hilsa
hilsa in 30 Sekunden
- Hilsa is the past tense of 'to greet' (å hilse/helse) in Norwegian.
- It is used to describe saying hello, waving, or nodding to someone.
- Commonly paired with 'på' (met/greeted) or 'fra' (sent regards from).
- Frequent in Nynorsk and informal or dialectal Bokmål speech.
The Norwegian verb hilsa (or hilste in standard Bokmål, though hilsa is a valid feminine/neuter-influenced past tense and the standard Nynorsk preterite) is the cornerstone of Norwegian social interaction. At its most basic level, it means 'to greet' or 'to say hello.' However, in the Norwegian cultural landscape, hilsa carries a weight of social recognition that transcends a mere 'hi.' To hilsa someone is to acknowledge their presence in a way that aligns with the Norwegian values of equality and quiet respect. Whether you are walking down a mountain trail and offer a brisk 'Hei' to a passing hiker, or you are at a formal gala acknowledging a dignitary, the act of hilsa is what binds the interaction together.
- Social Recognition
- In Norway, failing to hilsa when eye contact is made in a semi-private or rural setting can be perceived as cold or 'oversé' (overlooking someone). The verb encompasses the physical wave, the verbal greeting, and the nod of the head.
Da jeg gikk forbi naboen, hilsa jeg høflig med et smil.
The usage of hilsa also extends to the concept of 'sending regards.' In Norwegian, when you want to tell someone to say hello to a third party on your behalf, you use the imperative or the infinitive form. For example, 'Hils familien!' (Greet the family!) is a standard way to end a conversation. This specific past tense form, hilsa, is frequently heard in dialects across Western and Central Norway, as well as in 'A-inflection' Bokmål, which lends a more folk-like or informal tone to the speech compared to the more rigid 'hilste'.
- Regional Variation
- While 'hilste' is the most common written form in urban Oslo, 'hilsa' is dominant in Nynorsk literature and spoken dialects, representing a more traditional linguistic root.
Understanding hilsa also requires understanding the 'regards' culture. Norwegians often say 'Hils så mye til...' (Give my best regards to...). When someone tells you this, the polite response is 'Takk, det skal jeg gjøre' (Thanks, I will do that). The act of hilsa is thus a social currency that maintains connections between people who are not currently in the same room. It functions as a bridge of politeness.
Han hilsa fra moren sin da vi møttes på butikken.
In a professional context, hilsa is used when introducing colleagues or acknowledging clients. It is less about the word 'hello' and more about the formal recognition of the other person's status and presence. If a manager hilsa on the staff, it means a formal greeting was issued. In Nynorsk, the infinitive is 'å helsa', and the past tense is 'helsa'. If you are studying Bokmål, 'hilsa' is the 'low' or 'radical' past tense, often used to create a more intimate or earthy atmosphere in writing.
- Grammatical Flexibility
- The '-a' ending in 'hilsa' is characteristic of the 'weak' verb conjugation in many Norwegian dialects, often replacing the '-te' ending for a more rhythmic, oral quality.
De hilsa hverandre velkommen til festen.
Jenta hilsa pent på bestefaren sin.
Using hilsa correctly involves knowing which preposition to pair it with and understanding the tense. As a past tense verb, hilsa describes an action that has already occurred. One of the most common constructions is 'hilsa på'. This specific phrasing is used when you physically meet someone or go over to say hello to them. Without the 'på', the meaning can shift slightly toward the act of sending regards or a more general acknowledgement.
- With Prepositions
- Use 'hilsa på' for physical greetings (e.g., 'Jeg hilsa på ham'). Use 'hilsa fra' to convey regards from someone else (e.g., 'Jeg hilsa fra deg').
Vi hilsa på den nye læreren i dag morges.
In Norwegian syntax, the verb usually occupies the second position (V2 rule). Therefore, if you start a sentence with a time expression, the verb hilsa must come immediately after. For instance: 'I går hilsa jeg på kongen' (Yesterday I greeted the King). This structure is vital for sounding natural. If you place the subject before the verb in this context, it will sound like a direct translation from English and feel 'un-Norwegian'.
Another nuance is the use of hilsa in the context of 'hilsa hjem' (say hello to those at home). This is a very common parting phrase. Even though 'hilsa' is the past tense form we are focusing on, in many dialects, the infinitive and the past tense can sound nearly identical, leading to 'hilsa' being used colloquially in various positions. However, strictly speaking, when you are reporting what someone did, hilsa is your go-to word for a completed greeting.
- Reflexive Usage
- While less common with 'hilsa', you might see 'de hilsa på hverandre', meaning they greeted each other. The focus is on the reciprocal nature of the social act.
Hun hilsa med et lett nikk da hun gikk inn i rommet.
When writing stories or recounting events, hilsa provides a sense of action. It is more active than just saying someone was there. It implies an interaction. If you say 'Han hilsa ikke', it implies a deliberate snub, which is a significant social signal in Norway. It suggests tension or a lack of manners. Thus, the presence or absence of 'hilsa' in a narrative tells the reader a lot about the relationship between characters.
Alle barna hilsa i kor da rektor kom inn.
Jeg hilsa på naboen, men han så meg ikke.
You will hear hilsa most frequently in everyday conversations when people are recounting their day. Because Norwegian culture is highly social in a localized way (neighborhoods, hiking trails, local shops), the act of greeting is a frequent topic of report. 'Jeg hilsa på...' is a standard opener for sharing news about meeting a mutual acquaintance. It is also the standard past tense in Nynorsk, which is one of the two official written standards of Norway and is spoken in various forms across many regions.
- On the Hiking Trail
- Norway has a 'tur-kultur' (hiking culture) where it is mandatory to greet everyone you pass. You will often hear people say later, 'Vi hilsa på mange folk på fjellet' (We greeted many people on the mountain).
Mange hilsa på hverandre i skiløypa i går.
In television dramas or literature that aims for a realistic or regional tone, hilsa is preferred over the more 'polished' hilste. It sounds more grounded. You'll hear it in podcasts, in the news when reporters describe diplomatic meetings ('Statsministeren hilsa på presidenten'), and in family settings. In the family setting, it often appears when discussing who sent their regards: 'Bestemor hilsa så mye' (Grandma sent her best regards).
Another place you'll hear it is in the workplace. When a new employee starts, colleagues will later say, 'Jeg hilsa på den nye kollegaen ved kaffemaskinen' (I greeted the new colleague by the coffee machine). It marks the transition from being a stranger to being an acquaintance. In Norwegian culture, once you have 'hilsa' on someone, you are expected to continue doing so in future encounters. It establishes a social contract of recognition.
- In Literature
- Nynorsk authors like Jon Fosse or Tarjei Vesaas use 'hilsa' (or 'helsa') to evoke a specific atmosphere of Norwegian life that feels deeply rooted in the landscape and tradition.
Han hilsa med hatten da bilen kjørte forbi.
De hilsa på publikum etter konserten.
One of the most common mistakes for English speakers is confusing the past tense hilsa with the noun hilsen (a greeting). While they sound somewhat similar, hilsa is an action, while hilsen is the thing itself. You cannot 'hilsa en hilsen' in a redundant way; you simply hilsa. Another frequent error is forgetting the preposition 'på'. In English, we 'greet someone' (direct object). In Norwegian, we often 'hilsa på noen'. Leaving out 'på' when you mean you met and said hello can make the sentence feel incomplete or change the meaning to 'sending regards'.
- The 'På' Trap
- Incorrect: 'Jeg hilsa ham.' Correct: 'Jeg hilsa på ham.' (I said hello to him). Using it without 'på' usually implies a more formal 'saluting' or 'sending regards' context.
Feil: Jeg hilsa min venn. Riktig: Jeg hilsa på min venn.
Another mistake involves the 'a' vs 'te' ending. While hilsa is perfectly correct in many contexts, some strict Bokmål environments might prefer hilste. Students often mix these up within the same text. Consistency is key. If you are writing a formal essay in Bokmål, sticking to 'hilste' is safer unless you are intentionally using a more radical, feminine-inflected style. However, in Nynorsk, 'hilste' is incorrect, and 'helsa' is the required form. Mixing Nynorsk and Bokmål forms in one sentence is a common beginner error.
Pronunciation can also be a pitfall. The 'l' in hilsa is clear, and the 'i' is short. Some learners tend to elongate the 'i', making it sound like 'hils-sah' with a long vowel, which can be confusing. It should be quick and rhythmic. Furthermore, don't confuse hilsa with helsa (the health). Though they are related etymologically, 'helsa' as a noun means health, while 'helsa/hilsa' as a verb means to greet. Context usually clarifies this, but in fast speech, it can be a point of confusion for learners.
- Regards vs. Greeting
- Mistake: Using 'hilsa' when you mean 'to say' (sa). 'Hilsa' specifically involves the social act of greeting, not just any verbal utterance.
Hun hilsa fra alle oss i Bergen.
Vi hilsa høflig da vi kom inn.
Norwegian has several words that overlap with hilsa, depending on the formality and the specific type of interaction. The most direct alternative is hilste, which is simply the more standard Bokmål version of the same past tense verb. Beyond that, you have words like nikka (nodded), vinka (waved), and møtte (met). While hilsa is the general term for the greeting, these other verbs describe the specific physical action taken to perform that greeting.
- Hilsa vs. Møtte
- 'Møtte' (met) implies a longer interaction or a planned encounter. 'Hilsa' can be just a second-long acknowledgement as you pass someone in the street.
Jeg hilsa bare raskt på ham, vi hadde ikke tid til å snakke.
In more formal or military contexts, you might encounter salutterte (saluted), which is a very specific form of hilsa. In religious or old-fashioned contexts, velsigna (blessed) might sometimes take the place of a greeting, though this is rare in modern secular Norway. For 'sending regards,' you might also use the phrase 'bringe en hilsen' (bring a greeting), which is more formal than just 'hilsa fra'.
There is also the verb erkjenne (acknowledge), but this is much more formal and usually refers to acknowledging a fact or a legal point rather than a person in the street. If you want to say you recognized someone but didn't necessarily greet them, you would use kjente igjen. Thus, hilsa is specifically about the outward social performance of recognition. Using these alternatives correctly will make your Norwegian sound much more nuanced and descriptive.
- Synonym Comparison
- Hilse: The standard act.
Hilsa: Dialectal/Nynorsk/Informal past tense.
Helse: The Nynorsk infinitive/past tense.
Vi hilsa på hverandre med et fast håndtrykk.
De hilsa velkommen til alle de nye studentene.
Aussprachehilfe
- Pronouncing the 'i' as a long 'ee' (heelsa).
- Making the final 'a' too long like 'father'.
- Swallowing the 'l' sound.
- Stressing the second syllable.
- Confusing the 'a' ending with 'et' in the middle of a Nynorsk sentence.
Beispiele nach Niveau
Jeg hilsa på ham i går.
I greeted him yesterday.
Past tense of 'å hilse'.
Hilsa du på læreren?
Did you greet the teacher?
Question form in past tense.
Vi hilsa på alle barna.
We greeted all the children.
Plural subject with past tense verb.
Hun hilsa med et 'hei'.
She greeted with a 'hi'.
Using 'med' to describe the method of greeting.
De hilsa pent.
They greeted nicely.
Adverb 'pent' modifying the verb.
Han hilsa ikke på meg.
He did not greet me.
Negative sentence in past tense.
Hilsa de på hunden?
Did they greet the dog?
Using 'på' with an animal.
Mamma hilsa fra pappa.
Mom sent regards from Dad.
'Hilsa fra' means sending regards.
Jeg hilsa på naboen da jeg gikk ut.
I greeted the neighbor when I went out.
Temporal clause with 'da'.
Vi hilsa på den nye sjefen i morges.
We greeted the new boss this morning.
Time expression 'i morges'.
Hilsa du fra meg til henne?
Did you send my regards to her?
Complex 'fra... til' structure.
Alle hilsa da hun kom inn i stua.
Everyone greeted when she came into the living room.
Indefinite pronoun 'Alle' as subject.
Han hilsa alltid på alle han møtte.
He always greeted everyone he met.
Adverb 'alltid' indicates habit.
Hun hilsa fra hele familien i Bergen.
She sent regards from the whole family in Bergen.
Prepositional phrase 'i Bergen'.
Vi hilsa på hverandre for første gang.
We greeted each other for the first time.
Reflexive 'hverandre'.
De hilsa høflig på gjestene.
They greeted the guests politely.
Adverb 'høflig' before the preposition.
Selv om han var travel, hilsa han på oss.
Even though he was busy, he greeted us.
Concessive clause with 'Selv om'.
Hun hilsa på alle som jobbet der.
She greeted everyone who worked there.
Relative clause 'som jobbet der'.
Da de møttes, hilsa de med et fast håndtrykk.
When they met, they greeted with a firm handshake.
V2 rule after 'Da'-clause.
Han hilsa fra venner vi ikke har sett på lenge.
He sent regards from friends we haven't seen in a long time.
Perfect tense in the relative clause.
Vi hilsa på kapteinen før vi gikk om bord.
We greeted the captain before we went on board.
Prepositional phrase 'før vi gikk om bord'.
Hilsa hun på deg da du kom?
Did she greet you when you arrived?
Interrogative with temporal clause.
De hilsa på hverandre på gata i går.
They greeted each other on the street yesterday.
Locative phrase 'på gata'.
Jeg hilsa fra læreren til hele klassen.
I sent regards from the teacher to the whole class.
Indirect greeting delivery.
Ordføreren hilsa de fremmøtte velkommen til byen.
The mayor welcomed those present to the city.
Formal use with 'velkommen'.
Etter talen hilsa han på flere av tilhørerne.
After the speech, he greeted several of the listeners.
V2 rule after 'Etter talen'.
Hun hilsa med et nikk som antydet at hun kjente ham.
She greeted with a nod that suggested she knew him.
Subordinate clause with 'som'.
De hilsa på hverandre som om de var gamle venner.
They greeted each other as if they were old friends.
Comparison with 'som om'.
Jeg hilsa fra direktøren, som dessverre ikke kunne komme.
I sent regards from the director, who unfortunately could not come.
Non-restrictive relative clause.
Han hilsa på naboen hver eneste morgen uten unntak.
He greeted the neighbor every single morning without exception.
Emphasis with 'hver eneste'.
Vi hilsa på de nye naboene med en kurv med bakst.
We greeted the new neighbors with a basket of baked goods.
Instrumental 'med' phrase.
Da hun hilsa på ham, merket hun at han var nervøs.
When she greeted him, she noticed that he was nervous.
Complex sentence with multiple clauses.
Forfatteren hilsa publikum med en blanding av ydmykhet og stolthet.
The author greeted the audience with a mixture of humility and pride.
Abstract nouns as modifiers.
Han hilsa på de ansatte for å bygge tillit i organisasjonen.
He greeted the employees to build trust in the organization.
Infinitive of purpose 'for å'.
De hilsa på hverandre med en gjensidig forståelse for situasjonens alvor.
They greeted each other with a mutual understanding of the situation's gravity.
Complex noun phrase with genitive.
Statsråden hilsa på delegasjonen før forhandlingene startet.
The minister greeted the delegation before the negotiations started.
Formal terminology 'statsråden'.
Hun hilsa fra alle sine kolleger i det fjerne østen.
She sent regards from all her colleagues in the Far East.
Geographical reference.
Han hilsa på den gamle mannen, som viste seg å være hans læremester.
He greeted the old man, who turned out to be his mentor.
Relative clause with 'viste seg å være'.
De hilsa på hverandre med et kort, men meningsfullt blikk.
They greeted each other with a short but meaningful look.
Adjective contrast with 'men'.
Jeg hilsa fra min far, som alltid hadde snakket varmt om ham.
I sent regards from my father, who had always spoken warmly of him.
Pluperfect tense in relative clause.
I diktet hilsa poeten den kommende våren som en befrielse fra vinterens mørke.
In the poem, the poet greeted the coming spring as a liberation from the winter's darkness.
Literary/Metaphorical usage.
Kongen hilsa folket fra slottsbalkongen på nasjonaldagen.
The King greeted the people from the palace balcony on the national day.
Iconic Norwegian cultural reference.
Hun hilsa på sin motstander med en eleganse som avvæpnet enhver kritikk.
She greeted her opponent with an elegance that disarmed any criticism.
Abstract metaphorical action.
De hilsa hverandre med den tradisjonelle hilsenen som var vanlig i regionen.
They greeted each other with the traditional greeting that was common in the region.
Redundant but stylistic phrasing.
Han hilsa på skjebnen med et stoisk ro som imponerte alle.
He greeted fate with a stoic calm that impressed everyone.
Personification of 'skjebnen'.
Gjennom tidene har nordmenn hilsa på hverandre i fjellet som et tegn på solidaritet.
Throughout the ages, Norwegians have greeted each other in the mountains as a sign of solidarity.
Historical/Sociological context.
Hun hilsa fra dypet av sitt hjerte, en gest som ikke ble oversett.
She sent regards from the bottom of her heart, a gesture that was not overlooked.
Idiomatic 'dypet av sitt hjerte'.
Filosofen hilsa døden som en gammel venn, uten frykt eller anger.
The philosopher greeted death as an old friend, without fear or regret.
Existential usage.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Redewendungen & Ausdrücke
— To greet/honor with the flag.
De hilsa med flagget da båten kom.
Traditional— To welcome a new development or idea.
Vi hilsa endringen velkommen.
Formal— To come close to death (literally 'greet the scythe').
Han hilsa på ljåen i ulykken.
Literary— To vomit (slang, literally 'greet the moose').
Han måtte ut og hilse på elgen.
Slang— A sign or blessing from above (God/Fate).
Regnet var en hilsen fra oven.
Poetic— To embrace or acknowledge the future.
Vi må hilsa på fremtiden med mot.
Metaphorical— To meet briefly while one is entering and the other leaving.
Vi hilsa bare i døra.
ColloquialWortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
Summary
The verb 'hilsa' is essential for describing past social interactions and showing politeness. Example: 'Jeg hilsa på ham' (I greeted him).
- Hilsa is the past tense of 'to greet' (å hilse/helse) in Norwegian.
- It is used to describe saying hello, waving, or nodding to someone.
- Commonly paired with 'på' (met/greeted) or 'fra' (sent regards from).
- Frequent in Nynorsk and informal or dialectal Bokmål speech.
Verwandte Inhalte
Mehr social Wörter
aksept
B2Die Aksept eines Angebots führt zu einem rechtsgültigen Vertrag. Gesellschaftliche Aksept gegenüber Minderheiten ist ein Zeichen von Demokratie.
akseptere
B2Akzeptieren bedeutet, etwas anzunehmen oder sich mit einer Situation einverstanden zu erklären.
alene
A2alone
anerkjennelse
B2Recognition, appreciation, or acceptance.
anstendig
C1Anständig oder ehrbar. 'Er ist ein anständiger Mann.'
arrangement
B1An event or organized gathering
avvise
B11. Das Gericht musste den Antrag avvise. 2. Er hat das Angebot der Firma avvist.
beboer
B1Ein Bewohner eines Hauses oder einer Einrichtung.
befolkning
B1Die Gesamtzahl der Einwohner eines Ortes oder Landes.
behjelpelig
B2Behilflich oder entgegenkommend. 'Kann ich Ihnen bei der Suche behilflich (behjelpelig) sein?'