In 15 Sekunden
- Used for things/people that are difficult or high-maintenance.
- Literally translates to 'to give work'.
- Common in casual venting about kids, tech, or pets.
- The subject is the cause of the trouble.
Bedeutung
Dieser Ausdruck beschreibt etwas, das viel Mühe erfordert oder Ärger verursacht. Er vermittelt das Gefühl, dass eine Situation mühsam oder frustrierend ist.
Wichtige Beispiele
3 von 10Complaining about a glitchy phone
Meu celular antigo está dando muito trabalho ultimamente.
My old phone has been giving me a lot of trouble lately.
Talking about a new puppy
O cachorro é fofo, mas dá um trabalhão!
The dog is cute, but he's a handful!
Professional warning about a task
Este relatório vai dar trabalho para terminar até amanhã.
This report is going to be a lot of work to finish by tomorrow.
Kultureller Hintergrund
The phrase reflects a deeply ingrained aspect of Brazilian and Portuguese culture: the value placed on social ease and the 'jeitinho' (the little way). Because locals often prize finding quick, clever solutions to avoid bureaucracy or struggle, something that 'gives work' is seen as a direct obstacle to a smooth life. Historically, it also relates to the agricultural roots of the language, where 'trabalho' was physical labor in the fields—something you only did because you had to, not for fun.
The Sarcastic Diminutive
If someone says 'Vai dar um trabalhinho' while looking at a massive mess, they are being sarcastic. It's going to be a nightmare.
Careful with People
Calling a person 'troublesome' (Você dá trabalho) can be offensive. Only use it with very close friends or for children.
In 15 Sekunden
- Used for things/people that are difficult or high-maintenance.
- Literally translates to 'to give work'.
- Common in casual venting about kids, tech, or pets.
- The subject is the cause of the trouble.
What It Means
Ever bought a 'cheap' second-hand car only to spend every weekend at the mechanic? That car dá trabalho. It literally 'gives you work' to keep it running. In Portuguese, we use this to describe anything that demands more energy, patience, or time than we’d like. It’s the linguistic equivalent of a long, tired sigh. Whether it’s a buggy app, a messy puppy, or a complicated relationship, if it’s draining your batteries, it’s giving you work. The emotional weight varies: it can be a genuine complaint or a soft, loving comment about a hyperactive toddler who just won't nap.
How To Use It
Grammatically, the 'thing' causing the trouble is the subject. My computer dá trabalho. That new project dá trabalho. You can also add 'intensity' markers to spice it up. If something is exceptionally annoying, it dá um trabalhão (gives a big work) or dá o maior trabalho. Notice that the verb dar (to give) is always conjugated. If you're talking about the past, you'd say deu trabalho. If you're warning someone about a difficult task, you'd say vai dar trabalho. It’s simple, direct, and incredibly common in daily life.
Real-Life Examples
Imagine you're trying to set up a smart home system and the bulbs just won't sync with the Wi-Fi. You’d turn to your partner and say, "Essas lâmpadas estão dando um trabalho!" Or think about a friend who always cancels plans at the last minute and requires a three-day negotiation just to meet for coffee. You might tell another friend, "Ele é legal, mas dá trabalho." It also shows up in professional settings when a client keeps changing their mind—though you might whisper that part in the breakroom rather than saying it to their face!
When To Use It
You’ll hear this most often in casual settings. It’s perfect for venting to friends about your day. Use it when you’re describing a process that was unexpectedly difficult, like assembling IKEA furniture without the manual. It’s also very common when talking about raising kids or training pets. In a more professional context, you can use it to justify why a task is taking longer than expected, though you might swap it for something more formal like demanda muito esforço if you're talking to a high-level CEO.
When NOT To Use It
Don't use dar trabalho if you're trying to say you're working hard on something you love. If you’re a passionate artist spending 20 hours on a painting, you wouldn't usually say the painting dá trabalho in a negative way; you’d say you’re se dedicando (dedicating yourself). Also, avoid using it to describe a person to their face unless you have a very close, joking relationship. Telling a colleague "Você dá trabalho" can sound like you're calling them a burden or a nuisance, which might make for an awkward Zoom call.
Common Mistakes
Learners often try to translate 'it's hard' or 'it's difficult' literally and miss the idiomatic flavor.
Remember, the person or thing *gives* the work to you. You don't 'have' the work in this specific idiomatic sense. Another mistake is using fazer trabalho (to do work), which just means you're performing a task, like doing homework. Dar trabalho is about the *difficulty* or *trouble* inherent in the thing itself.
Similar Expressions
If you want to sound even more like a local, try dar dor de cabeça (to give a headache). It’s almost identical in meaning but emphasizes the mental stress. Another one is ser um saco (to be a bag/boring), though that's much more informal and implies the thing is annoying rather than just difficult. For things that are truly exhausting, you might hear ser osso (to be bone), implying something is tough to chew on. Each of these adds a different level of 'spice' to your complaint.
Common Variations
You’ll frequently hear people use the diminutive or augmentative forms. Dar um trabalhinho is often used sarcastically for something that was actually quite hard, or literally for a small hiccup. Dar um trabalhão is the go-to for major disasters. In some regions of Brazil, you might hear dar lida, which is a bit more 'country' or old-school, but dar trabalho remains the undisputed king of this concept across the entire Portuguese-speaking world.
Memory Trick
Think of a bossy toddler holding a giant stack of folders. He walks up to you, drops them on your lap, and says, "Here, I give you work!" That’s exactly what dar trabalho is. The situation or person is literally handing you a pile of tasks you didn't really want. Visualize the toddler whenever you encounter a difficult situation, and the phrase will stick. It’s the 'gift' of labor that nobody asked for.
Quick FAQ
Is it always negative? Mostly, but it can be used affectionately for kids or pets. Can I use it for my job? Yes, to describe a specific difficult task. Is it slang? Not really, it’s just a very common collocation used by everyone from grandmas to tech bros. Can I say 'dando trabalho' for something happening right now? Absolutely, it’s the most natural way to complain about a glitchy app or a slow internet connection during a Netflix binge.
Nutzungshinweise
The phrase 'dar trabalho' is incredibly versatile and sits in the neutral register. The biggest 'gotcha' for learners is the direction of the action: remember that the problem 'gives' the work to the person. It's often used with intensifiers like 'muito', 'bastante', or 'o maior' to show just how annoyed the speaker is.
The Sarcastic Diminutive
If someone says 'Vai dar um trabalhinho' while looking at a massive mess, they are being sarcastic. It's going to be a nightmare.
Careful with People
Calling a person 'troublesome' (Você dá trabalho) can be offensive. Only use it with very close friends or for children.
The 'Worth It' Clause
Brazilians often follow 'Deu trabalho' with 'mas valeu a pena' (but it was worth it). It shows resilience and pride in hard work.
Augmentative for Emphasis
Change 'trabalho' to 'trabalhão' to instantly sound like a native speaker who is genuinely exhausted by a task.
Beispiele
10Meu celular antigo está dando muito trabalho ultimamente.
My old phone has been giving me a lot of trouble lately.
Here, the phone is the subject causing the annoyance.
O cachorro é fofo, mas dá um trabalhão!
The dog is cute, but he's a handful!
Using 'trabalhão' emphasizes the high level of effort required.
Este relatório vai dar trabalho para terminar até amanhã.
This report is going to be a lot of work to finish by tomorrow.
A neutral way to express that a task is difficult.
As crianças deram muito trabalho hoje no shopping.
The kids were a real handful today at the mall.
Describes behavior that was tiring for the parents.
A integração do sistema deu mais trabalho do que prevíamos.
The system integration was more troublesome than we anticipated.
Standard way to describe unforeseen technical difficulties.
Deu trabalho, mas o resultado final valeu a pena! 🛠️
It was a lot of work, but the final result was worth it!
Commonly used to show that success came through struggle.
Minha avó é teimosa e às vezes dá trabalho.
My grandmother is stubborn and sometimes she's difficult.
Expresses the effort needed to handle a difficult personality.
Esse app de delivery sempre dá trabalho na hora de pagar.
This delivery app always causes trouble at checkout.
Perfect for modern tech frustrations.
✗ Eu tenho muito trabalho com esse projeto → ✓ Esse projeto dá muito trabalho.
I have much work with this project → This project gives much work.
In Portuguese, the project is what 'gives' the work to you.
✗ Eu estou dando trabalho na academia → ✓ Eu estou me esforçando na academia.
I am giving work at the gym → I am pushing myself at the gym.
Don't use 'dar trabalho' to mean you are working hard/exercising.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
The phrase is 'dar trabalho'. Since 'cuidar' (caring) is the singular subject, we use 'dá'.
Find and fix the error in the sentence.
We use the verb 'dar' (to give), not 'fazer' (to do), to say something was troublesome.
Choose the sentence that correctly expresses that a person is difficult to handle.
How would you say your younger brother is a handful?
Option B correctly uses the idiom to describe a difficult person. Option A means he works hard at his job.
🎉 Ergebnis: /3
Visuelle Lernhilfen
How frustrated are you?
A minor glitch or small chore.
Dá um trabalhinho.
A difficult but normal task.
Dá trabalho.
A major headache or complex problem.
Dá um trabalhão!
Complete breakdown or impossible task.
Dá o maior trabalho do mundo.
Where will you hear 'Dar Trabalho'?
Family Dinners
Crianças pequenas dão trabalho.
IT Support
Esse Windows dá muito trabalho.
Pet Stores
Ter um husky dá trabalho.
Home Reno
Pintar a casa dá trabalho.
Gym
Ficar em forma dá trabalho.
Trouble vs. Effort
Usage Categories
Technology
- • Slow internet
- • Old computers
- • Complex software
Relationships
- • Stubborn friends
- • Messy exes
- • Difficult bosses
Life Skills
- • Learning languages
- • Cooking complex meals
- • Assembling furniture
Aufgabensammlung
3 AufgabenCuidar de dois gatos ... muito trabalho.
The phrase is 'dar trabalho'. Since 'cuidar' (caring) is the singular subject, we use 'dá'.
Finde und korrigiere den Fehler:
Aquela lição de casa fez muito trabalho ontem.
We use the verb 'dar' (to give), not 'fazer' (to do), to say something was troublesome.
How would you say your younger brother is a handful?
Option B correctly uses the idiom to describe a difficult person. Option A means he works hard at his job.
🎉 Ergebnis: /3
Video-Tutorials
Finde Video-Tutorials zu dieser Redewendung auf YouTube.
Häufig gestellte Fragen
20 FragenYes, it is very common to say 'A prova deu muito trabalho' if the questions were tricky or the exam was long. It implies that the exam required a lot of mental energy and was stressful to complete, rather than just being 'hard' in a generic sense.
No, it is not slang; it is a standard colloquial idiom used in almost all levels of society. While you might use more formal language in a legal document, you will hear CEOs, teachers, and politicians use it in normal conversation to describe difficult situations.
'Ser difícil' is a neutral statement about complexity (e.g., math is hard). 'Dar trabalho' focuses on the burden or effort the thing imposes on you. If a task is 'difícil', it's about the task; if it 'dá trabalho', it's about your exhaustion and the 'hassle' involved.
You could say it as a joke if you are a very active student, but be careful as it implies you are a nuisance. It is better to say 'Eu tenho muitas dúvidas' (I have many questions) if you don't want to sound like you're purposely making their life harder.
Absolutely, the phrase is universal across the Lusophone world, including Portugal, Angola, and Mozambique. The meaning remains identical, though the accent and the speed at which it's delivered will obviously vary by region and speaker.
Yes, you can say 'A festa deu trabalho, mas foi ótima!' (The party was a lot of work, but it was great!). In this context, it acknowledges the effort put in while celebrating the successful outcome, making it a very common way to humblebrag about hosting.
You can say 'Não vale o trabalho' or 'Não vale a pena o trabalho'. However, a more idiomatic way to express the same sentiment in Portuguese is often 'Não compensa' or simply 'Não vale a pena', which focuses on the lack of reward for the effort given.
'Trabalhão' is a perfectly valid word found in dictionaries as the augmentative form of 'trabalho'. While it's more common in speech, you can use it in informal writing, like WhatsApp messages or social media posts, to emphasize just how much of a headache something was.
Yes, in a medical or caregiving context, you might say 'O paciente deu muito trabalho durante a noite'. This isn't necessarily a complaint about the person's character, but a factual statement that they required constant attention, medication, or physical assistance.
There isn't a single direct opposite phrase, but you could say something 'é moleza' (it's a piece of cake) or 'é tranquilo' (it's chill/easy). If something is very easy to handle, you might also say 'não tem erro' (there's no way to get it wrong).
If you say 'Meu namorado dá trabalho', it usually means he is high-maintenance, jealous, or difficult to deal with. It's often used when complaining to friends about relationship drama. If said with a smile, it might be a playful way of saying they are a bit of a handful.
Avoid using it to describe yourself or your previous boss, as it sounds unprofessional. However, you could use it to describe a complex technical problem you solved: 'Aquele erro de sistema deu muito trabalho, mas eu consegui resolver', which shows your persistence and problem-solving skills.
Not directly. While it means a 'headache' metaphorically, you wouldn't use it for a literal broken leg. However, you could say 'Essa perna quebrada está me dando trabalho' to mean that living with the cast and crutches is a difficult and annoying process.
Many Brazilians will wipe their brow (as if wiping away sweat) or puff out their cheeks and exhale loudly while saying 'Ufa, deu trabalho!'. This physical expression helps convey the sense of relief that the difficult task or situation is finally over.
Yes! 'O trânsito para chegar aqui deu muito trabalho' is a perfect way to explain why you arrived late or exhausted. It implies that the journey was an ordeal involving traffic jams, stress, and a lot of patience, rather than just a simple drive.
Yes, they are completely different. 'Dar o que falar' means something is causing gossip or making people talk (like a scandal). 'Dar trabalho' is strictly about the effort or trouble involved in managing a person, object, or specific situation.
Absolutely. This is one of the most common uses. 'Meu filhote ainda dá trabalho' means the puppy is still peeing in the wrong places or chewing furniture. It’s an empathetic way to say you’re in the middle of a difficult training phase.
The phrase itself stays the same, but you conjugate the verb 'dar'. If you are telling a group of people they are being difficult, you would say 'Vocês dão trabalho!'. It's a common (and often semi-playful) thing for teachers to say to a rowdy class.
No, that would be 'dar um emprego' or 'conseguir um trabalho'. The idiom 'dar trabalho' is strictly about trouble and effort. If someone says 'Vou te dar trabalho', they are usually joking that they are about to become a nuisance for you.
In a formal report, you would use 'exigir esforço considerável' (to require considerable effort) or 'apresentar complexidade' (to present complexity). These sound much more 'corporate' and avoid the slightly complaining tone of the idiomatic 'dar trabalho'.
Verwandte Redewendungen
dar dor de cabeça
synonymto give a headache
It conveys the same sense of a situation being troublesome but emphasizes the mental stress.
ser um saco
informal versionto be a drag / annoying
This is a much more informal and slightly rude way to say something is annoying or tiresome.
dar um trabalhão
informal versionto be a massive amount of work
This is the augmentative form used to emphasize that something was extremely difficult.
ser moleza
antonymto be a piece of cake
It describes something that requires almost no effort, the exact opposite of giving work.
exigir esforço
formal versionto require effort
This is the more clinical and professional way to say something is difficult without sounding like you are complaining.