A2 Collocation Informell 7 Min. Lesezeit

dar um pulo

to pop over

Wörtlich: {"dar":"to give","um":"a","pulo":"jump"}

In 15 Sekunden

  • Means a quick, informal visit.
  • Use for spontaneous, short pop-ins.
  • Avoid in formal or lengthy situations.
  • Think of it as a friendly, speedy hop.

Bedeutung

Diese Phrase wird verwendet, wenn Sie einen Ort oder eine Person schnell und ohne viel Aufhebens besuchen möchten. Sie impliziert, dass der Besuch kurz, informell und oft spontan sein wird.

Wichtige Beispiele

3 von 12
1

Texting a friend

Oi! Estou na área, posso dar um pulo aí rapidinho?

Hi! I'm in the area, can I pop over real quick?

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

Planning a casual meetup

Vou dar um pulo no mercado agora, quer que eu compre algo?

I'm going to pop to the market now, want me to buy anything?

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
3

Checking on a neighbor

Só queria dar um pulo para ver se você precisa de alguma coisa.

I just wanted to pop by to see if you need anything.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
🌍

Kultureller Hintergrund

In Brazil, 'dar um pulo' is often followed by 'um cafezinho'. Even if the visit is meant to be short, the host will almost always offer coffee, which might turn the 'pulo' into a 30-minute chat. While 'dar um salto' is more common, using 'dar um pulo' is perfectly understood. However, the Portuguese tend to be slightly more formal with scheduled visits than Brazilians. In big cities, 'dar um pulo' is a survival tactic. It implies you are navigating traffic and chaos just to see someone for a moment, showing high social value. Using the diminutive 'pulinho' in a corporate setting can soften a command. It makes a request for a meeting sound like a casual favor.

🎯

Use the Diminutive

Saying 'dar um pulinho' makes you sound 10x more like a native speaker. It's the ultimate friendly touch.

⚠️

Watch the Preposition

Never say 'dar um pulo para'. It's always 'na' or 'no'. This is the #1 giveaway that you're a learner.

In 15 Sekunden

  • Means a quick, informal visit.
  • Use for spontaneous, short pop-ins.
  • Avoid in formal or lengthy situations.
  • Think of it as a friendly, speedy hop.

What It Means

This phrase is all about speed and informality. It means to make a quick visit. You're not staying long. It's like a little hop over to a place. The vibe is super relaxed and spontaneous. You might even do it on a whim! It suggests a short, easy trip. No big planning involved here. It's the opposite of a formal meeting. You're just popping in for a moment. Think of it as a friendly, quick dash. It’s a way to be present without a huge commitment. It’s a little surprise visit, almost. It carries a light and cheerful tone. It’s like saying, "I’ll be right back!"

How To Use It

Use dar um pulo when you want to visit someone briefly. You can also use it for places. It works for friends, family, or even casual acquaintances. It's perfect for spontaneous plans. "Can I pop over later?" translates well. It implies you won't be a bother. You're just dropping by for a moment. It's common in spoken Portuguese. It makes your intentions clear. You're not planning a long stay. You might say, "Vou dar um pulo em você." That means "I'll pop over to your place." Or, "Vou dar um pulo no mercado." That means "I'll pop to the market." It’s a very versatile phrase. Just remember the short, quick nature. It’s like a little detour. You’re not going far out of your way. It’s a quick errand or a brief chat. It’s a common idiom, so use it often!

Real-Life Examples

  • Texting a friend: "Estou perto, posso dar um pulo aí?" (I'm nearby, can I pop over?)
  • Planning a visit: "Vou dar um pulo na casa da minha mãe amanhã."

(I'll pop over to my mom's house tomorrow.)

  • Quick errand: "Preciso dar um pulo no banco rapidinho."

(I need to pop to the bank real quick.)

  • Spontaneous invite: "Dá um pulo aqui mais tarde?"

(Can you pop over later?)

  • Checking on someone: "Só queria dar um pulo para ver se está tudo bem."

(I just wanted to pop by to see if everything's okay.)

  • Social media comment: "Amei a foto! Vou dar um pulo aí no fim de semana."

(Loved the pic! I'll pop over this weekend.)

  • At work (casual): "Vou dar um pulo na sua mesa para pegar aquele relatório."

(I'll pop by your desk to grab that report.)

  • Running errands: "Vou dar um pulo no supermercado antes de ir para casa."

(I'll pop to the supermarket before heading home.)

  • Checking in: "Só dando um pulo para te dar um oi."

(Just popping by to say hi.)

  • Quick stop: "Podemos dar um pulo ali na loja de conveniência?"

(Can we pop into the convenience store?)

When To Use It

Use dar um pulo for short, informal visits. Think about popping in on a friend. Or maybe a quick stop at a shop. It's great for spontaneous meetings. When you're already nearby, use it. It implies a brief, friendly interaction. It's perfect for casual check-ins. You want to see someone quickly. Or grab something fast. It’s a go-to for low-commitment visits. Imagine you're running errands. You can dar um pulo at a friend's. It’s a very common, everyday phrase. Use it when you want to sound natural. It’s great for texting or casual chat. It fits when you’re not planning a long event. Think quick hello, quick goodbye. It's like a little friendly detour.

When NOT To Use It

Don't use dar um pulo for formal events. A business meeting is not a pulo. A wedding is definitely not a pulo. Don't use it for long visits. If you plan to stay for hours, don't. It sounds odd for important appointments. Like a doctor's appointment. Or a job interview. Avoid it if you want to sound serious. It’s too casual for those situations. It’s not for expressing deep emotions. Or for very important news. It implies a light, fleeting presence. So, if your visit is substantial, choose another phrase. It’s like wearing flip-flops to a gala. Just doesn't fit the occasion. It’s meant for quick, casual interactions. Serious or lengthy stays need different words.

Common Mistakes

Learners often use it for longer visits. Or try to use it in formal settings. This makes it sound strange. Another mistake is using it for travel. Like flying to another country. That's not a pulo! It's a quick local hop. Or mixing it with formal verbs. Let's see some examples.

Vou dar um pulo na França nas férias. Vou viajar para a França nas férias.

(I'm going to pop to France on vacation. → I'm going to travel to France on vacation.)

Preciso dar um pulo na reunião importante. Preciso ir à reunião importante.

(I need to pop to the important meeting. → I need to go to the important meeting.)

Podemos dar um pulo na sua casa por uma semana? Podemos ficar na sua casa por uma semana?

(Can we pop by your house for a week? → Can we stay at your house for a week?)

Vou dar um pulo na festa de casamento. Vou à festa de casamento.

(I'll pop to the wedding party. → I'll go to the wedding party.)

Similar Expressions

  • Passar em: This is very similar. It means to stop by or pass by. It also implies a brief visit. Passar em can sometimes feel slightly more planned. But often used interchangeably.
  • Dar uma passada: Literally "to give a pass." It means to drop by. It’s almost identical to dar um pulo. Very casual and common.
  • Visitar rapidamente: This is more literal. "To visit quickly." It lacks the idiomatic flair. It sounds less natural than dar um pulo.
  • Dar um oi: Means "to say hi." It's even shorter than dar um pulo. Focuses only on the greeting.
  • Dar uma espiada: Means "to take a peek." Used for looking at something briefly. Not for visiting people.

Common Variations

  • Dar um pulinho: Adding -inho makes it diminutive. It emphasizes the *very* short duration. "Vou dar um pulinho ali." (I'll pop over there for just a sec.)
  • Dar um pulo ali/aí: Using ali (there) or (there, near you) makes it specific. "Vou dar um pulo aí na sua casa." (I'll pop over to your place.)
  • Dar um pulo rápido: Explicitly adding rápido (quick). Reinforces the speed. "Só queria dar um pulo rápido."

(I just wanted to pop by quickly.)

  • Vou dar um pulo: Simple future tense. "I'm going to pop over."

Memory Trick

💡

Imagine you're a kangaroo! Kangaroos are known for their pulos (jumps). When you need to visit someone quickly, you just give a little jump (dar um pulo) over there and back. It's a quick hop, not a long journey. So, think of a kangaroo making a speedy visit!

Quick FAQ

  • Is dar um pulo always informal?

Yes, it's typically used in casual conversation.

  • Can I use it for work?

Only in very informal work settings, like between close colleagues.

  • Does it imply I’ll be back soon?

Yes, it strongly suggests a short visit.

  • What's the difference between dar um pulo and visitar?

Visitar is general; dar um pulo is specifically a quick, casual pop-in.

Nutzungshinweise

This is a highly informal and colloquial phrase, best reserved for friends, family, and very casual acquaintances. Avoid it in any situation requiring formality or professionalism, as it implies a brief, spontaneous, and low-commitment interaction.

🎯

Use the Diminutive

Saying 'dar um pulinho' makes you sound 10x more like a native speaker. It's the ultimate friendly touch.

⚠️

Watch the Preposition

Never say 'dar um pulo para'. It's always 'na' or 'no'. This is the #1 giveaway that you're a learner.

💬

The 'Pulo' Trap

Be careful: in Brazil, a 'pulo' can easily turn into a 2-hour conversation if there's coffee involved!

Beispiele

12
#1 Texting a friend
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Oi! Estou na área, posso dar um pulo aí rapidinho?

Hi! I'm in the area, can I pop over real quick?

Shows spontaneity and the desire for a very short visit.

#2 Planning a casual meetup
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Vou dar um pulo no mercado agora, quer que eu compre algo?

I'm going to pop to the market now, want me to buy anything?

Implies a quick errand, offering convenience to the other person.

#3 Checking on a neighbor
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Só queria dar um pulo para ver se você precisa de alguma coisa.

I just wanted to pop by to see if you need anything.

Expresses neighborly concern with a low-commitment visit.

#4 Instagram caption for a quick coffee
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Café rápido com a amiga! Tive que dar um pulo na cidade.

Quick coffee with my friend! Had to pop into town.

Used to describe the brief nature of the outing.

#5 TikTok comment about visiting a store
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Amei esse look! Vou dar um pulo na loja hoje mesmo.

Loved this outfit! I'm going to pop into the store today.

Expresses an immediate, quick intention to visit a place.

#6 Informal work context (Zoom call)

Colega: Preciso daquele arquivo. Você: Ok, vou dar um pulo na sua mesa em 5 minutos.

Colleague: I need that file. You: Ok, I'll pop by your desk in 5 minutes.

Used between colleagues for a quick, practical interaction.

Mistake: Using for formal meeting Häufiger Fehler
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ Preciso dar um pulo na reunião de diretoria às 14h.

✗ I need to pop to the board meeting at 2 PM.

This phrase is too informal for a board meeting.

Mistake: Using for long trip Häufiger Fehler
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ Amanhã vou dar um pulo no Rio de Janeiro.

✗ Tomorrow I'm going to pop to Rio de Janeiro.

Rio is far; `dar um pulo` implies a very short, local trip.

#9 Humorous exaggeration
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Meu Deus, esqueci o sal! Vou ter que dar um pulo em Portugal pra buscar.

Oh my God, I forgot the salt! I'll have to pop over to Portugal to get it.

Clearly sarcastic, highlighting the absurdity of using the phrase for a long distance.

#10 Emotional check-in
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Sei que você está passando por um momento difícil, vou dar um pulo aí mais tarde.

I know you're going through a tough time, I'll pop over later.

Shows support with the intention of a brief, comforting visit.

#11 Quick stop during a drive
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Estamos voltando, podemos dar um pulo ali na padaria?

We're coming back, can we pop into the bakery?

Suggests a brief, convenient stop on the way.

#12 Asking permission for a quick visit
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Posso dar um pulo rápido na sua casa mais tarde? Só para devolver seu livro.

Can I make a quick pop over to your house later? Just to return your book.

Specifies the short purpose of the visit.

Teste dich selbst

Complete the sentence with the correct form of 'dar um pulo' in the present tense.

Eu sempre _______ na casa da minha tia aos domingos.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: dou um pulo

The subject is 'Eu', so the verb 'dar' must be conjugated as 'dou'.

Which preposition is correct in this context?

Vou dar um pulo ___ farmácia.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: na

'Farmácia' is a feminine noun, so 'em + a' becomes 'na'.

Match the phrase to the most appropriate situation.

When would you say 'Vou dar um pulo lá'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A 5-minute visit to a neighbor to return a cup of sugar.

'Dar um pulo' is for short, informal visits.

Complete the WhatsApp dialogue.

Amigo: 'Você vem pra cá?' Você: 'Sim, vou ____ um pulo aí em 10 minutos.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: dar

The idiom is 'dar um pulo', never 'fazer' or 'ter' um pulo.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Where can you 'dar um pulo'?

🏠

Social

  • Casa de amigo
  • Festa
  • Casa da avó
🛒

Errands

  • Padaria
  • Farmácia
  • Banco
💼

Work

  • Mesa do colega
  • RH
  • Copa

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the sentence with the correct form of 'dar um pulo' in the present tense. Fill Blank A2

Eu sempre _______ na casa da minha tia aos domingos.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: dou um pulo

The subject is 'Eu', so the verb 'dar' must be conjugated as 'dou'.

Which preposition is correct in this context? Choose A2

Vou dar um pulo ___ farmácia.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: na

'Farmácia' is a feminine noun, so 'em + a' becomes 'na'.

Match the phrase to the most appropriate situation. situation_matching A2

When would you say 'Vou dar um pulo lá'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A 5-minute visit to a neighbor to return a cup of sugar.

'Dar um pulo' is for short, informal visits.

Complete the WhatsApp dialogue. dialogue_completion A2

Amigo: 'Você vem pra cá?' Você: 'Sim, vou ____ um pulo aí em 10 minutos.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: dar

The idiom is 'dar um pulo', never 'fazer' or 'ter' um pulo.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Only if it's a very casual check-in with a colleague. For a formal meeting with a client, use 'reunião' or 'visita'.

Yes, but it's the version used in Portugal. In Brazil, people will understand you, but it sounds European.

Use the preterite of 'dar': 'Eu dei um pulo'.

No, it's actually polite! It shows you don't want to bother them for too long.

Yes! 'Dê um pulo no nosso site' is a common way to say 'Check out our website'.

'Visitar' is more formal and implies a longer stay. 'Dar um pulo' is quick and casual.

Yes! The 'jump' is metaphorical. It doesn't matter how you get there.

Yes: 'Vamos dar uns pulos em várias lojas'. But it's less common than the singular.

No, that sounds too casual for a professional medical context.

99% of the time, yes. Literally, it means to jump, but you'll rarely hear it used that way in conversation.

Verwandte Redewendungen

🔄

dar uma passada

synonym

To drop by / To pass by

🔄

dar um salto

synonym

To drop by (European Portuguese)

🔗

dar um oi

similar

To say a quick hello

🔗

dar uma chegada

similar

To arrive briefly

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!