No atinente à evidências
Regarding the evidências
Wörtlich: In the pertaining to the evidences
In 15 Sekunden
- High-level legal or academic expression.
- Means 'regarding' or 'with respect to'.
- Used in serious documents and reports.
- Signals extreme professionalism and authority.
Bedeutung
Ein äußerst formaler Ausdruck, der in juristischen oder akademischen Kontexten verwendet wird, um Informationen über Beweise oder Belege einzuführen. Er suggeriert Präzision und offizielle Autorität.
Wichtige Beispiele
3 von 10Formal legal report
No atinente a evidências de fraude, os peritos iniciaram a auditoria.
Regarding evidence of fraud, the experts began the audit.
Academic thesis
No atinente às evidências científicas citadas, o estudo é conclusivo.
Regarding the scientific evidence cited, the study is conclusive.
Corporate meeting (Zoom)
No atinente à evidências de mercado, precisamos mudar o plano.
Concerning market evidence, we need to change the plan.
Kultureller Hintergrund
In Brazil, using 'No atinente a' is part of 'Juridiquês'—the specialized language of lawyers. It is often criticized for being too complex, but it remains a sign of prestige. Portuguese academic culture is very traditional. In a 'prova de doutoramento' (PhD defense), using such phrases is expected to show respect for the solemnity of the event. In formal administrative contexts in these countries, Portuguese remains very close to the classical standards, and 'No atinente a' is common in official government gazettes (Diário da República). In multinational companies in São Paulo, this phrase is often replaced by 'Regarding' or 'Em relação a' due to the influence of English, but the legal department will still use 'atinente'.
The 'About' Ladder
Think of it as a ladder: Sobre (Ground) -> Em relação a (Middle) -> No atinente a (Top Floor). Use the level that matches your 'outfit'.
Crase Danger
Never use 'à' before masculine words like 'processo' or 'caso'. It must be 'ao'.
In 15 Sekunden
- High-level legal or academic expression.
- Means 'regarding' or 'with respect to'.
- Used in serious documents and reports.
- Signals extreme professionalism and authority.
What It Means
Imagine you are in a courtroom. You are wearing a very itchy suit. You want to sound like the smartest person in the room. This is when you use No atinente à evidências. It essentially means "with regard to the evidence." In Portuguese, atinente comes from the verb atiner, which means to concern or relate to. It is much heavier than saying sobre (about). It carries a sense of official investigation. It suggests that what you are about to say is legally or technically binding. It is the linguistic equivalent of a firm handshake and a stern look.
How To Use It
You use this phrase to introduce a specific topic. Usually, that topic is evidence or proof in a formal setting. It acts as a bridge between your general statement and the specific facts. Think of it as a signpost in a long, boring document. It tells the reader: "Pay attention, the proof is coming next." You place it at the beginning of a sentence or a clause. It is followed by the noun it refers to. Because it is so formal, you must ensure the rest of your sentence is also formal. Mixing this with slang is like wearing flip-flops with a tuxedo. It just doesn't work. Use it when you need to be indisputable.
Formality & Register
This phrase is at the very top of the formality scale. It is 'Very Formal.' You will never hear this at a backyard barbecue. If you used it while ordering pizza, the delivery driver might think you're a robot. It belongs in the world of 'Juridiquês' (Portuguese legalese). This is the language of judges, lawyers, and serious scholars. In a business Zoom call, it signals that you are moving into the 'official' part of the meeting. It creates a professional distance between you and the subject. It is polite but cold. It says, "I am here for business, not for coffee."
Real-Life Examples
You might see this in a news report about a high-profile court case. For instance: "No atinente à evidências apresentadas, o juiz decidiu adiar o julgamento." This means "Regarding the evidence presented, the judge decided to postpone the trial." You might also find it in a formal email from a human resources department. If they are investigating a workplace incident, they might write: "No atinente à evidências de conduta imprópria, tomaremos medidas." It shows up in academic theses too. A student might write it when discussing data results. It is the bread and butter of formal Brazilian bureaucracy.
When To Use It
Use it when writing a formal letter to a government agency. It is perfect for legal contracts or terms of service. If you are writing a master's thesis in law or social sciences, this phrase is your friend. Use it in a job interview if the role is very corporate and traditional. It works well in written reports where you need to be extremely precise. If you are defending yourself against a claim, it makes you sound serious and prepared. It is great for summarizing complex findings in a structured way. Use it when you want to sound authoritative and scholarly.
When NOT To Use It
Do not use this with your friends on WhatsApp. They will think you've been hacked by a 19th-century lawyer. Avoid it in casual emails to colleagues you see every day. It is too stiff for a first date unless you are dating a dictionary. Don't use it in social media captions unless you are being intentionally ironic. It is not suitable for creative writing unless your character is a stiff bureaucrat. If you can say sobre or em relação a, do that instead in 99% of situations. Using it too much makes your writing hard to read. It can come across as 'trying too hard' if used incorrectly.
Common Mistakes
One big mistake is the 'crase' (the accent on the à). Technically, No atinente a is the preposition. If you follow it with a plural word like evidências, you either use no article (No atinente a evidências) or a plural article (No atinente às evidências). Using à (singular) before evidências (plural) is a common grammar slip-up in Brazil.
Another mistake is using it for casual things.
Common Variations
You will often hear No que tange a or No que se refere a. These are equally formal but slightly more common in modern business. Relativamente a is another sibling. In Portugal, you might hear No que diz respeito a more often. Some people use Quanto a, which is a bit lighter but still professional. If you want to be even more old-school, you could use Concernente a. All of these perform the same function: they point at something and say, "Let's talk about this specific part now."
Real Conversations
Lawyer
No atinente à evidências do caso, meu cliente é inocente.Judge
Manager
No atinente à evidências de produtividade, os lucros subiram.CEO
Student
No atinente à evidências históricas, o autor está correto.Professor
Quick FAQ
Is it common? No, it is rare and very formal. Can I use it in an email? Only if it's a very formal one to a stranger or authority. Is it used in Portugal? Yes, though they have other favorites like Relativamente a. Does it always refer to physical evidence? Not always, it can refer to any kind of proof or data. Is it plural? Yes, evidências is plural, but the phrase works for the concept of proof in general. Can I use it in speech? Only in a speech or a formal presentation.
Nutzungshinweise
Use this only in writing or formal speeches. Be careful with the 'crase' (accent) agreement when using plural nouns. It signals high authority and a serious, technical tone.
The 'About' Ladder
Think of it as a ladder: Sobre (Ground) -> Em relação a (Middle) -> No atinente a (Top Floor). Use the level that matches your 'outfit'.
Crase Danger
Never use 'à' before masculine words like 'processo' or 'caso'. It must be 'ao'.
Don't be a 'Chato'
In Brazil, overusing this in casual settings makes you a 'chato' (a bore). Use it sparingly!
Beispiele
10No atinente a evidências de fraude, os peritos iniciaram a auditoria.
Regarding evidence of fraud, the experts began the audit.
Here it is used to introduce the specific subject of the audit.
No atinente às evidências científicas citadas, o estudo é conclusivo.
Regarding the scientific evidence cited, the study is conclusive.
Standard way to link data to a conclusion in a paper.
No atinente à evidências de mercado, precisamos mudar o plano.
Concerning market evidence, we need to change the plan.
Signals a transition to data-driven decision making.
✗ No atinente à evidências → ✓ No atinente às evidências encontradas no local.
Regarding the evidence found at the scene.
Correcting the singular/plural agreement issue.
No atinente a evidências de baixa renda, o benefício foi aprovado.
Regarding evidence of low income, the benefit was approved.
Used to justify an administrative decision.
No atinente à evidências de álibi, apresentaremos o vídeo amanhã.
Regarding alibi evidence, we will present the video tomorrow.
Classic courtroom language.
No atinente à evidências de quem comeu meu iogurte, eu exijo justiça!
Regarding evidence of who ate my yogurt, I demand justice!
Using hyper-formal language for a trivial matter for comic effect.
✗ No atinente à evidências de que você é legal, vamos sair? → ✓ Já que você é legal, vamos sair?
Since you are cool, shall we go out?
It is weird to use this for casual dating context.
No atinente à evidências digitais, saiba como proteger seus dados.
Regarding digital evidence, learn how to protect your data.
Professional tone for educational social media content.
No atinente à evidências de sofrimento da vítima, pedimos a pena máxima.
Regarding evidence of the victim's suffering, we ask for the maximum penalty.
Combining formal structure with heavy emotional content.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct form (a, à, ao, às, aos).
No atinente ___ (1) regras do condomínio, todos devem colaborar. No atinente ___ (2) pagamento, procure a tesouraria.
'Regras' is feminine plural (às), 'pagamento' is masculine singular (ao).
Which situation is MOST appropriate for using 'No atinente a'?
Choose the correct context:
The phrase is strictly formal/legal.
Match the register with the correct sentence.
Registers: 1. Very Formal, 2. Neutral, 3. Slang
A uses the target phrase (formal), B is neutral, C is slang.
🎉 Ergebnis: /3
Visuelle Lernhilfen
Formality Levels of 'About'
Aufgabensammlung
3 AufgabenNo atinente ___ (1) regras do condomínio, todos devem colaborar. No atinente ___ (2) pagamento, procure a tesouraria.
'Regras' is feminine plural (às), 'pagamento' is masculine singular (ao).
Choose the correct context:
The phrase is strictly formal/legal.
Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:
A uses the target phrase (formal), B is neutral, C is slang.
🎉 Ergebnis: /3
Video-Tutorials
Finde Video-Tutorials zu dieser Redewendung auf YouTube.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, it is very common in Portuguese legal and academic texts, though 'Relativamente a' is a more frequent neutral-formal alternative there.
Only if the email is a formal report or if your boss is very traditional. For a quick update, 'Sobre' is better.
There is virtually no difference in meaning. 'No que tange a' is slightly more common in Brazilian legal jargon.
It is the contraction of 'em' (in) + 'o' (the). It literally means 'In the [matter] pertaining to'.
It is always 'atinente a'. Using 'com' is a common mistake for learners.
Yes, it is most commonly used at the beginning of a sentence to set the topic.
The phrase 'No atinente' stays the same, but the 'a' becomes 'à' or 'às'.
It is 'classic' rather than 'old-fashioned'. It will never go out of style in law or academia.
Yes, when discussing specific technical skills or experiences, it can make you sound very professional.
Alheio (unrelated) or irrelevante (irrelevant).
Verwandte Redewendungen
No que tange a
synonymRegarding/concerning
No que diz respeito a
similarIn what concerns
Acerca de
similarAbout
Em face de
contrastIn light of / Given
Consoante
builds onAccording to