É mentira.
It's a lie.
Wörtlich: It is lie.
Use `É mentira` to boldly declare something untrue, but watch your tone!
In 15 Sekunden
- Directly states something is false.
- Common in casual chats and texts.
- Tone determines if it's playful or serious.
- Avoid in formal business or official settings.
Bedeutung
Diese Wendung ist Ihr Mittel der Wahl, um etwas anzuprangern, das nicht wahr ist. Sie ist direkt und kommt auf den Punkt, im Grunde sagt sie 'Auf keinen Fall, das ist nicht echt!'. Sie hat je nach Tonfall etwas Biss, kann aber auch spielerisch eingesetzt werden. Betrachten Sie es als Ihren inneren BS-Detektor, der laut Alarm schlägt.
Wichtige Beispiele
3 von 11Texting a friend
Ele disse que vai chover amanhã? É mentira!
He said it's going to rain tomorrow? It's a lie!
Watching a movie with friends
O vilão realmente morreu? No roteiro que eu vi, é mentira.
The villain really died? In the script I saw, it's a lie.
Social media comment
Vi uma foto sua em Paris! É mentira, eu estava em casa.
I saw a picture of you in Paris! It's a lie, I was at home.
Kultureller Hintergrund
The phrase `É mentira` taps into a cultural tendency in Portuguese-speaking countries to be expressive and direct, especially in informal settings. It reflects a value placed on authenticity and a willingness to challenge falsehoods, even in jest. Its prevalence highlights how social interactions often involve a playful negotiation of truth and fiction, particularly among friends and family, where trust allows for direct, sometimes blunt, communication.
Master the Tone!
The exact same words `É mentira` can sound like a playful tease or a serious accusation. It's all in your voice! A smile or a wink makes it lighthearted; a stern look or sharp tone makes it confrontational. Practice saying it with different emotions!
Don't Use It If You're Unsure!
Accusing someone of lying can damage relationships. If you only *suspect* something is false, use softer phrases like `Não acredito` (I don't believe it) or `Será?` (Really?) instead of the blunt `É mentira`.
In 15 Sekunden
- Directly states something is false.
- Common in casual chats and texts.
- Tone determines if it's playful or serious.
- Avoid in formal business or official settings.
What It Means
'É mentira' literally means 'It is lie.' But in real life, it's much more than that! It's a strong statement you use when you know something someone said is completely false. It's like saying 'That's not true!' or 'You're making that up!' The vibe can range from a playful jab among friends to a serious accusation, depending on how you say it. It's a very common way to express disbelief or disagreement.
How To Use It
Use É mentira when you hear something you know is false. You can say it right after someone tells you something unbelievable. For example, if your friend claims they met a celebrity, and you know they didn't, you'd say, É mentira!. It works in almost any conversation where truth is in question. Just remember to deliver it with the right tone – a wink can make it friendly, a stern look makes it serious. Don't be surprised if Brazilians use it a lot when watching sports or discussing politics!
Formality & Register
This phrase is generally informal. You'll hear it a lot among friends, family, and in casual settings. It's not something you'd typically use in a very formal business meeting or a legal document. Think texting, chatting with colleagues you know well, or commenting on a social media post. Using it in a formal context might sound a bit blunt or even rude, so be mindful of your audience. It's like wearing flip-flops to a wedding – usually not the best choice!
Real-Life Examples
- Texting: 'Meu irmão disse que limpou o quarto todo. É mentira!' (My brother said he cleaned the whole room. It's a lie!)
- At a café: 'Você acredita que ele ganhou na loteria? É mentira, ele tá brincando.' (Can you believe he won the lottery? It's a lie, he's joking.)
- Watching TV: 'O personagem principal sobreviveu? No meu livro, é mentira!' (The main character survived? In my book, it's a lie!)
- Social Media: Someone posts a wild story. You comment:
É mentira!
When To Use It
Use É mentira when you want to directly challenge a statement you believe is false. It's perfect for moments of surprise or disbelief. If someone tells a tall tale, you can use it to playfully call them out. It's also useful when you know the factual inaccuracy of something being discussed. For instance, if a friend claims É mentira that it's raining, and you can see the downpour outside, you've got your phrase! It's your go-to for debunking myths or exaggerations in everyday chat.
When NOT To Use It
Avoid É mentira in highly formal situations like job interviews, serious negotiations, or when speaking to authority figures you don't know well. It can sound accusatory and unprofessional. Also, if you're not 100% sure something is a lie, it might be safer to phrase your doubt differently, like Será? (Really?) or Não acredito. (I don't believe it.). Using it when you might be wrong could cause unnecessary conflict. It’s not the phrase to use if you want to tiptoe around someone’s feelings.
Common Mistakes
- ✗
É verdade mentira.→ ✓É mentira.(Mixingverdade- truth - withmentira- lie - doesn't make sense here!) - ✗
Isso é mentira.→ ✓É mentira.(WhileIsso é mentirameans 'That is a lie',É mentirais the more common, punchier, and natural idiomatic expression in many casual contexts.) - ✗
Mentira é.→ ✓É mentira.(Incorrect word order. Portuguese word order matters, folks!)
Common Variations
Que mentira!: Similar toÉ mentira, but perhaps a bit more emphatic. 'What a lie!'Isso é mentira!: Also means 'That's a lie!' It's a bit more explicit about referring to 'that'.Não é verdade.: Means 'It's not true.' A slightly softer way to deny something.Mentira!: Just the word 'Lie!' – very informal and often used as an exclamation.- Regional: In some places, you might hear variations, but
É mentirais universally understood across Brazil and Portugal.
Real Conversations
- Friend 1: Vi o Neymar ontem no shopping! (I saw Neymar at the mall yesterday!)
- Friend 2: É mentira! Você tava em casa estudando. (It's a lie! You were at home studying.)
- Colleague 1: O chefe disse que vai dar bônus pra todo mundo. (The boss said he's giving everyone a bonus.)
- Colleague 2: É mentira. Ele sempre diz isso e nunca acontece. (It's a lie. He always says that and it never happens.)
- Kid: Eu comi todos os legumes! (I ate all my vegetables!)
- Parent: É mentira! Tem brócolis no seu prato. (It's a lie! There's broccoli on your plate.)
Quick FAQ
- Is it always aggressive? Not at all! Tone is key. It can be playful or serious.
- Can I use it in writing? Yes, in informal writing like texts or social media comments. Avoid formal emails.
- What if I'm wrong? Oops! It might cause embarrassment. Better to use softer phrases if unsure.
- Is it common? Super common! You'll hear it constantly in casual Portuguese conversation.
Nutzungshinweise
This phrase is distinctly informal and should be reserved for casual conversations among friends, family, or on social media. Using it in professional or formal settings can be perceived as impolite or aggressive. The emotional weight is heavily influenced by tone; it can range from playful teasing to genuine accusation.
Master the Tone!
The exact same words `É mentira` can sound like a playful tease or a serious accusation. It's all in your voice! A smile or a wink makes it lighthearted; a stern look or sharp tone makes it confrontational. Practice saying it with different emotions!
Don't Use It If You're Unsure!
Accusing someone of lying can damage relationships. If you only *suspect* something is false, use softer phrases like `Não acredito` (I don't believe it) or `Será?` (Really?) instead of the blunt `É mentira`.
The 'Lie' of Playfulness
In Brazilian and Portuguese culture, there's a strong tradition of playful banter. `É mentira` is often used in this context, where everyone knows it's a joke. It’s a way to engage with friends, testing the boundaries of belief in a lighthearted manner.
Think 'BS Detector!'
Imagine `É mentira` as your personal BS detector going off audibly. It's your immediate, gut reaction to something that just doesn't add up. Use it when your inner voice screams, 'No way!'
Beispiele
11Ele disse que vai chover amanhã? É mentira!
He said it's going to rain tomorrow? It's a lie!
Used to dismiss a friend's unlikely weather prediction.
O vilão realmente morreu? No roteiro que eu vi, é mentira.
The villain really died? In the script I saw, it's a lie.
Expressing disbelief about a plot point based on prior knowledge.
Vi uma foto sua em Paris! É mentira, eu estava em casa.
I saw a picture of you in Paris! It's a lie, I was at home.
Directly refuting a follower's claim with a playful tone.
✗ Meu colega disse que o projeto foi concluído em uma semana. É mentira.
✗ My colleague said the project was completed in one week. It's a lie.
This sounds too informal and accusatory for a job interview.
✗ Recebi um email dizendo que o prazo foi estendido. É mentira.
✗ I received an email saying the deadline was extended. It's a lie.
Highly inappropriate for professional written communication; sounds like a personal accusation.
Você me disse que este carro nunca teve problemas. É mentira!
You told me this car never had problems. It's a lie!
Used emotionally to confront a perceived deception.
Ele acha que vai conseguir a promoção? É mentira, ele mal trabalha.
He thinks he'll get the promotion? It's a lie, he barely works.
Expressing skepticism about a colleague's chances in a gossipy way.
A notícia sobre alienígenas invadindo o Rio? É mentira, claro!
The news about aliens invading Rio? It's a lie, of course!
Dismissing sensationalist or unbelievable news.
O app diz que meu pedido chegou, mas é mentira. Ainda não recebi.
The app says my order arrived, but it's a lie. I haven't received it yet.
Used to point out a discrepancy between app status and reality.
Seu cachorro comeu seu dever de casa? É mentira!
Your dog ate your homework? It's a lie!
A classic, humorous response to a cliché excuse.
Você terminou de ler aquele livro de 500 páginas em um dia? É mentira!
You finished reading that 500-page book in one day? It's a lie!
Playfully challenging an unbelievable claim from a friend.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct phrase.
`É mentira` is used to state that something is false. The context suggests the speaker doesn't believe their brother.
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which sentence correctly uses 'É mentira'?
Option D uses `É mentira` as a direct quote or exclamation, which is a common informal usage. Options A, B, and C use variations or are grammatically awkward in this context.
Find and fix the error in the sentence.
`Mas` is a conjunction meaning 'but', used here to contrast the statement about travel with the claim it's a lie. `Mais` means 'more'.
Translate this sentence into Portuguese.
This translation captures the contrast and doubt expressed in the English sentence, using common Portuguese phrasing.
Fill in the blank with the most appropriate phrase.
The context implies disbelief in seeing a ghost, making 'mentira' (lie/untrue) the fitting word. 'Isso é mentira!' is a common expression.
Choose the correct sentence.
Which sentence correctly expresses disbelief?
Option D correctly uses `É mentira` to state that a claim (the movie is good) is false, implying the opposite (it's bad).
Find and fix the error in the sentence.
This sentence is grammatically correct and idiomatically sound. 'Pura mentira' is a common way to emphasize that something is completely false.
Translate this sentence into Portuguese, maintaining the informal tone.
This translation uses informal language ('Cara', 'mentira total') to match the casual and emphatic tone of the English original.
Put the words in the correct order.
The common phrase is `É mentira`. While `É isso mentira!` isn't standard, it's understandable in very informal contexts. The most standard form is `É mentira`.
Choose the best option.
Which response best fits this situation: Your friend claims they saw a UFO.
`É mentira!` is the most direct and common way to express disbelief or call out an unbelievable claim among friends.
Find and fix the error in the sentence.
The structure 'Acredito que [noun phrase] é mentira' is more natural than placing 'sua' directly after 'mentira'. The definite article 'a' is needed before 'sua história'.
Translate this sentence into Portuguese.
While 'É mentira' could be used, 'Não é verdade' is a slightly more formal or neutral way to counter the accusation of lying, fitting the context better.
🎉 Ergebnis: /12
Visuelle Lernhilfen
Formality Spectrum of 'É mentira.'
Casual chat with close friends, texting, social media comments.
Ele disse que viu um OVNI? É mentira!
Everyday conversations, talking with acquaintances, family gatherings.
Você acredita que ele vai viajar? É mentira.
Generally avoided, but might be used with caution in less formal work settings if rapport exists.
O projeto está pronto? É mentira. Ainda falta muito.
Business meetings, official reports, academic settings, speaking to superiors.
N/A - Avoid using 'É mentira.'
Where You'll Hear 'É mentira.'
Debunking a tall tale
Ele disse que escalou o Everest? É mentira!
Reacting to fake news
A notícia sobre o fim do mundo? É mentira!
Playful banter with friends
Você comeu o último pedaço de bolo? É mentira!
Challenging an excuse
O cachorro comeu meu dever? É mentira!
Expressing disbelief in gossip
Ela vai se casar com ele? É mentira!
Correcting misinformation casually
A loja fecha às 10? É mentira, fecha às 9.
Comparing 'É mentira.' with Similar Phrases
Usage Categories for 'É mentira.'
Direct Denial
- • Calling out falsehoods
- • Challenging claims
Tone Matters
- • Playful banter
- • Serious accusation
Context is Key
- • Informal chats
- • Social media
Avoid In
- • Formal emails
- • Job interviews
Aufgabensammlung
12 AufgabenEle disse que ganhou na loteria? ______!
The context implies disbelief, making `É mentira` the correct choice to state that the claim is false.
A desculpa dele de que o cachorro comeu o livro é ______.
The phrase 'é mentira' is used to call something false, especially common excuses like 'the dog ate my homework'.
Finde und korrigiere den Fehler:
Eu acho que é mentira que ele terminou o trabalho.
This sentence is grammatically correct and idiomatic. 'Eu acho que é mentira' is a standard way to express doubt.
Finde und korrigiere den Fehler:
Isso que você está falando é mentira, não acredito.
This sentence is correct. 'Isso que você está falando é mentira' is a natural and common way to express disbelief.
Ordne die Worter in der richtigen Reihenfolge:
Klicke auf die Worter oben, um den Satz zu bilden
`É uma mentira` means 'It is a lie' and is a common variation, often used for emphasis.
Ordne die Worter in der richtigen Reihenfolge:
Klicke auf die Worter oben, um den Satz zu bilden
This structure uses `É mentira?` as a question, implying doubt or disbelief about something previously mentioned or asked.
It's a lie!
Hinweise: The verb 'to be' is 'ser' or 'estar'., The word for 'lie' is 'mentira'.
This is the most direct translation and a very common expression in Portuguese.
That story sounds like a complete fabrication.
Hinweise: 'Fabrication' can be 'invenção' or 'fabricação'., 'Sounds like' can be 'parece'.
While 'É mentira' directly means 'It's a lie', this translation uses 'invenção' (fabrication) for a slightly more formal, yet still direct, way to express falsehood.
Which sentence is correct?
Option A correctly uses `É mentira` as a reported statement or exclamation following 'Ele disse'.
Your friend claims they can speak fluent Mandarin after one week of study. What do you say?
`É mentira!` is the most direct and common way to express disbelief in this informal context.
Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:
These phrases all express doubt or disbelief, with `É mentira` being the most direct statement of falsehood.
Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:
Understanding these nuances helps you choose the right phrase for the context, from casual banter to more formal situations.
🎉 Ergebnis: /12
Video-Tutorials
Finde Video-Tutorials zu dieser Redewendung auf YouTube.
Häufig gestellte Fragen
18 FragenLiterally, 'É mentira' translates word-for-word to 'It is lie.' The verb 'é' comes from 'ser,' meaning 'to be.' So, it's a very direct grammatical structure stating the existence of a lie.
In everyday conversation, 'É mentira' means 'It's a lie!' or 'That's not true!'. It's used to express disbelief or to directly state that something someone said is false. It's a very common and versatile phrase in informal Portuguese.
Not directly, but it can be used playfully or ironically. For instance, if a friend says something unbelievable but you know they're joking, saying 'É mentira!' with a smile can be part of the fun, acknowledging the exaggeration without genuine accusation.
It's best used in informal situations: texting friends, chatting with family, or commenting on social media. Use it when you want to quickly and directly express that you believe something is false. It’s perfect for calling out tall tales or obvious exaggerations.
Generally, no. 'É mentira' is too informal and can sound accusatory in professional contexts like meetings, emails, or interviews. It's safer to use more neutral phrases like 'Não é verdade' (It's not true) or express your doubt more politely.
The tone is crucial! A light, cheerful tone with a smile makes it sound like playful banter. A sharp, angry tone turns it into a serious accusation. Pay close attention to how you deliver the phrase to convey the intended meaning.
You might hear 'Que mentira!' (What a lie!) for more emphasis, or simply 'Mentira!' as a quick exclamation. 'Isso é mentira!' is also common, specifically pointing to 'that' as the lie.
Yes! Instead of the direct 'É mentira,' you could say 'Não acredito' (I don't believe it), 'Duvido' (I doubt it), 'Será?' (Really?/Is that so?), or 'Não é verdade' (It's not true). These are softer ways to express skepticism.
While the core meaning is consistent across Portuguese-speaking countries like Brazil and Portugal, the frequency and specific nuances might vary slightly. However, 'É mentira' is universally understood and widely used in informal contexts.
In many cultures, directly calling something a lie can be confrontational. However, in informal Portuguese settings, it often reflects a value placed on open communication and a comfort level with directness among friends, allowing for playful challenges to truth.
Phrases like 'É mentira' evolve naturally from language use. Its directness likely stems from the need for a simple, emphatic way to counter falsehoods, becoming ingrained in everyday speech patterns over time rather than from a specific historical event.
A frequent mistake is using it in formal situations where it sounds rude or unprofessional. Another error is incorrect word order, like saying 'Mentira é' instead of the standard 'É mentira'.
If you wrongly accuse someone of lying, it can cause embarrassment or conflict. It's best to use softer expressions if you're not completely sure, or be prepared to apologize if you've made a mistake.
Yes, absolutely, but only in informal writing like text messages, social media comments, or casual emails between friends. Avoid it in formal documents, professional emails, or any context requiring a high degree of politeness.
'É mentira' is generally more informal and common in spoken language among friends. 'Isso é falso' (That is false) is more formal and objective, suitable for situations where you need to be more serious or less personal.
Yes, it can be! 'No way!' often expresses disbelief, just like 'É mentira'. Both phrases are typically used in informal contexts and their impact depends heavily on tone and situation.
Not really. While a fictional story *is* technically a 'lie' in the sense of not being real, you wouldn't use É mentira to describe it. You'd say it's a 'ficção' (fiction) or 'história' (story). É mentira is for when someone claims something false as if it were true.
É mentira is a complete sentence ('It is a lie'). Mentira! is just the noun 'Lie!' used as an exclamation. Both are informal, but Mentira! is even more abrupt and exclamatory.
Verwandte Redewendungen
Não é verdade.
synonymIt's not true.
This phrase is a close synonym, offering a slightly more neutral or formal alternative to 'É mentira' when denying something.
Isso é falso.
formal versionThat is false.
'Isso é falso' serves as a more formal and objective counterpart to the informal 'É mentira', suitable for less personal contexts.
Que lorota!
informal versionWhat nonsense! / What a tall tale!
This is a very informal and colloquial expression, similar in function to 'É mentira' but with a stronger sense of dismissiveness towards a ridiculous claim.
Duvido.
related topicI doubt it.
While not directly meaning 'it's a lie', 'Duvido' expresses skepticism and disbelief, often preceding or accompanying 'É mentira'.
Não acredito.
related topicI don't believe it.
This phrase expresses disbelief, which is the underlying emotion often leading someone to say 'É mentira'. It's a softer way to question something.
É verdade.
antonymIt's true.
This is the direct opposite of 'É mentira', used to affirm the truthfulness of a statement rather than deny it.