自責
When you make a mistake, do you tend to think it's all your fault? That feeling is called 自責 (jiseki) in Japanese. It's about blaming yourself for something that went wrong. This word describes the act or feeling of self-reproach, where you hold yourself accountable. While taking responsibility is good, too much 自責 can be hard on you.
When you make a mistake, do you tend to think it's all your fault? That feeling is called 自責 (jiseki). It's the act of blaming yourself, sometimes excessively, for something that went wrong.
For example, if a team project fails, and you constantly feel like it was solely because of your contribution, that's a strong sense of 自責. It often comes from a strong sense of responsibility, but it can also be emotionally draining.
It's important to differentiate this from merely taking responsibility. 自責 implies an internal emotional burden of guilt or blame directed at oneself.
When you make a mistake, do you tend to look inward and blame yourself? The word for this in Japanese is 自責 (じせき - jiseki). It literally translates to "self-reproach" or "self-blame."
This term describes the feeling of taking responsibility for an error and attributing it to your own actions or character, often leading to feelings of guilt or regret. While a certain degree of self-reflection can be healthy for growth, excessive 自責 can be detrimental to one's mental well-being.
It's important to distinguish 自責 from simply acknowledging a mistake; it carries the nuance of internalizing the blame. Understanding this concept can help you grasp how Japanese speakers might express their feelings when discussing faults or failures.
自責 in 30 Sekunden
- self-blame
- guilt
- responsibility
§ What 'Jiseki' Means
- Japanese Word
- 自責 (じせき)
- Meaning
- Self-reproach, self-blame; blaming oneself for a mistake or failure.
- CEFR Level
- B1
When you hear the word 自責 (じせき), think 'blaming yourself.' It's a compound noun made of two kanji: 自 (じ), meaning 'self,' and 責 (せき), meaning 'to blame' or 'to rebuke.' So, put them together, and you get 'self-blame.' Simple, right?
This word is used when someone feels responsible for a negative outcome, even if it might not entirely be their fault. It's that feeling of guilt or remorse you get when you think, 'I should have done better' or 'This happened because of me.' It’s a very human emotion, and in Japanese, 自責 perfectly captures this feeling.
§ When to Use 'Jiseki'
You'll often encounter 自責 in situations where someone is reflecting on a failure, a mistake, or an unfortunate event. It's common in news reports, literature, or even everyday conversations when people are discussing the emotional aftermath of a problem.
- After a big project fails: If a team leader feels it was their fault, they might express feelings of 自責.
- When someone makes a personal error: For instance, if you forget an important appointment, you might feel 自責 for your oversight.
- In more serious contexts: Like when discussing accidents or tragedies, the people involved might experience strong 自責.
It's important to remember that 自責 describes an internal state. It's about how someone feels about themselves regarding an event, rather than an external judgment. Think of it as a form of self-criticism that can be quite intense.
彼女は自分のミスに対して強い自責の念を感じていた。
She felt a strong sense of self-blame for her mistake.
Here, '念 (ねん)' is added to 自責 to make 自責の念 (じせきのねん), which directly translates to 'a feeling/thought of self-blame.' This is a very common way to use the word, adding a nuance of 'the feeling of' to the self-reproach.
試合に負けて、選手たちは自責の念に駆られた。
After losing the game, the players were overcome with a feeling of self-blame.
In this example, '駆られた (かられた)' means 'driven by' or 'overcome by.' So, the players were deeply affected by their feelings of self-blame. This shows how intense the feeling can be.
Understanding 自責 is key to grasping how Japanese speakers express internal accountability. It’s more than just regretting something; it’s about taking the blame onto oneself, sometimes even to an excessive degree. Keep an eye out for this word in media and conversation, and you'll start to notice its nuances in various contexts.
§ Don't Confuse 自責 with 後悔 (koukai) or 反省 (hansei)
Many learners, especially at the B1 level, tend to use 自責 interchangeably with words like 後悔 (koukai) and 反省 (hansei). While there's a nuanced overlap, these words are not synonyms, and using them incorrectly can make your Japanese sound unnatural.
- DEFINITION
- 後悔 (koukai): Regret; a feeling of sadness, repentance, or disappointment over something that has happened or been done, especially when it is irreversible.
後悔 is about regretting an action or an outcome. It's an emotional state that can lead to 自責, but it isn't 自責 itself. You can regret something without necessarily blaming yourself for it in a deep, self-reproaching way.
あの時、もっと勉強しなかったことを後悔している。
I regret not studying more at that time.
- DEFINITION
- 反省 (hansei): Self-reflection, introspection; examining one's past actions and behavior to improve oneself.
反省 is about looking back at your actions and learning from them. It's a constructive process. While it often involves acknowledging mistakes, the focus is on growth and improvement, not just blame.
自分の行動について深く反省した。
I deeply reflected on my actions.
§ Using 自責 as a Verb Directly
自責 is a noun. You cannot use it directly as a verb like you might in English ("I self-blamed"). To express the action of self-reproach, you need to combine it with a verb like する (suru) or 念 (nen, though this is less common for this specific context).
Incorrect: 彼は自責した。(Kare wa jiseki shita.)
Correct: 彼は自分を自責した。(Kare wa jibun o jiseki shita.) OR 彼は自責の念に駆られた。(Kare wa jiseki no nen ni karareta.)
The most natural way to express the act of self-blame is often with expressions like 自責の念に駆られる (jiseki no nen ni karawareru - to be overcome by self-reproach) or 自分を責める (jibun o semeru - to blame oneself).
失敗の後、彼は深い自責の念に駆られた。
After the failure, he was overcome by deep self-reproach.
§ Overusing 自責
While 自責 is a useful word, it carries a strong sense of deep, often painful, self-blame. It's not a casual word for admitting a small mistake. Using it for minor errors can sound overly dramatic or even insincere.
Instead of: 鉛筆を忘れて、自責した。(Enpitsu o wasurete, jiseki shita. - I forgot my pencil and self-blamed.)
Consider: 鉛筆を忘れて、反省した。(Enpitsu o wasurete, hansei shita. - I forgot my pencil and reflected on it/felt bad.)
Or simply: 鉛筆を忘れてしまった。(Enpitsu o wasurete shimatta. - I ended up forgetting my pencil.)
Reserve 自責 for situations where there is genuine, significant self-blame, often accompanied by feelings of guilt or regret over a serious mistake or failure that impacted others or had significant consequences.
自分の判断ミスでチームに迷惑をかけたことを深く自責している。
I deeply blame myself for causing trouble for the team due to my misjudgment.
§ Understanding 自責 (jiseki)
You're learning Japanese, and you've come across 自責 (じせき - jiseki), meaning 'self-reproach' or 'self-blame.' This word describes the act of blaming oneself for a mistake or unfortunate event. It's a common human emotion, but how does it compare to other Japanese words that might seem similar?
Let's break down 自責 and then look at related terms to help you use it correctly.
- DEFINITION
- Self-reproach, self-blame; blaming oneself for a mistake.
彼のチームが試合に負けた後、彼は自責の念に駆られた。(Kare no chīmu ga shiai ni maketa ato, kare wa jiseki no nen ni karareta.)
Hint: After his team lost the game, he was filled with self-reproach.
その事故は彼のせいではないと分かっていても、彼は自責の念を感じていた。(Sono jiko wa kare no sei dewa nai to wakatte ite mo, kare wa jiseki no nen o kanjite ita.)
Hint: Even though he knew the accident wasn't his fault, he felt a sense of self-blame.
§ 自責 (jiseki) vs. 後悔 (kōkai)
Let's start with a common one: 後悔 (こうかい - kōkai).
- 後悔 (kōkai): This means 'regret.' It's a feeling of wishing you had acted differently or that something hadn't happened. It's about past actions or events that you wish you could change.
- 自責 (jiseki): This is more active. It's about blaming yourself, specifically assigning fault to yourself. You can regret something without necessarily blaming yourself entirely for it.
私はあの時もっと勉強しなかったことを後悔している。(Watashi wa ano toki motto benkyō shinakatta koto o kōkai shite iru.)
Hint: I regret not studying harder back then.
Here, the focus is on the wish to have changed a past action, not necessarily a deep self-blame.
§ 自責 (jiseki) vs. 反省 (hansei)
反省 (はんせい - hansei) is another important word to differentiate.
- 反省 (hansei): This means 'reflection,' 'introspection,' or 'self-examination.' It involves looking back at your actions and learning from them. While it can involve acknowledging mistakes, the core idea is improvement and preventing future errors. It's generally a more constructive process than 自責.
- 自責 (jiseki): As we know, this is about blame. It can be quite negative and doesn't always lead to constructive action. You might feel 自責 without necessarily developing a plan for 反省.
試合に負けた原因を反省する。(Shiai ni maketa gen'in o hansei suru.)
Hint: To reflect on the cause of losing the game.
Here, the team is analyzing what went wrong to improve next time. This is 反省.
§ 自責 (jiseki) vs. 責任 (sekinin)
責任 (せきにん - sekinin) means 'responsibility.' This is about duty or accountability.
- 責任 (sekinin): This is a factual or assigned duty. You have a responsibility, or you take responsibility for something. It can be a burden, but it's not inherently about blame.
- 自責 (jiseki): This is the *feeling* of blaming oneself, often stemming from having responsibility but sometimes extending beyond direct responsibility.
プロジェクトの失敗の責任を取る。(Purojekuto no shippai no sekinin o toru.)
Hint: To take responsibility for the failure of the project.
Taking responsibility (責任を取る) can lead to feelings of 自責, but they are not the same thing. You can take responsibility without necessarily feeling intense self-blame, especially if the failure was due to external factors.
§ When to use 自責 (jiseki)
Use 自責 when you want to specifically describe the act or feeling of blaming oneself for a mistake or a negative outcome. It carries a strong nuance of personal fault assignment. It often implies a heavier, more internal dwelling on one's own role in a negative situation.
In summary:
- 自責 (jiseki): Self-blame, blaming yourself for a mistake.
- 後悔 (kōkai): Regret, wishing things were different.
- 反省 (hansei): Reflection, self-examination, learning from mistakes.
- 責任 (sekinin): Responsibility, accountability, duty.
By understanding these differences, you can choose the most precise Japanese word to express the nuanced feelings and actions related to mistakes and accountability. Keep practicing, and you'll get the hang of it!
How Formal Is It?
"失敗した彼には自責の念があった。(He felt self-reproach after his failure.)"
"彼はいつも自分を責める傾向がある。(He always tends to blame himself.)"
"なんでそんなに自分を責めるの?(Why do you blame yourself so much?)"
"悪いことをしたら、ごめんなさいの気持ちになるね。(When you do something bad, you feel like saying sorry.)"
Wusstest du?
Many Japanese words are formed by combining two or more kanji characters, each contributing to the overall meaning.
Schwierigkeitsgrad
short kanji compound
short kanji compound
common word
clear pronunciation
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Beispiele nach Niveau
私は間違いを犯しました。自責の念があります。
I made a mistake. I feel self-reproach.
自責の念 (jiseki no nen) is a common phrase meaning 'feelings of self-reproach'.
彼は失敗の後、自責の気持ちでいっぱいでした。
He was full of self-blame after the failure.
自責の気持ち (jiseki no kimochi) means 'feeling of self-blame'.
自責の念は私を苦しめます。
Self-reproach torments me.
~を苦しめる (o kurushimeru) means 'to torment/distress'.
自分のミスに自責を感じました。
I felt self-blame for my own mistake.
~に自責を感じる (ni jiseki o kanjiru) means 'to feel self-blame for'.
彼女は自責の涙を流しました。
She shed tears of self-reproach.
~の涙を流す (no namida o nagasu) means 'to shed tears of'.
自責は成長の機会です。
Self-blame is an opportunity for growth.
~は~の機会です (wa ~ no kikai desu) means 'is an opportunity for'.
彼はいつも自責の傾向があります。
He always has a tendency for self-blame.
~の傾向がある (no keikou ga aru) means 'to have a tendency for'.
過度な自責は良くありません。
Excessive self-blame is not good.
過度な (kado na) means 'excessive'.
彼は失敗の原因を自分自身に求めて自責の念にかられていた。
He was filled with self-reproach, blaming himself for the failure.
自責の念から、彼女は新しいプロジェクトへの参加をためらった。
Due to self-blame, she hesitated to participate in the new project.
その出来事以来、彼は常に自責の感情を抱えているようだ。
Since that incident, he seems to always carry feelings of self-reproach.
過度な自責は精神的な健康に悪影響を及ぼすことがあります。
Excessive self-blame can have a negative impact on mental health.
彼の自責の態度は、周りの人々に重苦しい雰囲気を与えた。
His self-reproaching attitude created a heavy atmosphere for those around him.
失敗したとしても、自責ばかりせずに前向きに考えるべきだ。
Even if you fail, you should think positively instead of just blaming yourself.
彼は責任感が強く、何か問題が起きるとすぐに自責する傾向がある。
He has a strong sense of responsibility and tends to self-blame immediately when a problem occurs.
自責の念に駆られるのは当然だが、解決策を見つけることが重要だ。
It's natural to be driven by self-reproach, but finding a solution is important.
失敗の原因を自責の念にかられて探したが、実際はチーム全体の責任だった。
He searched for the cause of the failure, driven by self-reproach, but in reality, it was the entire team's responsibility.
「~にかられて」indicates being driven by a feeling.
彼女は自分の過ちに対して強い自責の念を感じ、しばらく立ち直れなかった。
She felt a strong sense of self-reproach for her mistake and couldn't recover for a while.
「~の念を感じる」means to feel a sense of something.
プロジェクトの遅延は彼のせいではないのに、彼は自責の念に苛まれていた。
Even though the project delay wasn't his fault, he was tormented by self-reproach.
「~に苛まれる」means to be tormented by something.
自責の念からくる鬱状態に陥る前に、専門家の助けを求めるべきだ。
Before falling into a depressive state stemming from self-reproach, one should seek professional help.
「~からくる」indicates something stemming from or caused by something.
彼の頑固な性格が、自責の念を受け入れられない原因となっている。
His stubborn personality is the reason he can't accept self-reproach.
「~の原因となる」means to become the cause of something.
あの事故以来、彼は常に自責の念に囚われているようだ。
Since that accident, he seems to be constantly trapped by self-reproach.
「~に囚われる」means to be trapped or seized by something.
成功の裏に隠された自責の念を彼は誰にも打ち明けなかった。
He never confided in anyone about the self-reproach hidden behind his success.
「~に打ち明ける」means to confide in someone.
過度な自責は精神的な健康を損なう可能性があるため、注意が必要だ。
Excessive self-reproach can harm mental health, so caution is necessary.
「~を損なう」means to harm or damage something.
失敗の原因を自責の念にかられて探したが、他責すべき点も見つかった。
I searched for the cause of the failure, driven by self-reproach, but also found points to blame others.
~にかられて (ni kararete) - driven by, compelled by; 他責 (taseki) - blaming others
プロジェクトの遅延は、彼の自責の念を一層強くした。
The project delay intensified his self-blame.
一層 (issō) - even more, still more; 強くする (tsuyoku suru) - to strengthen, to intensify
彼女は自責の念に苛まれ、なかなか前向きになれなかった。
Tormented by self-reproach, she couldn't become positive.
~に苛まれる (ni sainamareru) - to be tormented by; 前向き (maemuki) - positive, forward-looking
その事故は、運転手に深い自責の念を残した。
The accident left the driver with deep self-reproach.
残す (nokosu) - to leave behind
彼は結果について自責の念を感じつつも、改善策を模索していた。
While feeling self-reproach about the results, he was searching for improvement measures.
~つつも (tsutsumo) - although, while; 模索する (mosaku suru) - to grope for, to search for
自責の念が強すぎて、彼はうつ状態に陥ってしまった。
His self-blame was too strong, and he fell into a depressive state.
~すぎる (sugiru) - too much; 陥る (ochīru) - to fall into
チームの敗北は、個々のメンバーに自責の念を抱かせた。
The team's defeat caused individual members to feel self-reproach.
抱かせる (idakaseru) - to make someone feel (a feeling)
自責の念は時に成長の糧となるが、度を越すと有害である。
Self-reproach can sometimes be food for growth, but it is harmful if it goes too far.
糧 (kate) - food, sustenance; 度を越す (do o kosu) - to go too far, to overdo it; 有害 (yūgai) - harmful
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
彼は自責の念に苦しんでいる。
He is suffering from feelings of self-reproach.
彼女は自責の念を強く感じていた。
She felt a strong sense of self-reproach.
失敗の後、彼は自責の念に駆られた。
After the failure, he was driven by self-reproach.
自責の念は成長の機会でもある。
Self-reproach can also be an opportunity for growth.
自責の念から立ち直るのに時間がかかった。
It took time to recover from self-reproach.
自分のミスに自責の念を抱いた。
I felt self-reproach for my own mistake.
自責の念は彼をより強くした。
Self-reproach made him stronger.
その事故後、彼は深い自責の念に苛まれた。
After the accident, he was tormented by deep self-reproach.
自責の念を乗り越えることが重要だ。
It's important to overcome feelings of self-reproach.
彼女は自責の言葉を繰り返した。
She repeated words of self-blame.
Redewendungen & Ausdrücke
"自責の念に駆られる"
To be tormented by self-reproach, to be filled with self-blame.
彼は失敗の後、自責の念に駆られていた。
formal"自責の念を感じる"
To feel self-reproach, to feel self-blame.
彼女は自分の行動に自責の念を感じた。
neutral"自分を責める"
To blame oneself.
結果が出なかったとき、自分を責めるのはやめなさい。
neutral"自責の態度をとる"
To take an attitude of self-blame.
彼はいつも自責の態度をとってしまう。
neutral"自責の気持ち"
Feeling of self-reproach/self-blame.
事故の後、彼は強い自責の気持ちに苛まれた。
neutral"自責の念が強い"
To have a strong sense of self-reproach/self-blame.
彼女は完璧主義なので、自責の念が強い。
neutral"自責の念に囚われる"
To be trapped by feelings of self-reproach.
過ちを犯した後、自責の念に囚われて前に進めなかった。
formal"自責に苦しむ"
To suffer from self-blame.
彼は長い間、自責に苦しんでいた。
neutral"自責の心"
A heart/mind filled with self-reproach.
彼の心には深い自責の念があった。
formal"自責の念を抱く"
To harbor feelings of self-reproach.
彼女は秘密を打ち明けてから、自責の念を抱いていた。
formalWortfamilie
Substantive
So verwendest du es
When you use 自責 (jiseki), you're talking about the feeling of blaming yourself for something, often a mistake or a failure. It’s a noun, so you can use it with verbs like する (suru) to mean 'to self-reproach' or の念 (no nen) to mean 'a feeling of self-reproach.' It's a more formal term than just saying 'I blame myself.'
A common mistake is confusing 自責 with other words that express regret or apology. While self-reproach can lead to regret, 自責 specifically focuses on the act of blaming oneself. It's also not typically used to apologize directly to someone else; for that, you'd use apologies like ごめんなさい (gomennasai) or 申し訳ありません (moushiwake arimasen).
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a 'jishaku' (magnet) pulling all the blame onto 'jibun' (oneself). The 'ji' (自) in 'jishaku' and 'jibun' is the same 'ji' as in 'jiseki'. So, a magnet of blame pulling to oneself.
Visuelle Assoziation
Picture a person shrinking under a spotlight, with arrows pointing at them from all directions, each arrow labeled 'my fault.' They are 'jiseki' (self-blaming).
Word Web
Herausforderung
Think of a time you blamed yourself for something. Write a short sentence in Japanese using 'jiseki' to describe that feeling. For example, 'ミスをして、自責の念にかられた。' (Misu o shite, jiseki no nen ni karareta. - I made a mistake and was filled with self-reproach.)
Wortherkunft
Compound of 'self' and 'blame'.
Ursprüngliche Bedeutung: The character 自 (ji) means 'self', and 責 (seki) means 'to blame' or 'to rebuke'.
Sino-Japanese (kango)Kultureller Kontext
In Japanese culture, there is often a strong emphasis on group harmony and collective responsibility. When something goes wrong, individuals may feel a sense of 自責 (jiseki), even if they are not solely to blame, to maintain harmony and show accountability. This can be seen in situations where public apologies are made for corporate or organizational failings.
Teste dich selbst 108 Fragen
彼は失敗したとき、よく___の念にかられる。
He often feels self-reproach when he fails. (かれは しっぱいしたとき、よく じせきの ねんに かられる。)
その子は、自分のミスに___を感じていた。
The child felt self-blame for their mistake. (その こは、じぶんの ミスに じせきを かんじていた。)
彼は、プロジェクトの失敗に対して___の気持ちを抱いた。
He felt a sense of self-reproach for the project's failure. (かれは、プロジェクトの しっぱいに対して じせきの きもちを いだいた。)
間違いを犯した後、___の気持ちが彼を苦しめた。
After making a mistake, feelings of self-blame troubled him. (まちがいを おかした あと、じせきの きもちが かれを くるしめた。)
彼女は自分の行動に___の念を感じた。
She felt a sense of self-reproach for her actions. (かのじょは じぶんの こうどうに じせきの ねんを かんじた。)
その出来事の後、彼は___に陥った。
After that incident, he fell into self-reproach. (その できごとの あと、かれは じせきに おちいった。)
Listen for 'my fault'.
Listen for an apology and 'I was bad'.
Listen for 'he blames himself'.
Read this aloud:
すみません。
Focus: su-mi-ma-sen
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
私の間違いです。
Focus: wa-ta-shi no ma-chi-gai de-su
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
私がやりました。
Focus: wa-ta-shi ga ya-ri-ma-shi-ta
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence about something simple you did today, like 'I ate breakfast.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私は朝ごはんを食べました。
Write a sentence introducing yourself, like 'I am [your name].'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私はメアリーです。
Write a simple question asking about someone's name, like 'What is your name?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お名前は何ですか。
「これはペンです。」は何を意味しますか?
Read this passage:
これはペンです。それは本です。
「これはペンです。」は何を意味しますか?
「これ」は「this」、「は」は主題を表す助詞、「ペン」は「pen」、「です」は丁寧な肯定の助動詞です。
「これ」は「this」、「は」は主題を表す助詞、「ペン」は「pen」、「です」は丁寧な肯定の助動詞です。
田中さんと佐藤さんは何ですか?
Read this passage:
田中さんは学生です。佐藤さんも学生です。
田中さんと佐藤さんは何ですか?
文章に「田中さんは学生です」と「佐藤さんも学生です」とあるので、二人は学生です。
文章に「田中さんは学生です」と「佐藤さんも学生です」とあるので、二人は学生です。
筆者は日本についてどう思っていますか?
Read this passage:
私は日本が好きです。日本はきれいです。
筆者は日本についてどう思っていますか?
文章に「私は日本が好きです。日本はきれいです」とあるので、筆者は日本がきれいだと思っています。
文章に「私は日本が好きです。日本はきれいです」とあるので、筆者は日本がきれいだと思っています。
試験に落ちたとき、彼は___の念にかられた。
自責 (jiseki) means self-reproach or self-blame. The sentence means 'When he failed the exam, he was filled with self-reproach.'
ミスをした後、___の気持ちが彼を苦しめた。
自責 (jiseki) means self-reproach or self-blame. The sentence means 'After making a mistake, feelings of self-reproach troubled him.'
彼女は自分の不注意を___した。
自責 (jiseki) means self-reproach or self-blame. The sentence means 'She blamed herself for her carelessness.'
なぜ自分を責めるの?___はやめなさい。
自責 (jiseki) means self-reproach or self-blame. The sentence means 'Why do you blame yourself? Stop the self-blame.'
失敗の原因を___せず、次に活かそう。
自責 (jiseki) means self-reproach or self-blame. The sentence means 'Let's not blame ourselves for the cause of failure, but use it for next time.'
彼の顔には深い___の色が浮かんでいた。
自責 (jiseki) means self-reproach or self-blame. The sentence means 'A deep look of self-reproach floated on his face.'
Choose the closest meaning to 自責 (jiseki).
自責 (jiseki) means self-reproach or self-blame, so 'blaming oneself' is the closest meaning.
Which situation best describes 自責 (jiseki)?
自責 (jiseki) refers to blaming oneself for a mistake. Feeling bad about a mistake you made fits this meaning.
If someone is experiencing 自責 (jiseki), what might they be feeling?
Self-reproach often leads to feelings of guilt, as one blames themselves for an action or outcome.
自責 (jiseki) means to praise yourself.
自責 (jiseki) means self-blame or self-reproach, not self-praise.
If you feel bad because you failed a test, you might be experiencing 自責 (jiseki).
Feeling bad about failing a test can be an example of self-blame, which is what 自責 (jiseki) means.
自責 (jiseki) is usually a positive feeling.
自責 (jiseki) is about blaming oneself, which is generally considered a negative or uncomfortable feeling.
Listen for 'self-reproach'.
Listen for 'words of self-blame'.
Listen for 'feelings of self-blame'.
Read this aloud:
自責の念が彼を苦しめています。
Focus: じせきのねん
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼はその失敗について自責しています。
Focus: じせきしています
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
自責の気持ちは誰にでもあります。
Focus: じせきのきもち
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
失敗の原因を自分に求めることを何と言いますか?それは___です。
「自責」は失敗の原因を自分に求めることを意味します。
彼はプロジェクトの失敗に対して強い___の念を感じていた。
プロジェクトの失敗に対しては、自分を責める気持ち、「自責」を感じることが一般的です。
自分のミスに対してすぐに___する癖がある。
自分のミスに対して、自分を責めることを「自責する」と表現します。
彼女は自分の不注意から起きた事故について、深い___に苛まれていた。
自分の不注意で事故を起こした場合、自分を責める気持ちである「自責」の念に苛まれるでしょう。
チームが目標を達成できなかった時、リーダーはまず___の気持ちを持った。
リーダーとして、チームの目標未達成に対してはまず自分を責める「自責」の気持ちを持つことが期待されます。
結果が悪かった時、彼はいつも___してしまう。
「自責」は「自分を責める」という意味です。選択肢では「自分を責める」が最も近い意味になります。
He seemed to be tormented by self-reproach.
When she fails, she always feels self-blame.
Feelings of self-reproach can sometimes be an opportunity for growth.
Read this aloud:
自責の念に駆られる
Focus: じせきのねんにかられる (jiseki no nen ni karareru)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
自分のミスに自責を感じる
Focus: じぶんのミスにじせきをかんじる (jibun no misu ni jiseki o kanjiru)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
自責の気持ちは辛い
Focus: じせきのきもちはつらい (jiseki no kimochi wa tsurai)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'He blamed himself for his own mistake.' The natural order is subject (彼), then the object of blame (自分の失敗を), and finally the verb (自責した).
This means 'After that accident, she was overcome by a strong feeling of self-reproach.' We start with the temporal phrase, then the subject, the emotional state, and finally the verb.
This sentence translates to 'Self-reproach sometimes makes people grow.' The subject (自責の念は) comes first, followed by the adverb (時として), the object (人を), and the verb (成長させる).
失敗の原因を分析するのではなく、彼はすぐに___の念に囚われた。(Rather than analyzing the cause of the failure, he was immediately seized by a feeling of ___.)
The context implies a negative feeling following a failure, making 'self-reproach' the most fitting option.
彼女は自分のミスに対して強い___の感情を抱いていた。(She harbored strong feelings of ___ for her mistake.)
The sentence indicates a negative emotional response to a mistake, and 'self-blame' perfectly fits this context.
プロジェクトの遅延は私の責任だという___の思いが彼を苦しめた。(The thought of ___ that the project delay was his responsibility tormented him.)
The phrase 'tormented him' suggests a negative self-inflicted emotion related to responsibility, which 'self-reproach' describes well.
彼は友人を助けられなかったことに深い___を感じていた。(He felt deep ___ for not being able to help his friend.)
Failing to help a friend would likely lead to a feeling of 'self-reproach' or 'self-blame'.
その事故は彼の不注意が原因だったため、彼は___の念に駆られた。(Because the accident was caused by his carelessness, he was seized by a feeling of ___.)
Carelessness leading to an accident would naturally evoke feelings of 'self-reproach'.
彼女は自分の言動を振り返り、___の気持ちでいっぱいになった。(She reflected on her words and actions and was filled with feelings of ___.)
Reflecting on one's words and actions and being 'filled with feelings' often implies a critical self-assessment, leading to 'self-blame' if mistakes are identified.
会議での失敗を自分のせいだと感じ、彼女は( )の念に駆られた。
文脈から、会議での失敗を自分の責任だと感じている状況なので、「自責」が適切です。「自信」は自分を信じること、「自慢」は得意になること、「自由」は束縛がないことを意味します。
プロジェクトの遅延の原因が自分にあると考え、彼は深い( )の念に苛まれた。
プロジェクトの遅延の原因が自分にあると考える状況では、自分を責める気持ちを表す「自責」が適しています。他の選択肢は文脈に合いません。
彼女は事故の責任を( )し、深く反省した。
事故の責任を自分に帰し、反省している状況なので、「自責」が正しいです。「他責」は他人に責任を負わせること、「無責」は責任がないこと、「免責」は責任を免れることを意味します。
「自責」の反対の言葉は「他責」である。
「自責」は自分を責めること、「他責」は他人を責めることなので、対義語の関係にあります。
「自責の念に駆られる」は、喜ばしい気持ちを表す表現である。
「自責の念に駆られる」は、自分を責める気持ちに苦しむことを意味し、喜ばしい気持ちとは反対の感情です。
何か失敗をした時に、他人に責任を押し付けることは「自責」に当たる。
他人に責任を押し付けるのは「他責」であり、「自責」は自分自身に責任を帰することです。
This sentence means 'He deeply reproached himself for his failure.' The particles を and は help connect the noun phrases to the verb.
This sentence means 'She was driven by self-reproach over the accident.' '自責の念' is a common phrase meaning 'feelings of self-reproach.'
This sentence means 'Feelings of self-reproach tormented him.' The particle が marks the subject and を marks the direct object.
彼女は自分の失敗に対して強い___を感じていた。(She felt strong self-reproach for her mistake.)
The sentence describes feeling responsibility and blame for one's own mistake, which is precisely the meaning of '自責'.
プロジェクトの失敗は、彼の___の念を募らせた。(The failure of the project deepened his self-blame.)
Here, '自責の念' is a common expression meaning 'feelings of self-blame' or 'self-reproach'.
彼はその事故について___していた。(He was reproaching himself for the accident.)
The context implies someone blaming themselves for an incident, making '自責' the appropriate word.
結果が悪かった時、彼はいつも___の念に駆られる。(When the results are bad, he is always driven by feelings of self-reproach.)
Similar to a previous example, '自責の念に駆られる' means 'to be overcome by feelings of self-blame'.
彼女は___しすぎるところがある。(She tends to blame herself too much.)
The phrase '〜しすぎる' means 'to do too much'. In this context, 'blaming oneself too much' fits perfectly with '自責'.
その問題は彼の___を増大させた。(The problem increased his self-reproach.)
The problem causing an increase in 'self-reproach' or 'self-blame' makes '自責' the correct answer.
彼女は失敗の原因が自分にあると___した。
文脈から、彼女が失敗の原因を自分にあると考え、自分を責めたことが示唆されています。そのため、「自責」が最も適切です。
プロジェクトの遅延に対するチームの___は、次の改善策を考える上で重要だった。
プロジェクトの遅延に対して、チームが責任を感じ、自分たちを責める気持ち(自責の念)が改善策につながったという文脈です。
彼は自分のミスに対する___から立ち直るのに時間がかかった。
自分のミスに対して、自分を責める気持ち(自責の念)から立ち直るのに時間がかかったという文脈です。
「自責」という言葉は、ポジティブな自己評価を表す。
「自責」は、自分を責める、後悔するといったネガティブな感情や評価を表します。
彼女は試験に落ちたことを友人のせいにして、自責の念を感じなかった。
「自責の念」は自分を責める気持ちなので、友人のせいにする場合は自責の念を感じないことになります。
成功したプロジェクトの後に、チームメンバーは自責の念に駆られた。
成功したプロジェクトの後には、通常、達成感や喜びを感じるものであり、自分を責める気持ち(自責の念)に駆られることはありません。
The speaker is talking about someone who is blaming themselves for a failure.
The speaker is describing someone's feelings after a mistake in a presentation.
The speaker mentions that the project delay wasn't his fault, but he still feels self-blame.
Read this aloud:
自分の失敗を自責する気持ちは理解できますが、それは建設的ではありません。
Focus: じせき (jisaki)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あの時、もっと違う行動をしていれば、と自責の念にかられることがあります。
Focus: かられる (karareru)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
自責の念は時に人を成長させますが、過度な自責は精神的な負担になります。
Focus: かど (kado)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'He attributed the cause of the failure to himself out of self-reproach.' The natural order in Japanese is to state the subject, then the object and its associated particles, followed by the reason or manner, and finally the verb.
This sentence translates to 'She was driven by self-reproach, believing that the accident happened due to her own carelessness.' The structure follows a common pattern: subject, then the cause or reason, and finally the emotional state.
This sentence means 'The delay in the project further deepened his self-reproach.' The subject (project delay) comes first, followed by what it affected (his self-reproach), and then how it affected it (further deepened).
彼女は失敗の原因が自分にあると、深い____に陥った。
文脈から、失敗の原因を自分にあると深く感じる状態を表す「自責」が適切です。'自信' (confidence), '自覚' (self-awareness), '自慢' (boasting) は文意に合いません。
プロジェクトの失敗後、彼は____の念に駆られ、しばらく立ち直れなかった。
プロジェクトの失敗後に感じる「自分を責める気持ち」は「自責の念」という表現が一般的です。'自己' (self), '自発' (spontaneity), '自重' (self-respect) は意味が異なります。
部下のミスにもかかわらず、上司は「私の指導不足だ」と____の態度を見せた。
部下のミスを自分の責任と考える上司の態度を「自責の態度」と表現します。'自立' (independence), '自給' (self-sufficiency), '自主' (autonomy) は文脈に合いません。
試合に負けた後、キャプテンはチーム全員の前で____の言葉を述べた。
試合の敗北を受けて、キャプテンが自分自身を責める言葉を述べる状況なので、「自責の言葉」が適切です。'自画' (self-praise), '自慢' (boasting), '自説' (one's own theory) は不適切です。
過度な____は精神的な負担となるため、自分を許すことも大切だ。
自分を責めすぎることが精神的な負担になるという文脈なので、「過度な自責」が最も適切です。'自愛' (self-love), '自戒' (self-admonition), '自制' (self-control) は異なります。
彼の____の念は深く、周囲がいくら励ましても効果がなかった。
周囲の励ましが効果がないほど深い感情は、自分を責める気持ちである「自責の念」が当てはまります。'自負' (pride), '自説' (one's own theory), '自信' (confidence) は状況に合いません。
What feeling is she always burdened with?
What should one do in addition to self-blame after a failure?
How did his words of self-blame affect those listening?
Read this aloud:
彼はその事故の責任を自責した。
Focus: じせき (jiseki)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
過度な自責は精神衛生上良くない。
Focus: かど (kado), せいしんえいせい (seishin'eisei)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
自責の念に囚われず、前向きに進むことが大切です。
Focus: とらわれず (torawarezu), まえむき (maemuki)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 108 correct
Perfect score!
Summary
自責 means to blame yourself for something, often leading to feelings of guilt.
- self-blame
- guilt
- responsibility
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Mehr emotions Wörter
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.