~によると
~によると in 30 Sekunden
- Used to cite a source of information like news, people, or data.
- Equivalent to 'according to' in English.
- Requires a hearsay ending like ~そうだ or ~らしい.
- Common in both formal reports and casual gossip.
The Japanese phrase ~によると (ni yoru to) is a fundamental grammatical structure used to indicate the source of information. In English, it most closely translates to 'according to' or 'based on.' When you hear or read something from a third party—be it a person, a news report, a book, or a weather forecast—and you want to relay that information to someone else while clearly identifying where you got it, this is the expression you use. It acts as a bridge between the source and the content of the message. In Japanese communication, citing your source is not just about accuracy; it is also a way to distance yourself from the responsibility of the information's absolute truth, which is a key aspect of Japanese social pragmatics. By saying 'according to the news,' you are subtly implying, 'I am just the messenger; if the information is wrong, the news is at fault, not me.'
- Grammatical Function
- It functions as a compound particle that attaches directly to nouns. It sets the stage for hearsay or reported speech.
This phrase is ubiquitous in daily life. You will encounter it in formal settings like business presentations and news broadcasts, but it is equally common in casual conversations among friends. For instance, if you are discussing the weather, you might say, 'According to the forecast, it will rain tomorrow.' In a professional context, you might say, 'According to the latest market research, consumer trends are shifting.' The versatility of ~によると makes it an essential tool for any intermediate learner of Japanese. It allows for a more sophisticated level of expression than simply stating facts, as it introduces the concept of evidentiary reporting.
天気予報によると、明日は雪が降るそうです。(According to the weather forecast, it will snow tomorrow.)
One of the most important things to remember about ~によると is its relationship with the end of the sentence. Because you are reporting information from another source, the sentence almost always ends with a hearsay marker such as ~そうだ (sō da), ~らしい (rashii), or ~とのことだ (to no koto da). Ending the sentence with a simple 'desu' or 'masu' can sometimes feel unnatural or overly assertive because you are stating someone else's information as your own direct knowledge. By pairing ~によると with a hearsay ending, you create a grammatically balanced and culturally appropriate statement. This pattern is one of the first 'formulaic' grammar points students learn at the B1 level because it requires coordinating the beginning and the end of the sentence.
In terms of register, ~によると is neutral to formal. While it is perfectly fine in polite conversation, in highly formal writing or academic papers, you might see the variation ~によれば (ni yoreba). Both mean 'according to,' but ~によれば carries a slightly more literary or stiff tone. Conversely, in very casual speech, people might just use ~の話では (no hanashi de wa) or simply ~が言ってたんだけど (ga itteta n dakedo). Understanding these nuances helps you choose the right level of formality for your situation. Whether you are citing a famous scientist or just repeating what your neighbor said about the local supermarket sale, ~によると provides the structural foundation for reliable reporting.
- Common Sources
- Commonly used with: News (ニュース), Forecast (予報), Rumor (噂), Research (調査), and People (人).
Finally, it is worth noting that ~によると is not used for your own opinions or feelings. You wouldn't say 'According to me, this cake is delicious.' Instead, it is strictly for external sources. This distinction is vital for maintaining clarity in Japanese. When you use this phrase, the listener immediately prepares to hear information that originated elsewhere. This prepares their 'mental filter' for hearsay, allowing them to evaluate the reliability of the information based on the source you provide. In a society that values consensus and indirectness, being able to clearly attribute information is a powerful communicative skill.
噂によると、あの二人は結婚するらしいよ。(According to the rumors, those two are getting married.)
Using ~によると correctly requires understanding its placement within a sentence and the specific grammatical requirements of its surrounding words. The basic formula is: [Noun] + によると. This noun represents the source of your information. It can be a person (Tanaka-san), an organization (The Government), a medium (The Internet), or a specific document (The Report). Unlike some other particles, ~によると cannot be attached directly to verbs or adjectives; you must nominalize them or use a noun that represents the act of speaking or writing.
- Sentence Structure
- [Source Noun] + によると + [Information] + [Hearsay Ending].
The most critical aspect of using this phrase is the sentence ending. In Japanese, grammar is often 'circular,' meaning the beginning of a sentence sets an expectation for how it will end. When you start with ~によると, you are signaling to the listener that the information is hearsay. Therefore, the sentence should conclude with a hearsay auxiliary. The most common is ~そうだ (sō da). For example, 'According to the newspaper, the economy is improving' becomes 新聞によると、景気が良くなっているそうです. Using そうです here is essential because it confirms that you are reporting what you read, not stating a fact you personally verified.
最新の調査によると、若者のテレビ離れが進んでいるということです。(According to the latest survey, young people are moving away from television.)
Another common ending is ~らしい (rashii). While ~そうだ is a neutral report of information, ~らしい often implies a bit more distance or that the information is based on rumors or less certain evidence. For instance, 'According to what I heard, he is moving' would be 彼によると、引っ越すらしいです. In more formal or written contexts, you might see ~とのことだ (to no koto da) or ~ということだ (to iu koto da). These endings are particularly common in news reporting or business emails where a professional tone is required. They essentially mean 'it is said that' or 'the word is that.'
Let's look at how the source noun can change the nuance. If the source is a person, like 田中さんによると, it feels like a direct citation of a conversation. If the source is an inanimate object or medium, like インターネットの情報によると (according to information on the internet), it feels more like data retrieval. You can also use specific timeframes, such as 昨日のニュースによると (according to yesterday's news). This allows you to be very precise about where and when the information originated, which is highly valued in Japanese communication for maintaining clarity and accountability.
- Ending Variations
- 1. ~そうだ (Neutral report)
2. ~らしい (Conjecture/Rumor)
3. ~とのことだ (Formal/Written)
4. ~という話だ (Casual report)
In some rare cases, ~によると can be followed by a direct statement if the information is considered an objective fact that doesn't require hearsay markers, but this is much less common and usually reserved for specific technical or legal contexts. For 99% of learners, sticking to the 'Source + によると + Hearsay Ending' pattern is the safest and most natural way to speak. As you progress to higher levels, you will notice that Japanese speakers often omit parts of the sentence if the context is clear, but the relationship between the source and the hearsay ending remains the grammatical backbone of this expression.
母の話によると、昔はこの辺りは森だったそうだ。(According to my mother's story, this area used to be a forest.)
You will hear ~によると almost every single day if you live in Japan or consume Japanese media. One of the most common places is the weather forecast (tenki yohō). Weather presenters invariably start their segments by citing the Meteorological Agency: 気象庁の発表によると... (According to the Meteorological Agency's announcement...). This sets a tone of authority and precision. Even in casual conversation, when someone asks 'Is it going to rain today?', a typical response would be 'According to the app, it's going to be sunny,' using アプリの予報によると. It’s the go-to phrase for any information that isn't based on your own immediate sensory experience.
- Daily Life Contexts
- Weather reports, traffic updates, train delay announcements, and casual gossip among friends.
In the world of journalism and news broadcasting, ~によると is indispensable. News anchors use it to attribute quotes to government officials, police reports, or eyewitnesses. For example, 'According to the police, the suspect has been apprehended' would be 警察によると、容疑者が逮捕されたとのことです. This usage is crucial for maintaining journalistic integrity. By using this phrase, the news outlet clarifies that they are reporting facts provided by an external entity. If you watch the evening news in Japan, you will likely hear this phrase dozens of times in a single hour. It is the verbal equivalent of a citation in an academic paper.
ニュースによると、新しい法律が来月から施行されるそうです。(According to the news, a new law will be enforced starting next month.)
The business environment is another major arena for ~によると. During meetings, employees often cite data, reports, or client feedback. 'According to the sales data from last quarter...' or 'According to the client's email...' are standard ways to introduce evidence for a proposal or an argument. Using ~によると in these contexts makes your contribution sound more objective and professional. It shows that you have done your research and are not just speaking from intuition. In Japanese business culture, where decisions are often data-driven and risk-averse, being able to point to a reliable source is a significant advantage.
On a more personal level, ~によると is the lifeblood of social networking and gossip. When sharing something you saw on Twitter (X), Instagram, or a blog, you would use this phrase. 'According to a post I saw on SNS, that cafe is really good.' It allows you to share interesting tidbits without claiming to be an expert on the topic. Even children use it when reporting what a teacher or a parent said. It is one of those versatile grammar points that scales perfectly from the playground to the boardroom, making it a high-frequency item that every learner should master early in their intermediate studies.
- Media Examples
- 1. 新聞のコラム (Newspaper columns)
2. テレビのワイドショー (TV talk shows)
3. ラジオの交通情報 (Radio traffic info)
Finally, consider the role of ~によると in academic and scientific writing. While ~によれば is more common in very formal papers, ~によると is frequently used in textbooks and educational materials to cite researchers or historical documents. 'According to Einstein's theory...' or 'According to the Chronicles of Japan...' are typical ways to introduce established knowledge. This helps students understand that knowledge is built upon previous works and sources. In essence, ~によると is the linguistic marker of the 'information age' in Japan, connecting people to the vast web of data and stories that surround them.
研究の結果によると、睡眠不足は健康に悪い影響を与えるそうです。(According to the research results, lack of sleep has a negative impact on health.)
One of the most frequent mistakes learners make with ~によると is forgetting to include a hearsay marker at the end of the sentence. In English, we can simply say 'According to the news, it is raining.' In Japanese, however, starting with ニュースによると and ending with a plain 雨です (ame desu) sounds grammatically incomplete or slightly jarring to a native speaker. It’s like starting a sentence with 'I heard that...' and then forgetting to say what you heard. Always remember to pair it with ~そうだ, ~らしい, or ~とのことだ to complete the logical loop of the sentence.
- Mistake 1: Missing Hearsay Ending
- Incorrect: ニュースによると、雨です。
Correct: ニュースによると、雨だそうです。
Another common error is using ~によると to cite your own opinion or direct experience. You cannot say 私によると (watashi ni yoru to) to mean 'in my opinion.' For your own thoughts, you should use ~と思う (to omou) or ~の考えでは (no kangae de wa). ~によると is strictly for external sources. If you use it for yourself, it sounds like you are looking at yourself from the outside as a third-party object, which is bizarre in normal conversation. This mistake often stems from a direct translation of 'according to me,' which is also somewhat rare in English but occasionally used for emphasis.
× 私によると、この映画は面白くないです。
○ 私は、この映画は面白くないと思います。(I think this movie isn't interesting.)
A third mistake involves confusing ~によると with ~によって (ni yotte). While they look similar and both involve the verb yoru (to depend/be based on), they have very different functions. ~によって is used to indicate a means, a cause, or the agent in a passive sentence (e.g., 'This book was written by Soseki'). Using ~によって when you mean 'according to' will confuse your listener. For example, ニュースによって would mean 'by means of the news' or 'depending on the news,' not 'according to the news.' Paying close attention to the small particle at the end (to vs. te) is vital for clear communication.
Learners also sometimes struggle with the level of formality. While ~によると is quite versatile, using it in a very casual setting with close friends might sound a bit stiff. In such cases, ~の話では or simply ~が言ってたけど is more natural. Conversely, in a very formal academic paper, ~によると might be seen as slightly less sophisticated than ~によれば. Understanding the 'formality spectrum' allows you to blend in better with native speakers. It's not just about being grammatically correct; it's about matching the 'vibe' of the conversation.
- Mistake 2: Confusing with 'ni yotte'
- Incorrect: ニュースによって、事故があったそうです。
Correct: ニュースによると、事故があったそうです。
Finally, be careful with the source noun. It must be a source that actually provides information. You can't say 'According to the apple, it is red.' The source must be something capable of conveying a message, like a person, a document, a sign, or a data set. Some learners try to use it with physical objects that don't communicate, which leads to nonsensical sentences. If you want to say 'Judging from the look of the apple,' you would use a different structure like ~から見ると or ~から判断すると. Mastery of ~によると requires not just knowing the grammar, but understanding the logic of information flow in Japanese.
× 空によると、雨が降りそうです。
○ 空の様子からすると、雨が降りそうです。(Judging from the sky, it looks like rain.)
Japanese has several ways to express the idea of 'according to' or 'based on,' and choosing the right one depends on the context and the level of formality. The most direct alternative to ~によると is ~によれば (ni yoreba). Grammatically, they are almost identical, but ~によれば is more formal and is frequently found in written Japanese, news reports, and academic papers. If ~によると is a standard 'according to,' then ~によれば is more like 'if we are to go by [the source].' Both require hearsay endings like ~そうだ.
- Comparison: によると vs. によれば
- によると: Standard, versatile, used in speech and writing.
によれば: Formal, literary, common in news and research.
For casual, everyday conversation, Japanese speakers often prefer ~の話では (no hanashi de wa) or ~から聞くと (kara kiku to). For example, instead of saying 田中さんによると, you might say 田中さんの話では (In Tanaka-san's story/talk...). This sounds much softer and more natural when chatting with friends. It emphasizes the act of listening to someone rather than citing them as an official source. Another casual option is ~が言ってたんだけど (ga itteta n dakedo), which literally means 'X was saying, but...' and is the most common way to introduce hearsay in informal settings.
友達の話では、あの店のアイスはおいしいらしいよ。(According to my friend, the ice cream at that shop is good.)
Another similar-sounding but functionally different phrase is ~からいうと (kara iu to) or ~からすれば (kara sureba). These mean 'from the standpoint of' or 'judging from.' While ~によると is about reporting information, these phrases are about making an evaluation or judgment from a certain perspective. For example, 'From the standpoint of cost (cost kara iu to), this plan is better.' Here, you aren't reporting what the cost 'said'; you are using the cost as a basis for your own judgment. Distinguishing between 'reporting' and 'judging' is key to choosing between ~によると and ~からいうと.
In technical or logical contexts, you might encounter ~に基づくと (ni motozuku to), which means 'based on.' This is used when the information is the literal foundation for a theory or a system. For example, 'Based on this data (data ni motozuite), we developed the software.' This is more about the 'foundation' than just 'reporting' hearsay. While ~によると is broad, ~に基づくと is specific to foundational evidence. Finally, ~から見ると (kara miru to) means 'seen from.' It's used for visual judgments or perspectives, like 'Seen from the outside, the house looks small.'
- Summary of Alternatives
- 1. ~によれば (Formal report)
2. ~の話では (Casual report)
3. ~からいうと (Perspective/Judgment)
4. ~に基づくと (Foundational basis)
5. ~から見ると (Visual perspective)
Understanding these alternatives allows you to be more precise in your Japanese. If you always use ~によると, you will be understood, but you might sound repetitive or slightly out of place in very casual or very formal situations. By learning to swap it with ~の話では for friends or ~によれば for a presentation, you demonstrate a higher level of linguistic competence and cultural awareness. Each of these phrases carves out a slightly different niche in the landscape of Japanese communication, and mastering them is a hallmark of an advanced learner.
専門家の見解によれば、この問題は解決が難しいとのことだ。(According to the expert's view, this problem is difficult to solve.)
How Formal Is It?
"政府の統計によると、出生率は低下傾向にあります。"
"天気予報によると、明日は晴れるそうです。"
"噂によると、あの店、美味しいらしいよ。"
"先生のお話によると、明日は遠足だって!"
"SNSによると、あそこマジでヤバいらしい。"
Wusstest du?
The kanji for 'yoru' can be written as 依る (rely on people) or 拠る (based on facts/grounds). In 'ni yoru to,' it is almost always written in hiragana.
Aussprachehilfe
- Pronouncing the 'r' like an English 'r' (keep it as a flap).
- Stressing the 'to' too much (it should be light).
- Elongating the 'o' sounds (keep them short).
- Pausing too long between 'yoru' and 'to'.
- Mumbling the 'ni' (it should be clear).
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize in text as it usually appears at the start of a sentence.
Requires remembering the hearsay ending at the end of the sentence.
High frequency makes it easy to practice, but 'ni yoru to' vs 'ni yotte' can be confusing.
Very clear and distinct phrase in spoken Japanese.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Hearsay 'Sou da'
雨が降るそうです。
Hearsay 'Rashii'
忙しいらしいです。
Formal Hearsay 'To no koto da'
中止とのことだ。
Noun + ni yoreba (Formal)
新聞によれば...
Noun + ni yotte (Cause/Means)
不注意によって事故が起きた。
Beispiele nach Niveau
先生によると、明日はテストです。
According to the teacher, there is a test tomorrow.
Simple Noun + ni yoru to.
天気予報によると、今日は晴れです。
According to the weather forecast, it is sunny today.
Common usage with weather.
お母さんによると、お父さんはもうすぐ帰ります。
According to Mom, Dad will be home soon.
Citing a family member.
ニュースによると、新しい公園ができました。
According to the news, a new park was built.
Citing the news.
本によると、この花は春に咲きます。
According to the book, this flower blooms in spring.
Citing a written source.
田中さんによると、あの店は安いです。
According to Tanaka-san, that shop is cheap.
Citing a person.
ラジオによると、道が混んでいます。
According to the radio, the roads are crowded.
Citing a broadcast.
ポスターによると、コンサートは6時からです。
According to the poster, the concert starts at 6.
Citing a visual source.
天気予報によると、明日は雨が降るそうです。
According to the weather forecast, it will rain tomorrow.
Using the 'sou desu' hearsay ending.
友達の話によると、あの映画はとても面白いらしいです。
According to my friend's story, that movie is very interesting.
Using 'rashii' for hearsay.
ニュースによると、昨夜地震があったそうです。
According to the news, there was an earthquake last night.
Reporting a past event.
雑誌によると、このレストランが一番人気だそうです。
According to the magazine, this restaurant is the most popular.
Citing a publication.
噂によると、あの二人は付き合っているらしいです。
According to rumors, those two are dating.
Using 'uwasa' (rumor) as a source.
メールによると、会議は中止になったそうです。
According to the email, the meeting was canceled.
Citing digital communication.
テレビによると、新しい駅ができるそうです。
According to the TV, a new station will be built.
Reporting future plans.
お医者さんによると、お酒を飲まないほうがいいそうです。
According to the doctor, it's better not to drink alcohol.
Citing professional advice.
最新の調査によると、若者の読書時間が減っているとのことです。
According to the latest survey, the reading time of young people is decreasing.
Using 'to no koto desu' for a formal report.
政府の発表によると、来月から税金が上がるそうです。
According to the government announcement, taxes will go up next month.
Citing an official source.
ある研究によると、笑うことは健康に良い影響を与えるらしい。
According to a certain study, laughing has a positive effect on health.
Using 'rashii' in a neutral/scientific context.
新聞の記事によると、その事件の犯人が捕まったということです。
According to the newspaper article, the perpetrator of that incident has been caught.
Using 'to iu koto desu' for reporting facts.
専門家の意見によると、この建物は地震に強いそうです。
According to expert opinion, this building is resistant to earthquakes.
Citing expert analysis.
統計によると、この町の人口は毎年増え続けているとのことだ。
According to statistics, the population of this town continues to increase every year.
Citing statistical data.
目撃者の証言によると、車は猛スピードで走っていたらしい。
According to eyewitness testimony, the car was driving at a high speed.
Citing a witness.
ガイドブックによると、このお寺は1000年前に建てられたそうです。
According to the guidebook, this temple was built 1000 years ago.
Citing historical information.
気象庁の長期予報によると、今年の夏は例年より暑くなる見込みだそうです。
According to the Meteorological Agency's long-term forecast, this summer is expected to be hotter than usual.
Using 'mikomi' (expectation) with hearsay.
関係者の話によると、新製品の開発は順調に進んでいるとのことです。
According to those involved, the development of the new product is progressing smoothly.
Citing 'kankeisha' (people involved).
最近の世論調査によると、現政権への支持率が低下しているらしい。
According to recent public opinion polls, the approval rating for the current administration is declining.
Citing 'yoron chousa' (public opinion poll).
歴史的な資料によると、この地域はかつて貿易の拠点として栄えたという。
According to historical documents, this region once flourished as a trading hub.
Using 'to iu' as a literary hearsay ending.
経済アナリストの分析によると、円安の影響で物価が上昇し続ける見通しだ。
According to economic analysts' analysis, prices are expected to continue rising due to the weak yen.
Citing 'bunseki' (analysis).
厚生労働省のデータによると、平均寿命は過去最高を更新したとのことだ。
According to data from the Ministry of Health, Labour and Welfare, average life expectancy has reached a record high.
Citing official ministry data.
現場の状況によると、復旧作業にはまだ数日かかる見込みだそうです。
According to the situation on-site, restoration work is expected to take a few more days.
Citing 'genba no joukyou' (on-site situation).
学術論文によると、この植物には抗酸化作用があることが証明されているらしい。
According to academic papers, it seems to have been proven that this plant has antioxidant properties.
Citing 'gakujutsu ronbun' (academic paper).
古事記の記述によると、日本の成り立ちには神話が深く関わっているとされる。
According to the descriptions in the Kojiki, myths are deeply involved in the formation of Japan.
Using 'to sareru' (is considered) for historical attribution.
内部告発者の証言によると、その企業では長年にわたって不正が行われていたという。
According to the whistleblower's testimony, irregularities had been carried out at that company for many years.
Citing a 'naibu kokuhatsusha' (whistleblower).
多角的な視点からの分析によると、この社会問題の根底には複雑な要因が絡み合っているらしい。
According to analysis from multiple perspectives, complex factors are intertwined at the root of this social problem.
Using sophisticated abstract nouns as sources.
裁判所の判決文によると、被告の行為は正当防衛とは認められないとのことだ。
According to the court's written judgment, the defendant's actions cannot be recognized as self-defense.
Citing 'hanketsubun' (written judgment).
最新の宇宙物理学の理論によると、宇宙は今もなお加速しながら膨張しているという。
According to the latest theories in astrophysics, the universe is still expanding while accelerating.
Citing high-level scientific theory.
考古学的な発掘調査の結果によると、この遺跡はこれまで考えられていたよりも古い時代のものらしい。
According to the results of archaeological excavations, this ruin seems to be from an older era than previously thought.
Citing 'hakkutsu chousa' (excavation survey).
外交筋の情報によると、両国間での首脳会談の調整が最終段階に入っているとのことだ。
According to information from diplomatic sources, coordination for the summit meeting between the two countries is in its final stages.
Citing 'gaikousuji' (diplomatic sources).
心理学の実験データによると、人間の記憶は時間の経過とともに再構成される傾向があるらしい。
According to psychological experimental data, human memory tends to be reconstructed over time.
Citing experimental data.
憲法学者の通説的な見解によると、当該法案は違憲の疑いが濃厚であるとされる。
According to the prevailing view among constitutional scholars, the bill in question is strongly suspected of being unconstitutional.
Using 'tsusetsuteki na kenkai' (prevailing view).
中世の古文書に記された伝承によると、この地にはかつて異界への入り口があったという。
According to legends recorded in medieval ancient documents, there was once an entrance to another world in this land.
Citing 'komonjo' (ancient documents) and 'denshou' (legend).
マクロ経済学の動学モデルを用いた試算によると、現在の政策が長期的な成長に寄与する可能性は極めて低いとのことだ。
According to estimates using a dynamic model of macroeconomics, the possibility that current policies will contribute to long-term growth is extremely low.
Citing a 'dougaku moderu' (dynamic model).
言語学的な比較研究の成果によると、これらの言語群は共通の祖語から派生したことがほぼ確実視されているらしい。
According to the results of comparative linguistic research, it is considered almost certain that these language groups derived from a common proto-language.
Citing 'hikaku kenkyuu' (comparative research).
諜報機関の極秘レポートによると、テロ組織の活動拠点が隣国に移動したという未確認情報がある。
According to a top-secret report from an intelligence agency, there is unconfirmed information that the terrorist organization's base of operations has moved to a neighboring country.
Citing 'chouhou kikan' (intelligence agency).
生命倫理学の観点からの議論によると、ゲノム編集技術の適用範囲については慎重な合意形成が必要であるとされる。
According to discussions from the perspective of bioethics, a careful consensus-building process is required regarding the scope of application for genome editing technology.
Citing 'seimei rinrigaku' (bioethics).
宗教学的な文献解読によると、その儀式は本来、豊作を祈願するものではなく、死者を弔うためのものだったという。
According to the decoding of religious texts, the ritual was originally not for praying for a bountiful harvest, but for mourning the dead.
Citing 'bunken kaidoku' (decoding of texts).
最新の脳科学の知見によると、意識の発生メカニズムについては未だ多くの謎が残されているとのことだ。
According to the latest findings in neuroscience, many mysteries still remain regarding the mechanism of the emergence of consciousness.
Citing 'chiken' (findings/knowledge).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
伝え聞くところによると
漏れ承るところによると
私の調べたところによると
風の便りによると
確かな筋によると
小耳に挟んだところによると
公式な記録によると
世間の評判によると
古文書によると
現地からの報告によると
Wird oft verwechselt mit
Means 'by' or 'due to'. Example: 'Written by Soseki' or 'Due to rain'. It does not mean 'according to'.
Means 'judging from the standpoint of'. It is for making judgments, not reporting information.
Means 'seen from'. It is usually for visual or physical perspectives.
Redewendungen & Ausdrücke
"風の便りによると"
Used when you heard a rumor but don't want to specify the source.
風の便りによると、彼は海外へ行ったらしい。
Casual/Poetic"小耳に挟んだところによると"
Used when you accidentally heard some information.
小耳に挟んだところによると、ボーナスが上がるらしいよ。
Casual"伝え聞くところによると"
Used for information passed down through multiple people.
伝え聞くところによると、あの家には幽霊が出るそうだ。
Neutral"確かな筋によると"
Used when you want to emphasize that your source is trustworthy.
確かな筋によると、来週人事が発表されるらしい。
Business/Neutral"漏れ承るところによると"
A very formal way to say 'I heard a rumor that...'
漏れ承るところによると、プロジェクトが中止になるそうです。
Very Formal"私の知る限りでは"
Related idiom: 'As far as I know' (limits the scope of information).
私の知る限りでは、彼はまだ独身です。
Neutral"蓋を開けてみると"
Related idiom: 'When the lid was opened' (when the actual result was revealed, often contrary to 'ni yoru to').
予報によると雨だったが、蓋を開けてみると快晴だった。
Neutral"噂に尾ひれがつく"
Related idiom: 'Rumors grow tails and fins' (information gets exaggerated as it spreads).
噂によると彼は大富豪らしいが、噂に尾ひれがついたのだろう。
Casual"百聞は一見に如かず"
Related idiom: 'Seeing once is better than hearing a hundred times' (direct experience beats 'ni yoru to').
ニュースによると綺麗らしいが、百聞は一見に如かずだ。行ってみよう。
Proverb"耳を疑う"
Related idiom: 'To doubt one's ears' (when the information from 'ni yoru to' is unbelievable).
ニュースによると彼が犯人だそうだが、耳を疑った。
NeutralLeicht verwechselbar
They look almost identical, differing only by the final particle.
Ni yoru to is for reporting information. Ni yotte is for cause, means, or agents.
ニュースによると (According to news) vs ニュースによって (By means of news).
They have the same meaning.
Ni yoreba is more formal and literary. Ni yoru to is more common in speech.
新聞によれば (Formal) vs 新聞によると (Neutral).
Both involve making a statement based on something else.
Ni yoru to is for hearsay. Kara suru to is for making a logical deduction or judgment.
彼の話によると (According to what he said) vs 彼の性格からすると (Judging from his personality).
Both mean 'based on' in a broad sense.
Ni yoru to is for reporting. Ni motozuite is for using something as a foundation for action or creation.
事実によると (According to the facts) vs 事実に基づいて (Based on the facts [we acted]).
Both involve 'saying' (iu/yoru).
Ni yoru to cites a source. Kara iu to cites a perspective or criterion.
私の調べによると (According to my research) vs 私の立場からいうと (From my standpoint).
Satzmuster
[Noun] によると、[Verb Plain] そうです。
天気予報によると、雨が降るそうです。
[Noun] によると、[Noun/Adj] らしいです。
噂によると、彼は独身らしいです。
[Noun] によると、[Sentence] とのことです。
ニュースによると、事故があったとのことです。
[Noun] によると、[Sentence] ということです。
調査によると、景気は回復しているということです。
[Noun] によると、[Sentence] とされる。
文献によると、この地は聖域とされる。
[Noun] に記された[Noun] によると、...
古文書に記された伝承によると、この村には秘密があるという。
[Person] によると、...
お母さんによると、明日は忙しいです。
[Source] の[Data] によると、...
政府の統計によると、人口が減っています。
Wortfamilie
Substantive
Verben
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high in news, weather, and daily reporting of information.
-
ニュースによると、雨です。
→
ニュースによると、雨だそうです。
You must use a hearsay ending like 'sou desu' when citing a source with 'ni yoru to'.
-
私によると、この本はいいです。
→
私は、この本はいいと思います。
'Ni yoru to' cannot be used for the speaker's own opinion.
-
ニュースによって、事故がありました。
→
ニュースによると、事故がありました。
'Ni yotte' means 'by' or 'due to', not 'according to'.
-
天気予報によると、明日は晴れる。
→
天気予報によると、明日は晴れるそうだ。
Even in plain form, the hearsay 'sou' is needed for natural reporting.
-
空によると、雨が降ります。
→
空の様子からすると、雨が降りそうです。
The source must be something that communicates information (like a person or report), not just a physical object like the sky.
Tipps
The Hearsay Pair
Always pair 'ni yoru to' with a hearsay ending like 'sou desu'. It's like a matching set of bookends for your sentence.
Avoid Responsibility
Use 'ni yoru to' when you aren't sure if the information is 100% true. It tells the listener, 'Don't blame me if this is wrong!'
News Watching
Watch the Japanese news for 10 minutes. You will almost certainly hear 'ni yoru to' or 'ni yoreba' at least once.
Source Variety
In essays, vary your sources. Use 'toukei ni yoru to' (statistics), 'bunken ni yoru to' (literature), and 'senmonka ni yoru to' (experts).
Ni yoru to vs Ni yoreba
If you want to sound like a news reporter, use 'ni yoreba'. If you want to sound like a normal person, use 'ni yoru to'.
Not for 'Me'
Never say 'Watashi ni yoru to'. It sounds like you are quoting yourself as a third party, which is very strange.
Casual Shortcut
In casual speech, you can just say '[Source] de wa' instead of '[Source] ni yoru to'. For example, 'Terebi de wa...' (On TV...).
Pitch Accent
Keep the 'ni yoru to' part relatively flat. Don't put heavy stress on any single syllable.
Weather Standard
The most natural way to talk about the weather you heard is 'Tenki yohou ni yoru to...'. It's a perfect phrase to memorize as a whole.
Legal/Formal
In legal contexts, 'ni yoru to' is used to cite specific articles or clauses. 'Kenpou ni yoru to' (According to the Constitution).
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Ni Yoru To' as 'Near Your Talk'. When you are 'near' someone's 'talk', you are reporting what they said. 'According to' them!
Visuelle Assoziation
Imagine a news anchor pointing to a large map or a document. The act of pointing is 'ni yoru to'—it points to where the info came from.
Word Web
Herausforderung
Try to find three different news sources today (TV, SNS, Newspaper) and say one sentence for each using '~によると'.
Wortherkunft
The phrase comes from the verb 'yoru' (依る/拠る), which means 'to depend on,' 'to be based on,' or 'to be caused by.' The particle 'ni' marks the object of dependence, and 'to' is a conditional or connective particle.
Ursprüngliche Bedeutung: Literally 'if we depend on [the source].'
JaponicKultureller Kontext
Be careful when citing rumors about people; even with 'ni yoru to', spreading negative information can be seen as gossiping.
In English, 'according to' is often used similarly, but we are more likely to just say 'The news said...' or 'I heard that...'. Japanese is much more strict about pairing the source with a hearsay ending.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Weather Reporting
- 天気予報によると
- 気象庁の発表によると
- 予報によると
- データによると
News and Media
- ニュースによると
- 新聞の記事によると
- テレビの報道によると
- 最新の情報によると
Socializing/Gossip
- 噂によると
- 友達の話によると
- SNSの投稿によると
- 誰かから聞いたところによると
Business/Research
- 調査の結果によると
- 統計によると
- 専門家の分析によると
- 資料によると
Historical/Academic
- 文献によると
- 記録によると
- 研究によると
- 教科書によると
Gesprächseinstiege
"天気予報によると、週末は天気がいいそうですよ。どこか行きますか?"
"ニュースによると、新しいカフェがオープンしたらしいです。知っていますか?"
"噂によると、田中さんは来月結婚するそうですよ。本当でしょうか?"
"最近の調査によると、日本に来る観光客が増えているとのことです。どう思いますか?"
"友達の話によると、あの映画はすごく泣けるらしいです。一緒に見ませんか?"
Tagebuch-Impulse
今日のニュースによると、世界で何が起きていますか?
天気予報によると、明日の予定はどうなりますか?
あなたが最近聞いた面白い噂について、「~によると」を使って書いてください。
本やインターネットで調べた新しい知識を、「~によると」を使って紹介してください。
友達や家族から聞いたアドバイスを、「~によると」を使ってメモしてください。
Häufig gestellte Fragen
10 FragenWhile grammatically possible in some contexts, it usually sounds incomplete. Native speakers expect a hearsay marker like 'sou desu', 'rashii', or 'to no koto da' to follow 'ni yoru to'. Without it, you sound like you are stating a fact as your own, which contradicts the purpose of citing a source.
'Ni yoreba' is more formal and is typically used in written Japanese or formal news broadcasts. 'Ni yoru to' is more versatile and can be used in both polite conversation and writing. They mean the same thing, but 'ni yoreba' sounds more 'stiff' or academic.
No. You cannot say 'Watashi ni yoru to...' to mean 'According to me'. Instead, use 'Watashi no iken de wa' (In my opinion) or 'Watashi wa ... to omoimasu' (I think ...). 'Ni yoru to' is strictly for external sources of information.
Yes, but often people use '...no hanashi de wa' or '...ga itteta n dakedo' in very casual settings. 'Ni yoru to' is perfectly fine in polite (desu/masu) conversation, but might feel slightly formal among very close friends.
No, it must follow a noun. If you want to cite an action, you must nominalize it. For example, 'Kare ga itta koto ni yoru to' (According to what he said). However, it's much more common to just say 'Kare no hanashi ni yoru to'.
The verb 'yoru' (依る/拠る) means 'to depend on' or 'to be based on'. In this grammar point, it has evolved into a functional phrase, but the core meaning of 'depending on a source' remains.
You can say 'Intaanetto no jouhou ni yoru to' (According to information on the internet) or simply 'Netto ni yoru to'. Both are very common.
No. 'Ni yotte' means 'by' (as in 'written by') or 'due to' (as in 'due to rain'). 'Ni yoru to' specifically means 'according to' for reporting information. Confusing them is a common mistake for learners.
Yes, 'Uwasa ni yoru to' (According to rumors) is a very common phrase. It is usually paired with 'rashii' to show that the information is not 100% certain.
In very formal writing or news, '...to no koto da' or '...to iu koto de aru' are the most formal endings. In a business email, '...to no koto desu' is very professional.
Teste dich selbst 180 Fragen
Translate: 'According to the news, it will rain tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'According to Tanaka-san, the meeting is at 3 PM.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'According to the rumors, those two are dating.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'According to the latest survey, people's lifestyle is changing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'According to the teacher, there is no homework today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'According to the newspaper, the economy is recovering.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'According to my mother, my father is coming home late.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'According to statistics, the population is decreasing every year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'According to the guidebook, this temple is very old.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'According to the expert, this problem is difficult to solve.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'According to the radio, there is a traffic jam on the highway.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'According to the research, laughter is good for health.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'According to the email, the event has been postponed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'According to the poster, the concert starts at 7.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'According to the witness, the car was red.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'According to the government, taxes will increase next year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'According to the internet, that restaurant is famous.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'According to the dictionary, this word has two meanings.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'According to historical records, a war broke out here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'According to my friend, the test was easy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'According to the weather forecast, it will be sunny tomorrow.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'According to the news, there was an accident.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'According to my friend, that movie is interesting.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'According to the teacher, the exam is next week.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'According to the rumors, he is rich.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'According to the latest survey, prices are rising.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'According to the newspaper, the prime minister will visit the US.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'According to the statistics, Japan has many elderly people.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'According to the guidebook, this is a famous place.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'According to the expert, this is authentic.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'According to the radio, the train is delayed.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'According to the research, sleep is important.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'According to the email, the meeting is at 2 PM.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'According to the poster, the shop is closed today.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'According to the witness, the man was tall.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'According to the government, the law will change.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'According to the internet, it's a good restaurant.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'According to the dictionary, it has this meaning.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'According to the records, he was a king.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'According to my mother, it will be cold tonight.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the source: 「天気予報によると、明日は晴れだそうです。」
Listen and write the source: 「ニュースによると、新しい法律が決まったそうです。」
Listen and write the source: 「噂によると、彼は会社を辞めるらしいよ。」
Listen and write the source: 「田中さんの話によると、会議は中止だそうです。」
Listen and write the source: 「最近の調査によると、若者のテレビ離れが進んでいる。」
Listen and write the source: 「統計によると、人口が減っているとのことだ。」
Listen and write the source: 「新聞の記事によると、事件は解決したらしい。」
Listen and write the source: 「先生によると、明日は宿題がないそうです。」
Listen and write the source: 「ガイドブックによると、ここは有名な観光地です。」
Listen and write the source: 「専門家の意見によると、この薬は効果があるそうだ。」
Listen and write the source: 「ラジオのニュースによると、道が混んでいるそうです。」
Listen and write the source: 「研究の結果によると、運動は脳に良いらしい。」
Listen and write the source: 「政府の発表によると、来月から税金が上がる。」
Listen and write the source: 「ポスターによると、コンサートは来週です。」
Listen and write the source: 「目撃者の話によると、犯人は若かったそうだ。」
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Always use '~によると' when you are relaying information that you didn't see or experience yourself. It adds credibility to your statement and clarifies that you are not the original source. Example: 天気予報によると、明日は雪だそうです (According to the weather forecast, it will snow tomorrow).
- Used to cite a source of information like news, people, or data.
- Equivalent to 'according to' in English.
- Requires a hearsay ending like ~そうだ or ~らしい.
- Common in both formal reports and casual gossip.
The Hearsay Pair
Always pair 'ni yoru to' with a hearsay ending like 'sou desu'. It's like a matching set of bookends for your sentence.
Avoid Responsibility
Use 'ni yoru to' when you aren't sure if the information is 100% true. It tells the listener, 'Don't blame me if this is wrong!'
News Watching
Watch the Japanese news for 10 minutes. You will almost certainly hear 'ni yoru to' or 'ni yoreba' at least once.
Source Variety
In essays, vary your sources. Use 'toukei ni yoru to' (statistics), 'bunken ni yoru to' (literature), and 'senmonka ni yoru to' (experts).
Beispiel
天気予報によると、明日は晴れるそうだ。
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr academic Wörter
絶対的
B2Absolute; not qualified or diminished in any way; total.
絶対的に
B1In a complete, unconditional, or conclusive manner; absolutely.
抽象的だ
B1Abstract; existing in thought or as an idea but not having a physical or concrete existence.
抽象
B2Existing in thought or as an idea but not having a physical or concrete existence. It refers to generalizing or extracting the essence of something away from specific details.
抽象的に
B1In an abstract or theoretical manner.
学術的な
B1Academic, scholarly; relating to education and scholarship.
学術的だ
B1Academic; relating to education and scholarship.
学術的
B2Academic; relating to education and scholarship.
学術
B1Academia; scholarship; relating to scholarly pursuits.
学力
B1Academic ability; a person's level of knowledge and skill in academic subjects.