꿩 먹고 알 먹는다
ko phrase 00044
Two birds one stone
Wörtlich: Eat the pheasant and eat the egg
In 15 Sekunden
- Used for lucky 'double-win' situations.
- Means getting two benefits from one action.
- Origins in traditional Korean pheasant hunting.
- Equivalent to 'two birds one stone' but more positive.
Bedeutung
Dieser Ausdruck beschreibt eine glückliche Situation, in der man durch eine einzige Handlung zwei Vorteile erhält. Es ist das koreanische Äquivalent zu 'zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen', aber mit einer zusätzlichen Bonus-Note.
Wichtige Beispiele
3 von 10Texting a friend about a 1+1 sale
올리브영에서 1+1 행사하더라! 꿩 먹고 알 먹기지.
Olive Young is having a 1+1 sale! It's like eating the pheasant and the egg.
At a café with a laptop
카페에서 공부도 하고 시원한 에어컨 바람도 쐬니까 꿩 먹고 알 먹는 기분이야.
I'm studying at the cafe and enjoying the AC, so I feel like I'm eating the pheasant and the egg.
Job interview on Zoom
집에서 면접을 보니까 긴장도 덜 되고 차비도 아껴서 꿩 먹고 알 먹는 것 같습니다.
Since I'm doing the interview from home, I'm less nervous and I save on travel costs, so it's like a double win.
Kultureller Hintergrund
The pheasant holds a unique place in Korean folklore as a bird that is both beautiful and somewhat naive. In traditional agrarian society, catching a pheasant was a significant source of protein, and finding a nest with eggs was a rare 'jackpot' moment. This idiom reflects the high value placed on resourcefulness and the 'win-win' mentality (Hui-bi-ssang-jeon) in Korean culture, where maximizing a single opportunity is seen as a sign of good fortune and wisdom.
Focus on the 'Bonus'
Use this when you get what you wanted PLUS something extra you didn't expect. That's the 'egg'!
Don't Change the Bird
Substituting 'chicken' (닭) or 'duck' (오리) will make you sound like an AI. It's always a pheasant (꿩)!
In 15 Sekunden
- Used for lucky 'double-win' situations.
- Means getting two benefits from one action.
- Origins in traditional Korean pheasant hunting.
- Equivalent to 'two birds one stone' but more positive.
What It Means
Ever find twenty dollars in an old pair of jeans while you were just trying to do laundry? That is the exact energy of 꿩 먹고 알 먹는다. This idiom describes a situation where one single action brings you two distinct benefits. In English, we say 'killing two birds with one stone,' but the Korean version feels a bit more rewarding because it involves a bonus. You didn't just 'kill' the birds; you got the meat and the eggs! It’s all about efficiency, luck, and that satisfying 'win-win' scenario. Whether you're scoring a 1+1 deal at Olive Young or finding a date while practicing your Korean on a language app, you're living the pheasant-and-egg life. It’s a very positive, slightly boastful phrase used when things go better than planned.
Origin Story
To understand this, we have to look back at traditional Korean hunting culture. Pheasants (called 꿩) are famous for being incredibly protective of their nests. Legend has it that when a mother pheasant senses a hunter, she doesn't just fly away. She huddles down over her eggs, trying to hide them, often burying her head in the grass. This makes her an easy target. Because she stays put, the hunter catches the bird (the meat) and the eggs (the bonus) at the same time. It’s the ultimate 'buy one, get one free' of the forest. Folklore often paints the pheasant as a bit silly for this behavior, but for the hunter, it was a stroke of incredible luck. This bit of folk wisdom morphed into an idiom about getting double the results for half the work. It's less about the violence of the hunt and more about the sheer bounty of the catch.
How To Use It
You’ll usually see this phrase used as a sentence-ending observation or a way to describe a plan. The most common grammatical structure is 꿩 먹고 알 먹는 격이다 (It’s like eating the pheasant and the egg) or simply 꿩 먹고 알 먹기지! (It’s definitely eating the pheasant and the egg!). You can use it when you're talking to friends about a great deal you found. It works well in casual conversations, TikTok captions, or even in a lighthearted office setting. If your boss asks why you're taking a business trip to Jeju Island during the cherry blossom season, you might joke that it's 꿩 먹고 알 먹기—you get to work and see the flowers! It’s a versatile phrase that adds a bit of 'native' flavor to your speech. Just remember, it’s an idiom, so don’t use it if you’re literally talking about poultry unless you want to be confusing.
Real-Life Examples
Let’s look at how this plays out in the 21st century. Imagine you start a YouTube channel to document your trip to Seoul. You’re having fun (benefit one) and you start making ad revenue (benefit two). That is total 꿩 먹고 알 먹기. Or maybe you start walking to work to save money on the subway (benefit one) and realize you’ve lost weight and feel healthier (benefit two). You didn't plan for the second one, but it happened! Even online shopping is full of these moments. If you buy a new laptop on Gmarket and get a free pair of noise-canceling headphones, you’ve officially eaten the pheasant and the egg. In your KakaoTalk chats, if a friend invites you to a party where your crush will be, you can reply: "대박! 꿩 먹고 알 먹기네!" (Awesome! That’s two birds with one stone!).
When To Use It
Use this phrase whenever you want to highlight a 'double win.' It’s perfect for situations involving efficiency. If you find a way to finish your homework while waiting for a friend at a cafe, use it. If you move to a new apartment that's closer to work and cheaper, use it. It’s also great for praising someone else’s clever plan. If your friend suggests a study group that also serves free pizza, tell them it’s a 꿩 먹고 알 먹는 idea. It carries a vibe of satisfaction and cleverness. It's the verbal equivalent of a high-five. You’ll hear it often in variety shows like 'Running Man' when a player wins a prize and a mission at the same time. It's the ultimate 'work smarter, not harder' motto.
When NOT To Use It
Avoid using this phrase in somber or tragic situations. If someone gains something from a disaster, saying 꿩 먹고 알 먹기 would make you sound like a villain in a K-drama. For example, if someone’s house burns down but they get a huge insurance payout, do NOT use this phrase. It’s too cheerful and lighthearted for that. Also, avoid using it in very formal, high-stakes business negotiations where you need to sound humble. While it’s neutral, it can sound a bit 'easy-going' or even slightly greedy if used in the wrong professional context. Stick to situations that are genuinely lucky or cleverly efficient. If the vibe is 'sad' or 'extremely serious,' keep the pheasant in the woods.
Common Mistakes
One big mistake is mixing up the birds. Do not say ✗ 닭 먹고 알 먹는다 (Eat the chicken and the egg). While logically similar, Koreans only use the pheasant for this idiom. Another mistake is using the wrong verb. ✗ 꿩 잡고 알 잡는다 (Catch the pheasant and catch the egg) isn't used—it's always 'eating.' Also, be careful with the context. Some learners use it when they just get one thing they really liked. Remember, it MUST be two things. ✗ "I bought a coffee and it was delicious, 꿩 먹고 알 먹기!" → ✓ "I bought a coffee and got a free cookie, 꿩 먹고 알 먹기!" The cookie is the 'egg' that makes the idiom work. Without the bonus, you're just a person eating a pheasant, which is... just lunch.
Similar Expressions
If you want to sound like a real pro, try 도랑 치고 가재 잡는다. This means 'cleaning the ditch and catching a crawfish.' It has the exact same meaning: doing one chore and getting a tasty treat as a result. If you prefer something more academic and formal, use the four-character idiom (Saja-seong-eo) 일거양득 (일=one, 거=action, 양=two, 득=gain). You’ll see this in news headlines or textbooks. There is also 일타쌍피, which comes from the Korean card game Go-Stop. It means hitting one card and getting two skins. It’s much more slangy and casual, often used by older adults or in gaming contexts. Knowing these helps you choose the right 'vibe' for your double-win story.
Memory Trick
To remember this, visualize a very determined but slightly confused pheasant sitting on a pile of golden eggs. Now, imagine a hungry hunter stumbling upon her. He doesn't have to choose between the bird or the eggs—he gets both! Think of the 꿩 (Kkweong) sound as the sound of a 'win' or a 'ka-ching' at a slot machine. The word 알 (Al) means egg, but it also sounds like 'all.' So you get the bird AND you get 'all' the eggs. It’s a feast! If you’re a fan of Pokémon, think of it as catching a rare Pokémon that is also holding a Lucky Egg. One Poke Ball, two prizes. You're basically the master of efficiency now.
Quick FAQ
Is this phrase common? Absolutely. You'll hear it in movies, on the street, and in every other episode of a Korean reality show. Is it okay to use with older people? Yes, as long as the situation is lighthearted. It’s not rude, just informal. Can I use it for 'multi-tasking'? Not exactly. It's more about the *result* of the action than the act of doing two things at once. It’s the 'reward' phase. Does it have a negative version? Not really, but if you fail at both, you might hear 꿩도 매도 다 잃었다 (Lost both the pheasant and the hawk), which is a much sadder story for another day. Stick to the eggs for now!
Nutzungshinweise
The phrase is neutral-informal. It is best used in conversational settings to express satisfaction with a dual-benefit outcome. Avoid literal interpretations and ensure the context is positive; using it for negative scenarios or in highly formal settings might lead to awkward social cues.
Focus on the 'Bonus'
Use this when you get what you wanted PLUS something extra you didn't expect. That's the 'egg'!
Don't Change the Bird
Substituting 'chicken' (닭) or 'duck' (오리) will make you sound like an AI. It's always a pheasant (꿩)!
The 'Silly' Pheasant
Koreans sometimes joke that pheasants are 'dumb' because they hide their heads in the grass. This idiomatic hunter's luck depends on that trait!
The '~네' Ending
When reacting to someone's good news, add '네' (꿩 먹고 알 먹기네!) to show you are genuinely impressed or surprised.
Beispiele
10올리브영에서 1+1 행사하더라! 꿩 먹고 알 먹기지.
Olive Young is having a 1+1 sale! It's like eating the pheasant and the egg.
Using the phrase to describe a shopping bonus.
카페에서 공부도 하고 시원한 에어컨 바람도 쐬니까 꿩 먹고 알 먹는 기분이야.
I'm studying at the cafe and enjoying the AC, so I feel like I'm eating the pheasant and the egg.
Highlighting two benefits: productivity and comfort.
집에서 면접을 보니까 긴장도 덜 되고 차비도 아껴서 꿩 먹고 알 먹는 것 같습니다.
Since I'm doing the interview from home, I'm less nervous and I save on travel costs, so it's like a double win.
A polite way to describe efficiency in a professional setting.
여행 와서 힐링도 하고 유튜브 영상도 찍고! 완전 꿩 먹고 알 먹기! ✈️📸
Coming on a trip to heal and filming YouTube videos too! Total two birds one stone!
Perfect for social media 'flexing' of productivity.
언어 교환을 하면 친구도 사귀고 외국어 실력도 늘어서 꿩 먹고 알 먹기예요.
If you do a language exchange, you make friends and improve your skills, so it's a win-win.
Describing the dual benefits of a hobby.
✗ 닭 먹고 알 먹는다 → ✓ 꿩 먹고 알 먹는다
✗ Eating chicken and eggs → ✓ Eating pheasant and eggs
Never swap the pheasant for a chicken in this idiom.
✗ 비가 와서 등산도 못 하고 옷도 젖었으니 꿩 먹고 알 먹기네. → ✓ 엎친 데 덮친 격이네.
✗ Since it's raining, I can't hike and my clothes are wet, so it's two birds one stone. → ✓ It's one bad thing after another.
The idiom is only for POSITIVE double gains.
넷플릭스로 드라마 보면서 한국어 공부도 하니 꿩 먹고 알 먹는 셈이죠.
Watching dramas on Netflix while studying Korean is like killing two birds with one stone.
Common learner scenario for efficiency.
이 길이 헬스장 가는 지름길인데 경치도 좋아서 꿩 먹고 알 먹기야.
This is a shortcut to the gym and the view is great, so it's a double win.
Finding beauty in a functional task.
회식 자리에서 맛있는 것도 먹고 경품도 탔으니 꿩 먹고 알 먹었네요!
I ate delicious food at the company dinner and won a prize, so I really got the pheasant and the egg!
Expressing joy at unexpected luck.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct bird.
The idiom specifically uses the pheasant (꿩).
Choose the correct meaning.
What does '꿩 먹고 알 먹는다' mean?
It describes a win-win or double-benefit situation.
Find and fix the error in the sentence.
The idiom uses 'eating' (먹다), not 'catching' (잡다).
Translate this sentence into Korean.
Use '꿩 먹고 알 먹는 격' to express 'it's like...'
Put the words in correct order.
Adverbs like '완전' (totally) usually come at the beginning.
Match the idiom with its nuance.
Each variation of 'two birds one stone' has a slightly different flavor.
Complete the phrase.
The 'egg' (알) is the bonus reward in the idiom.
Which situation fits this phrase?
When would you say '꿩 먹고 알 먹기'?
It must be a situation with a primary goal and a bonus gain.
Fix the formality error in this casual text to a friend.
The literal imperative form is never used for this idiom; use the noun form or casual endings.
Translate: 'It's like killing two birds with one stone.'
This is the most direct English equivalent.
Order the words to say 'I feel like a double win.'
Structure: [Idiom] + [Noun-modifying form] + [Feeling].
Match the bird parts.
Understanding the literal components helps you remember the whole phrase.
🎉 Ergebnis: /12
Visuelle Lernhilfen
When can you say '꿩 먹고 알 먹기'?
With friends on KakaoTalk or social media.
완전 꿩 먹고 알 먹기네! ㅋㅋㅋ
Talking to coworkers or acquaintances.
정말 꿩 먹고 알 먹기네요.
In a presentation about efficiency.
그야말로 꿩 먹고 알 먹는 격입니다.
Very serious business meetings (rare).
(Better to use '일거양득')
Daily Win-Win Scenarios
Olive Young 1+1
Buy one get one free beauty items!
Walking to work
Saving fare and losing weight.
Subtitles
Enjoying a show and learning Korean.
Coupon usage
Getting points and a discount.
Language Exchange
Making friends and improving speaking.
Double-Win Expression Battle
Types of Pheasant-and-Egg Wins
Financial Wins
- • 1+1 Deals
- • Tax refunds
- • Finding money
Productivity Wins
- • Finish work early
- • Multi-tasking reward
- • Shortcut found
Social Wins
- • Meeting a crush at work
- • Free dinner + Gossip
- • Group study pizza
Aufgabensammlung
12 Aufgaben___ 먹고 알 먹는다.
The idiom specifically uses the pheasant (꿩).
What does '꿩 먹고 알 먹는다' mean?
It describes a win-win or double-benefit situation.
Finde und korrigiere den Fehler:
시험 공부를 하면서 음악을 들으니 꿩 잡고 알 잡는다.
The idiom uses 'eating' (먹다), not 'catching' (잡다).
Saving money and exercising at the same time is like killing two birds with one stone.
Hinweise: 돈도 아끼고, 운동도 하니, 격이에요
Use '꿩 먹고 알 먹는 격' to express 'it's like...'
Ordne die Worter in der richtigen Reihenfolge:
Klicke auf die Worter oben, um den Satz zu bilden
Adverbs like '완전' (totally) usually come at the beginning.
Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:
Each variation of 'two birds one stone' has a slightly different flavor.
꿩 먹고 ___ 먹는다.
The 'egg' (알) is the bonus reward in the idiom.
When would you say '꿩 먹고 알 먹기'?
It must be a situation with a primary goal and a bonus gain.
Finde und korrigiere den Fehler:
정말 꿩을 먹고 알을 먹으십시오.
The literal imperative form is never used for this idiom; use the noun form or casual endings.
꿩 먹고 알 먹기예요.
Hinweise: two birds, one stone
This is the most direct English equivalent.
Ordne die Worter in der richtigen Reihenfolge:
Klicke auf die Worter oben, um den Satz zu bilden
Structure: [Idiom] + [Noun-modifying form] + [Feeling].
Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:
Understanding the literal components helps you remember the whole phrase.
🎉 Ergebnis: /12
Video-Tutorials
Finde Video-Tutorials zu dieser Redewendung auf YouTube.
Häufig gestellte Fragen
18 FragenNot at all! While it's an old idiom, it's used constantly by all ages in Korea. You'll see it in Instagram captions and hear it in university hallways just as much as in an office.
I wouldn't recommend it for a formal email to a client. It's a bit too conversational and 'lucky' sounding. Use '일거양득' instead if you want to sound professional and sophisticated.
The meaning is identical, but the imagery is different. The English version focuses on the 'one stone' (efficiency), while the Korean version focuses on the 'egg' (the extra reward). It feels slightly more positive.
Usually, you don't conjugate it much. You treat the whole phrase as a fixed expression. You'll most often see it as '꿩 먹고 알 먹기' (noun form) or '꿩 먹고 알 먹는다' (plain statement form).
Sure! While the phrase says two (bird and egg), it's generally used for any situation where you get more than you expected from a single effort. There's no idiom for 'three birds' though!
It can sound a little boastful if you're not careful. If you use it with friends, it's fine. If you're talking to a senior, adding '운 좋게' (luckily) before the phrase helps you sound more humble.
Technically, everyone would understand you, but no one says it that way. The order is always pheasant first, then egg. It's like saying 'jelly and peanut butter'—people will look at you weirdly.
It can be tricky! It starts with a double 'k' (ㄲ), which is a tense sound. Try to say 'gg' but with more pressure in your throat. Think of it as a sharp, short sound: KKW-EONG.
Yes, many! For example, '뱁새가 황새 따라가다 가랑이가 찢어진다' (If a crow-tit follows a stork, its legs will tear). Koreans love using birds to explain life lessons and social dynamics.
Then definitely don't use it. It's a 'happy' phrase. If your success caused someone else to lose, using this phrase would make you seem insensitive to their feelings.
Only if the multitasking resulted in a specific bonus. If you just did two tasks, it's just work. If you did one task and it accidentally solved another problem, then it's '꿩 먹고 알 먹기'.
No, despite the word 'eat' (먹다), it's almost never used for actual food. It's 99% metaphorical. If you literally eat a pheasant and its egg, you're just having a very traditional dinner.
'~는 셈이다' means 'it's safe to say that...' or 'you could say it's...'. It's a very common way to wrap up an idiomatic thought in Korean to make it sound more natural.
While the vocabulary is simple, understanding when to use an idiom versus a literal description requires intermediate cultural awareness. It's the kind of phrase that marks you as a more advanced learner.
Yes! This is probably the most common modern usage. Buy-one-get-one-free, or getting a gift with a purchase, are the quintessential 'pheasant and egg' moments of the modern world.
Yes, '일타쌍피' (One hit, two skins) from the game Go-Stop. It's more aggressive and colorful. Use it with close friends when you're feeling a bit more competitive or excited.
Not usually. It implies luck and efficiency. In Korean culture, being efficient and catching 'jackpots' is generally admired, not seen as greedy, unless you're taking away from someone else.
Try looking for situations in your day where you get a bonus. Then, say the phrase out loud or text it to a Korean friend. Using it in the right context is the best way to make it stick.
Verwandte Redewendungen
도랑 치고 가재 잡는다
synonymCleaning the ditch and catching a crawfish.
This is another very common agricultural idiom that describes getting an unexpected prize while doing a necessary task.
일거양득
formal versionOne action, two gains.
This is the Hanja-based equivalent used in news, books, and formal business contexts to express the same concept.
마당 쓸고 돈 줍는다
synonymSweeping the yard and picking up money.
A more modern-feeling variation focusing on finding something valuable while performing a mundane household chore.
일타쌍피
slangOne hit, two skins.
Originating from the card game Go-Stop, this is a more high-energy, casual way to describe a double win.
꿩 대신 닭
related topicChicken instead of pheasant.
This idiom also uses the pheasant but means 'making do with a second-best option' when the best isn't available.
엎친 데 덮친 격
antonymOne bad thing on top of another.
This is the negative mirror image, describing a situation where you get two bad outcomes instead of two good ones.