見渡す
Erklärung von 見渡す auf deinem Niveau:
Hello! Today we learn a fun word: 見渡す (miwatasu). It means you can look out and see a big space. Imagine you are standing in a park and you look all around. You see trees, maybe a pond, and the sky. You are 'miwatasu' the park! It's like looking over everything. You can use this word when you see something very big, like the sea or the mountains. It's a simple way to say you are looking at a wide view. For example, 'I can 見渡す the ocean from here.' It's a beautiful sight!
Let's talk about 見渡す (miwatasu). This verb means to look out over a wide area. Think about standing on a hill and seeing the whole town spread out below you. That's 'miwatasu'. It's more than just looking; it's about taking in the whole view. You can use it to describe looking at landscapes, like the sea, mountains, or a big city. For example, 'From the top of the tower, we could 見渡す the entire city.' It helps us describe a broad perspective. It's a useful verb when you want to express seeing a large, open space.
The Japanese verb 見渡す (miwatasu) means to survey or look out over a wide area. It's used when you want to describe the act of taking in an expansive view, such as gazing at a landscape from a high point or observing a large space. For instance, 'The hotel room had a balcony from which we could 見渡す the ocean.' This verb emphasizes the breadth of the vision, suggesting a comprehensive scan rather than a simple glance. It can also be used metaphorically to mean 'to grasp the overall situation', although its primary use is literal. Using '見渡す' adds a descriptive richness when talking about scenery or large-scale observations.
見渡す (miwatasu) is a versatile Japanese verb meaning to look out over, survey, or gaze across a wide expanse. It’s commonly employed to describe the act of taking in a panoramic view, whether it’s a natural landscape like mountains and seascapes or an urban vista. For example, 'Standing on the cliff, she could 見渡す the vast, rolling hills.' The verb implies a deliberate and comprehensive observation of the surroundings. Beyond its literal meaning, '見渡す' can also be used in a more abstract sense to mean 'to grasp the overall situation' or 'to take stock of things'. For instance, a manager might need to 状況を見渡す (joukyou o miwatasu) – survey the situation – before making a decision. Understanding the nuances of its usage, from describing breathtaking views to assessing complex scenarios, is key to mastering this term.
The Japanese verb 見渡す (miwatasu) denotes the action of surveying or gazing over a wide expanse, encompassing a large area within one's field of vision. It is frequently used to evoke the imagery of observing expansive landscapes, such as from a mountain summit, a skyscraper, or a coastal viewpoint: 'From the observatory, one can 見渡す the sprawling metropolis below.' The verb inherently suggests a sense of scale and comprehensiveness in the act of seeing. Furthermore, '見渡す' extends to more figurative applications, signifying the ability to comprehend the entirety of a situation, a field of study, or even a temporal scope like the future. For example, 'It requires foresight to 見渡す the long-term implications of this policy.' Mastery involves recognizing its literal descriptive power and its metaphorical extension into strategic assessment and holistic understanding.
見渡す (miwatasu) is a nuanced Japanese verb signifying the act of casting one's gaze over a broad panorama, thereby encompassing and comprehending a wide spatial or conceptual domain. Its etymological construction, combining '見' (to see) with '渡す' (to cross over), intrinsically conveys the idea of vision spanning a distance. In its most common, literal application, it describes the observation of vast physical environments: 'The ancient castle walls allowed defenders to 見渡す the entire valley, anticipating any approach.' Beyond the literal, '見渡す' carries significant metaphorical weight, enabling the description of comprehensive understanding or strategic foresight. Consider its use in contexts like 歴史を見渡す (rekishi o miwatasu) – to survey history – implying a deep, holistic grasp of historical trends and events. This verb is essential for conveying a sense of scale, perspective, and comprehensive awareness, whether applied to the physical world or abstract concepts, and its usage often elevates descriptive prose and analytical discourse.
見渡す in 30 Sekunden
- 見渡す (miwatasu) means to look out over a wide area.
- It emphasizes surveying a large expanse like landscapes or cityscapes.
- Can be used metaphorically to grasp an overall situation.
- A common verb for descriptive contexts, especially travel and nature.
Hey there! Let's dive into the wonderful Japanese verb 見渡す (miwatasu). It's a fantastic word that paints a picture of taking in a whole scene. Think about standing on a mountaintop, a tall building, or even just a wide-open field. When you look around and see everything stretching out before you – the land, the sky, maybe even a city skyline – you are performing the action of 'miwatasu'. It's more than just a quick glance; it's about surveying, comprehending, and appreciating the vastness of what you can see. This verb is super useful for describing both physical landscapes and sometimes even abstract situations where you need to get a broad perspective.
The core idea behind 'miwatasu' is the act of seeing across or looking over a wide area. The kanji characters themselves give us clues: 見 (mi) means 'to see', and 渡す (watasu) can mean 'to cross over' or 'to hand over'. So, literally, it's like 'seeing across' a space. This verb is often used when describing breathtaking views, strategic observations, or moments of reflection where one takes in the entirety of a situation. It’s a word that evokes a sense of scale and perspective, making it a powerful tool in descriptive language.
The verb '見渡す' (miwatasu) has its roots deeply embedded in the Japanese language, combining two fundamental kanji characters to create a nuanced meaning. The first character, 見 (mi), is straightforward and means 'to see' or 'to look'. It's a cornerstone of visual perception in the language. The second character, 渡 (wata), is more complex. In this context, it carries the sense of 'to cross over', 'to traverse', or 'to span'. When combined as '見渡す', the meaning evolves into 'to see across' or 'to look over' a wide area, implying a gaze that spans a distance.
Historically, verbs formed by combining simpler elements were common as the language developed. '渡す' itself can be used as a verb meaning 'to ferry across' or 'to hand something over'. In '見渡す', the 'crossing' aspect is applied metaphorically to the act of vision. Imagine your eyes 'crossing' the expanse of land or sea. This verb likely gained prominence as people described journeys, explored new territories, or simply appreciated the natural world. Its usage has remained consistent, capturing the essence of surveying a broad vista, whether it be a natural landscape like mountains and oceans, or even a metaphorical landscape like a project's scope or a person's future. It’s a testament to the efficiency and descriptive power of Japanese compound verbs.
You'll find '見渡す' (miwatasu) used in a variety of situations, primarily when describing the act of looking over a large area. It's perfect for painting a picture of expansive scenery. For instance, you might 山頂から景色を見渡す (sanchou kara keshiki o miwatasu) – 'look out over the scenery from the mountaintop'. This is a very common and natural collocation.
Beyond landscapes, '見渡す' can also be used in more abstract or metaphorical senses, though these are less frequent. You might hear about needing to 状況を見渡す (joukyou o miwatasu) – 'survey the situation'. This implies getting a broad understanding of all the elements involved. However, in everyday conversation, the literal meaning of looking over a wide physical space is far more common. When choosing between '見渡す' and simpler verbs like '見る' (miru - to see/look), '見渡す' specifically emphasizes the breadth and scope of the view. It suggests a deliberate act of taking in the whole panorama, rather than just a casual glance.
Here are some common word combinations (collocations):
- 景色を見渡す (keshiki o miwatasu): To look out over the scenery.
- 海を見渡す (umi o miwatasu): To look out over the sea.
- 街を見渡す (machi o miwatasu): To look out over the city.
- 空を見渡す (sora o miwatasu): To look up at the sky (implying a wide view of it).
- 部屋を見渡す (heya o miwatasu): To look around the room (emphasizing seeing the whole room).
The register for '見渡す' is generally neutral to slightly formal, making it suitable for both descriptive writing and polite conversation. It's not slang, nor is it overly academic, fitting comfortably in most contexts where a broad view is being described.
While '見渡す' (miwatasu) itself is a descriptive verb, it doesn't feature heavily in many distinct idiomatic phrases in the way some other verbs do. Its meaning is quite direct – to survey a wide area. However, the *concept* of looking over a wide expanse is central to several expressions, and '見渡す' can often be the most appropriate verb to describe the action within these contexts.
Here are some related concepts and how '見渡す' might be used:
- A bird's-eye view: This English idiom perfectly captures the essence of '見渡す'. While there isn't a direct Japanese idiom using '見渡す' for this, you might describe the action as 鳥瞰図のような視点で見渡す (choukanzu no you na shiten de miwatasu) - 'to look out from a bird's-eye view perspective'.
- Taking stock: When you need to assess a situation broadly, you might '見渡す' the circumstances. For example, 現状を見渡して、次の手を考える (genjou o miwatashite, tsugi no te o kangaeru) - 'Surveying the current situation, I'll think about the next step.'
- A world of difference: Though not an idiom with '見渡す', the idea of seeing a vast difference can be expressed. You could say the difference is so large it’s like looking across an ocean.
- Panoramic view: This is very close to the core meaning. Describing a パノラマビュー (panorama byū) often involves the action of '見渡す'. You might say 窓から街並みを見渡せる部屋 (mado kara machinami o miwataseru heya) - 'A room where you can look out over the cityscape from the window.'
- Looking ahead: While '見渡す' is usually about the present view, it can imply looking towards the future expanse. For example, 将来を見渡す (shourai o miwatasu) could mean 'to envision the future', though other verbs might be more common.
- The grass is always greener on the other side: This idiom is about dissatisfaction, but the *act* of looking over the fence to see the other side could involve '見渡す'.
It's important to remember that '見渡す' is primarily about the physical act of seeing a wide area. Idiomatic uses often rely on the *implication* of breadth and scope rather than direct inclusion in a fixed phrase.
Let's break down the grammar and pronunciation of 見渡す (miwatasu). As a verb, it conjugates like other Group 1 (godan) verbs in Japanese. This means its stem changes depending on the ending.
Conjugations:
- Dictionary form (plain present): 見渡す (miwatasu)
- Masu form (polite present): 見渡します (miwatashimasu)
- Te form: 見渡して (miwatashite) - Used for connecting clauses or requests.
- Past tense (plain): 見渡した (miwatashita)
- Past tense (polite): 見渡しました (miwatashimashita)
- Potential form: 見渡せる (miwataseru) - Can look out over
- Volitional form: 見渡そう (miwatasou) - Let's look out over
- Imperative form: 見渡せ (miwatase) - Look out over! (strong command)
Pronunciation:
The word is pronounced mi-wa-ta-su. Let's break it down phonetically:
- み (mi): Like the 'mee' in 'meet'.
- わ (wa): Like the 'wa' in 'water'.
- た (ta): Like the 'ta' in 'tar'.
- す (su): Like the 'soo' in 'soon', but with the 'oo' sound shortened and less rounded, almost like 's'+'uh'.
IPA (International Phonetic Alphabet):
- British English: /miː.wəˈtɑː.sʊ/
- American English: /miː.wəˈtɑː.su/
(Note: Japanese pronunciation is generally flatter than English, with less stress on individual syllables. The 'su' sound is often devoiced, especially at the end of a word).
Rhyming Words:
Finding perfect rhymes in Japanese can be tricky due to the syllable structure. However, words ending in '-tasu' might be considered near rhymes:
- 手渡す (tewatasu) - to hand over
- 貸し出す (kashidasu) - to lend out
- 打ち出す (uchidasu) - to strike out, to launch
- 見出す (midasu) - to find, to discover
Common Pronunciation Errors for English Speakers:
- The 'u' sound at the end of 'su' can be tricky. English speakers might over-pronounce it or make it too rounded. Aim for a short, crisp 'suh'.
- Ensuring each syllable is given relatively equal weight, avoiding strong English-like stress patterns.
Wusstest du?
The kanji 渡 (wata) originally referred to crossing water, like ferrying. In '見渡す', it metaphorically extends to 'crossing' a distance with one's eyes.
Aussprachehilfe
Sounds like 'mee-wuh-TAH-soo', with a slight emphasis on the 'TAH' syllable, and a short, unrounded 'soo' sound at the end.
Similar to British, 'mee-wuh-TAH-soo', with the 'TAH' being the most stressed, and the final 'soo' sound being clear but brief.
Häufige Fehler
- Pronouncing 'su' as a full 'sue' sound.
- Adding too much stress to syllables, making it sound unnaturally English.
- Mispronouncing the 'tsu' sound if confused with similar verbs.
Reimt sich auf
Schwierigkeitsgrad
Requires understanding of kanji and verb conjugations.
Needs correct conjugation and context.
Pronunciation and conjugation practice needed.
Recognizing the verb in context.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Godan Verb Conjugation
見渡す -> 見渡した (past), 見渡せる (potential)
Transitive vs. Intransitive Verbs
見渡す is transitive (takes を object)
Using Potential Form
見渡せる (can look over)
Beispiele nach Niveau
公園を見渡す。
park see-over.
見渡す is the dictionary form.
海を見渡します。
sea see-over-polite.
〜ます makes the verb polite.
空を見渡した。
sky see-over-past.
〜た is the plain past tense.
部屋を見渡して。
room see-over-and.
〜て form connects actions.
山を見渡せる。
mountain see-over-can.
〜せる indicates ability.
街を見渡そう。
city see-over-let's.
〜そう is the volitional form.
景色を見渡せ!
scenery see-over-command!
〜せ is the imperative form.
広い景色を見渡す。
wide scenery see-over.
広い (hiroi) means 'wide'.
丘の上から街全体を見渡しました。
hill from top from city whole see-over-polite-past.
〜から indicates origin; 〜全体 means 'whole'.
窓から庭を見渡すことができます。
window from garden see-over can.
〜ことができます expresses ability.
彼は遠くの山々を見渡していた。
he far mountains see-over-was.
〜ていた is the past progressive tense.
この部屋からは海がきれいに見渡せる。
this room from sea beautifully see-over-can.
〜く modifies verbs; きれいに means 'beautifully'.
地図を見渡して、ルートを決めました。
map see-over-and, route decided.
The 〜て form connects actions logically.
広い平野を見渡すと、心が落ち着いた。
wide plain see-over-when, heart calmed.
〜と indicates a natural consequence.
展望台から、街の明かりを見渡そう。
observation deck from, city lights see-over-let's.
〜ましょう is the polite volitional form.
彼女は新しいプロジェクトの全体像を見渡した。
she new project's whole picture saw-over.
全体像 (zentaizou) means 'overall picture'.
高台に登り、街並みを見渡すのは格別な体験だった。
high ground on climb, cityscape see-over is special experience was.
〜のは〜だった nominalizes the verb phrase and states a past fact.
嵐が去った後、私たちは荒れた海を見渡した。
storm left after, we rough sea see-over-past.
〜後 means 'after'; 〜た後 indicates action completion.
この小説は、登場人物たちの複雑な人間関係を見渡すように書かれている。
this novel, characters' complex human relationships see-over as written is.
〜ように indicates manner or comparison.
限られた時間の中で、状況全体を見渡す必要がある。
limited time within, situation whole see-over need.
〜中で means 'within'; 〜必要がある means 'it is necessary'.
彼女は、自分のキャリアの将来を見渡して、転職を決意した。
she her career's future see-over-and, job change decided.
〜て決意した means 'decided to...' after considering something.
その展望台からは、息をのむほど美しい景色を見渡せる。
that observation deck from, breath-takingly beautiful scenery see-over-can.
息をのむほど (iki o nomu hodo) means 'so much it takes your breath away'.
リーダーは、チームの進捗状況を常に把握し、全体を見渡す必要がある。
leader, team's progress status always grasp, whole see-over need.
〜状況 (joukyou) means 'situation/status'.
古い城壁の上から、かつての城下町を見渡してみた。
old castle wall top from, former castle town see-over-tried.
〜てみる means 'to try doing something'.
砂漠の地平線はどこまでも続き、遮るものは何もなく、ただ広大な空を見渡すばかりだった。
desert horizon end-no-where continues, block thing nothing, only vast sky see-over just was.
〜ばかりだ emphasizes that only that action is happening.
彼は長年培ってきた経験を基に、業界全体の動向を見渡す洞察力を持っていた。
he many years cultivated experience based on, industry whole trends see-over insight had.
〜を基に means 'based on'; 洞察力 (dousatsuryoku) means 'insight'.
その文学作品は、登場人物たちの内面世界を深く見渡すことで、人間の普遍的な孤独を描き出している。
that literary work, characters' inner world deeply see-over by, human universal loneliness depicts.
〜ことで indicates the means by which something is achieved.
我々は、この複雑な社会情勢を正確に見渡すために、多角的な分析を行う必要がある。
we, this complex social situation accurately see-over in order to, multi-faceted analysis conduct need.
〜ために means 'in order to'.
経済アナリストは、マクロ経済の動向を見渡した上で、個別の企業の将来性を評価する。
economic analyst, macro-economic trends see-over after, individual companies' future potential evaluates.
〜た上で means 'after doing X, then Y'.
都市計画においては、景観への影響だけでなく、住民の生活動線をも見渡す包括的な視点が求められる。
urban planning in, landscape's impact not only, residents' daily flow also see-over comprehensive perspective is required.
〜だけでなく〜も means 'not only... but also...'
彼女の芸術は、日常の些細な出来事の中に潜む普遍的な真理を見渡すかのような深みを持っている。
her art, daily trivial events within hidden universal truths see-over as if depth has.
〜かのような implies 'as if' or 'like'.
このドキュメンタリーは、現代社会が抱える問題を多角的に見渡しながら、解決への道筋を探求している。
this documentary, modern society holds problems multi-dimensionally see-over while, solution's path explores.
〜ながら means 'while doing'.
その文学作品は、登場人物たちの心理の綾を見事に<strong>見渡す</strong>ことで、人間の複雑さを浮き彫りにしている。
that literary work, characters' psychological subtleties masterfully see-over by, human complexity highlights.
心理の綾 (shinri no aya) refers to the subtleties of the mind.
歴史家は、断片的な史料から過去の全体像を<strong>見渡す</strong>ための緻密な推論を駆使する。
historian, fragmented historical materials from past's overall picture see-over for meticulous reasoning employs.
史料 (shiryou) means 'historical materials'; 駆使する (kushi suru) means 'to make full use of'.
未来学者たちは、テクノロジーの進化が社会構造にもたらすであろう広範な影響を<strong>見渡す</strong>べく、日々研究を重ねている。
futurists, technology's evolution social structure brings likely broad impact see-over in order to, daily research accumulate.
〜べく is a formal way of saying 'in order to'.
この戦略的分析レポートは、市場の現状を詳細に<strong>見渡す</strong>だけでなく、将来の潜在的リスクと機会をも網羅している。
this strategic analysis report, market's current state in detail see-over not only, future's potential risks and opportunities also covers.
網羅する (moura suru) means 'to cover comprehensively'.
芸術家は、日常風景の中に潜む非日常的な美意識を<strong>見渡す</strong>ための独自の視覚言語を開発した。
artist, daily scenery within hidden extraordinary aesthetic sense see-over for unique visual language developed.
非日常的 (hi-nichijouteki) means 'extraordinary' or 'unconventional'.
真のリーダーシップとは、日々の業務に埋没することなく、組織全体の進むべき方向を<strong>見渡す</strong>能力に他ならない。
true leadership is, daily operations in buried not, organization whole's heading direction see-over ability nothing other than is.
〜に他ならない (ni hoka naranai) is a strong assertion meaning 'is nothing other than'.
哲学者は、存在の根源的な問いを<strong>見渡す</strong>思索を通じて、人間の意識の深淵を探求する。
philosopher, existence's fundamental questions see-over through contemplation, human consciousness's abyss explores.
思索 (shisaku) means 'contemplation' or 'meditation'.
この広大なデジタル空間において、情報の洪水に溺れることなく、本質的な価値を見出すためには、俯瞰的に<strong>見渡す</strong>力が不可欠である。
this vast digital space in, information's flood in drowning not, essential value find in order to, from a bird's-eye view see-over ability essential is.
俯瞰的に (fukan-teki ni) means 'from a bird's-eye view' or 'holistically'.
その叙述は、歴史の深遠なる流れを<strong>見渡す</strong>かのような壮大さを持ち、読者を悠久の時へと誘う。
that narrative, history's profound flow see-over as if grandeur has, readers eternal time into invites.
叙述 (jojutsu) means 'narrative'; 悠久 (yuukyuu) means 'eternal'.
彼の批評は、単に個々の作品を分析するに留まらず、芸術運動全体の文脈を<strong>見渡す</strong>ことで、その本質的意義を解き明かす。
his critique, simply individual works analyze not stopping at, art movement whole's context see-over by, its essential significance reveals.
〜に留まらず (ni todomarazu) means 'not limited to'.
この包括的な研究は、生態系の複雑な相互作用を<strong>見渡す</strong>ための新たなパラダイムを提示し、将来の保全活動に不可欠な示唆を与える。
this comprehensive study, ecosystem's complex interactions see-over for new paradigm presents, future conservation activities to essential insights gives.
パラダイム (paradaimu) means 'paradigm'; 示唆 (shisa) means 'suggestion' or 'insight'.
彼女の小説は、登場人物たちの運命の糸を<strong>見渡す</strong>ような、神の視点とも言うべき描写力によって、読者に深い感銘を与える。
her novel, characters' fate's threads see-over like, god's perspective also call should depiction power by, readers deep impression gives.
運命の糸 (unmei no ito) means 'threads of fate'; 〜とも言うべき (tomo iu beki) means 'should be called'.
現代思想の潮流を<strong>見渡す</strong>とき、ポスト構造主義が言語と権力関係に与えた影響の大きさを無視することはできない。
modern thought's currents see-over when, post-structuralism language and power relations on gave influence's magnitude ignore can not.
潮流 (chouryuu) means 'current' or 'trend'.
この建築物は、周囲の景観と調和しつつも、都市の未来を<strong>見渡す</strong>という大胆なコンセプトを体現している。
this architecture, surrounding landscape with harmonize while also, city's future see-over bold concept embodies.
体現する (tai gen suru) means 'to embody'.
彼は、自身の人生経験という広大なキャンバスを<strong>見渡す</strong>ことで、自己理解を深め、新たな創造への道を開いた。
he, his own life experience called vast canvas see-over by, self-understanding deepened, new creation towards path opened.
キャンバス (kyanbasu) means 'canvas'.
その歴史的文書は、当時の社会構造と人々の精神性を克明に<strong>見渡す</strong>ことを可能にし、後世の研究者にとって貴重な資料となっている。
that historical document, contemporary society's structure and people's spirituality meticulously see-over make possible, later generations' researchers for precious material has become.
克明に (koku mei ni) means 'meticulously' or 'in detail'.
Häufige Kollokationen
Redewendungen & Ausdrücke
"一望千里 (いちぼうせんり)"
A view that stretches for a thousand leagues; a magnificent, far-reaching panorama.
その山の頂上からは一望千里の景色が広がっていた。
formal/literary"鳥の目で見渡す (tori no me de miwatasu)"
To survey from a bird's-eye view; to get an overall perspective.
プロジェクトの成功のためには、まず鳥の目で見渡すことが必要だ。
neutral"絵に描いたような景色 (えにかいたようなけしき)"
A picturesque or idyllic scene, as if drawn from a painting. Often describes a view you would 'miwatasu'.
湖畔から見渡す景色は、まさに絵に描いたようだった。
neutral"視野が広い (しやがひろい)"
Having a broad perspective or outlook; open-minded. While not directly using 'miwatasu', it relates to the concept of seeing widely.
彼は視野が広いので、様々な意見を受け入れられる。
neutral"全体像を把握する (ぜんたいぞうをはあくする)"
To grasp the overall picture or entirety of something. Similar to the metaphorical use of 'miwatasu'.
会議では、まず全体像を把握することが重要だ。
formal/business"遠くを見通す (とおくをみとおす)"
To see far into the distance; to have foresight. Related to the expansive view implied by 'miwatasu'.
彼は将来を見通す力があると言われている。
neutralLeicht verwechselbar
Both involve looking around an area.
見渡す is about taking in a wide, static view. 見回す is about actively looking around, often to search, check, or scan for something specific.
部屋を見渡した。(I surveyed the room.) vs. 部屋を見回した。(I looked around the room [searching for something].)
Both involve looking at something.
見渡す emphasizes the breadth and scope of the view (surveying). 眺める implies gazing with appreciation or contemplation, often at something specific and beautiful, not necessarily a vast area.
海を見渡す。(Survey the sea.) vs. 夕日を眺める。(Gaze at the sunset.)
Both can mean seeing far into the distance.
見渡す is primarily about the visual act of surveying a wide area. 見通す can mean seeing far ahead (like seeing through fog or obstacles) or figuratively 'seeing through' a situation (like a lie or a plan).
谷を見渡す。(Survey the valley.) vs. 谷を見通す。(See through to the valley / See the valley beyond.)
Very similar meaning of seeing a wide view.
一望する is often more formal and emphasizes seeing the whole view 'at a glance' or 'commanding a view'. 見渡す is more common in general description and can imply a slightly more prolonged act of surveying.
街を一望する。(Command a view of the city - formal) vs. 街を見渡す。(Look out over the city - general)
Satzmuster
Noun + を + 見渡す
私たちは海を見渡しました。
Place + から + 見渡す
山の頂上から景色を見渡すのは素晴らしい。
Adjective + Noun + を + 見渡す
広大な草原を見渡した。
Situation + を + 見渡す (metaphorical)
複雑な状況を見渡して、最善策を考えよう。
Noun + を + 見渡せる + Verb (potential form)
この部屋からは街並みを見渡せる。
Wortfamilie
Verben
Verwandt
So verwendest du es
Förmlichkeitsskala
Tipps
Visualize the Vastness
Emphasize Breadth
Appreciating Nature
Godan Verb Power
Crisp 'Su'
Don't Just 'See', 'Survey'!
Eyes Spanning Distance
Contextual Flashcards
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine 'Mee-wa' the cat, who loves to sit on the highest fence ('tah-soo') to 'miwatasu' (see over) the whole neighborhood!
Visuelle Assoziation
Picture yourself standing on a mountain peak, arms outstretched, looking out over a vast, breathtaking landscape.
Word Web
Herausforderung
Next time you see a wide view (even from your window!), try to mentally 'miwatasu' it and describe what you see in Japanese.
Wortherkunft
Japanese
Ursprüngliche Bedeutung: To see across; to gaze over a distance.
Kultureller Kontext
No particular cultural sensitivity is associated with this word.
In English, we might use phrases like 'to survey the landscape,' 'to take in the view,' 'to gaze out over,' or 'panoramic view.' The Japanese 'miwatasu' captures this sense of broad visual scope effectively.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Travel & Sightseeing
- 展望台から街を見渡しました。
- 窓から海を見渡せる部屋がいいです。
- 素晴らしい景色を見渡せて感動した。
Describing Nature
- 広大な草原を見渡す。
- 山頂から空を見渡す。
- 地平線まで続く海を見渡す。
Urban Environments
- 高層ビルから街並みを見渡す。
- 屋上から庭を見渡した。
- 部屋全体を見渡せるように配置した。
Figurative/Strategic
- プロジェクト全体を見渡す。
- 状況を見渡して判断する。
- 将来を見渡す力が必要だ。
Gesprächseinstiege
"What's the most amazing view you've ever 'miwatasu'-ed?"
"If you could 'miwatasu' any place in the world right now, where would it be?"
"Do you prefer looking out over nature or a city skyline? Why?"
"When you 'miwatasu' a situation, what's the first thing you look for?"
"Can you describe a time when seeing a wide view ('miwatasu') made you feel small or inspired?"
Tagebuch-Impulse
Describe a place where you felt you could 'miwatasu' everything around you. What did you see and how did it make you feel?
Think about a challenge you're facing. Try to 'miwatasu' the situation from a distance. What is the overall picture?
Imagine you are standing on a hill overlooking your hometown. Describe the view you 'miwatasu' in detail.
Write about a time you saw something vast and beautiful (like the ocean, stars, or a mountain range). Use the verb 'miwatasu' in your description.
Häufig gestellte Fragen
8 FragenTeste dich selbst
窓から海を____。
We use 見渡す (miwatasu) to describe looking over a wide area like the sea.
What does it mean to '見渡す'?
見渡す means to survey or look out over a large, expansive view.
You would use '見渡す' to describe looking at a single flower in a garden.
見渡す is for wide areas. For a single flower, you would simply use 見る (miru) or 眺める (nagameru).
Word
Bedeutung
These words often appear together to describe a beautiful view from a high place.
The correct sentence is 'この部屋から街を見渡せる' (Kono heya kara machi o miwataseru), meaning 'You can look out over the city from this room.'
彼は状況全体を____、冷静に判断を下した。
見渡して (miwatashite) fits the context of surveying the whole situation before making a judgment.
Which sentence best uses '見渡す' metaphorically?
Option 2 uses '見渡す' to mean understanding the overall scope of a project, which is a metaphorical usage.
展望台からは、街の夜景を____ことができる。
見渡す (miwatasu) is the appropriate verb for looking out over a wide view like a city nightscape.
Translate: From the top of the tower, we could see over the entire city.
'見渡す' correctly conveys the meaning of seeing over the entire city from a high vantage point.
In which context would '見渡す' be most fitting for describing a broad perspective?
Analyzing a socio-political landscape requires surveying a wide range of factors, making '見渡す' (metaphorically) the most appropriate term.
Ergebnis: /10
Summary
Use '見渡す' when you want to describe the act of taking in a grand, sweeping view.
- 見渡す (miwatasu) means to look out over a wide area.
- It emphasizes surveying a large expanse like landscapes or cityscapes.
- Can be used metaphorically to grasp an overall situation.
- A common verb for descriptive contexts, especially travel and nature.
Visualize the Vastness
Emphasize Breadth
Appreciating Nature
Godan Verb Power
Beispiel
展望台から街を一望に見渡すことができた。
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Mehr Natur Wörter
~上
B1Above; on top of; up.
〜の上
A2On top of, above, upon.
豊か
B1Abundant; rich; plentiful (na-adjective).
〜に従って
B1According to, in conformity with, as (something happens).
酸性雨
B1Acid rain.
営み
B1Activity; daily life; undertaking (e.g., life's activities).
順応する
B1To adapt; to adjust; to conform.
~を背景に
B1Against the backdrop of; with...as background.
空気
A2air
大気汚染
B1Air pollution; the presence of harmful substances in the air.