old woman represent traditional, hardworking, and honest rural Japanese people. They are archetypes of virtue in folklore.

By itself, no, it is a respectful term. However, if said with a sarcastic tone or applied to a young person, it could be mocking. Terms like 'jiji' are the insulting versions.

The female equivalent is 'obaasan' (おばあさん), which means grandmother or old woman. It follows the exact same rules of usage and pronunciation length.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Translate: 'This is my grandfather.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

これは私のおじいさんです。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Mr. Yamada's grandfather is energetic.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

山田さんのおじいさんは元気です。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'There was an unknown old man in the park.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

公園に知らないおじいさんがいました。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Once upon a time, there lived an old man and an old woman.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

昔々、おじいさんとおばあさんが住んでいました。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I gave my seat to an old man on the train.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

電車でおじいさんに席を譲りました。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The old man in the neighborhood gave me vegetables.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

近所のおじいさんが野菜をくれました。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'When I become an old man, I want to live in the countryside.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

私がおじいさんになったら、田舎に住みたいです。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'That old man taught me a lot about old Japan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

そのおじいさんは、昔の日本のことをたくさん教えてくれました。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Because he exercises every day, that old man looks very young.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

毎日運動しているから、あのおじいさんはとても若く見えます。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I am praying that the old man's illness gets cured quickly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

おじいさんの病気が早く治るように祈っています。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He is an old man who looks stubborn, but he is actually a person who is easily moved to tears.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

頑固そうに見えるおじいさんですが、実はとても涙もろい人です。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The old men who appear in folktales are often depicted as ideal figures.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

昔話に登場するおじいさんは、しばしば理想的な人物として描かれます。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He humbly said, "I'm just an old man."'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

彼は「ただのおじいさんだよ」と謙遜していました。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The old man's recounting of his war experiences made us reconsider peace.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

おじいさんの語る戦争の体験談は、私たちに平和について考えさせました。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'A chance encounter with an unknown old man changed my life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

見知らぬおじいさんとの偶然の出会いが、私の人生を変えました。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'In modern society, the scolding old man is becoming scarce.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

現代社会において、雷おじいさんのような存在が希薄になっています。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'That elderly gentleman possessed dignity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

その老紳士は威厳を備えていました。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Old men in marginalized villages protect traditional culture.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

限界集落のおじいさんたちが伝統文化を守っています。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He is renowned as a master craftsman old man.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

彼は名工のおじいさんとして名を馳せています。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Generational change is progressing slowly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

世代交代が遅々として進みません。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Who is this?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

How is Mr. Yamada's grandfather?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Who was in the park?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Who lived once upon a time?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What did the person do on the train?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What did the old man give?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Where does the person want to live?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What did the old man teach?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Why does the old man look young?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the person praying for?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the old man's true personality?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What did the old man say humbly?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What changed the person's outlook?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is becoming scarce?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Who is protecting traditional culture?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!