casar
casar in 30 Sekunden
- Casar primarily means to marry or get married, following the regular -ar conjugation pattern in Portuguese for all subjects.
- It requires the preposition 'com' when specifying a partner, unlike the direct object structure used in English 'marry someone'.
- Beyond romance, it is used figuratively to describe things that match or complement each other perfectly, such as food, colors, or ideas.
- The word originates from the Latin for 'house', signifying the traditional act of establishing a new shared household through union.
The Portuguese verb casar is one of the most fundamental words in the language, primarily meaning 'to marry' or 'to get married.' At its core, it describes the legal, religious, or social union between individuals. However, its linguistic roots and modern applications extend far beyond the altar. Derived from the Latin word casa (house), the verb literally implies the act of 'housing' or 'providing a home,' reflecting a historical context where marriage was synonymous with establishing a shared household. In contemporary Portuguese, you will hear this word in every stage of life, from childhood fairy tales to legal proceedings and casual gossip among friends.
- Literal Meaning
- To enter into a matrimonial union. This is the most common use, referring to the ceremony or the legal act of becoming a spouse.
- Reflexive Usage
- Often used as casar-se. While 'casar' can be used alone, the reflexive form is preferred when emphasizing the personal transition of the subjects into married life.
- Figurative Matching
- To harmonize or combine two things perfectly. For example, a specific wine might 'casar' well with a certain type of cheese, or two ideas might 'casar' in a business proposal.
Eles decidiram casar na primavera porque adoram as flores.
Understanding when to use casar requires a grasp of its social weight. In Lusophone cultures, marriage is often a significant community event. Therefore, the word carries connotations of stability, family, and long-term commitment. You wouldn't use it for casual dating or short-term partnerships; it is reserved for the 'big step.' Interestingly, the verb is also used by the person performing the ceremony. A priest or a judge 'casa' the couple, acting as the transitive agent of the union.
O padre vai casar os noivos amanhã às dez horas.
Beyond the romantic realm, casar is used in aesthetics and gastronomy. If you are decorating a house, you might say that the color of the curtains 'casa' with the sofa. This implies a visual synergy that is pleasing to the eye. In cooking, it refers to flavors that complement each other so well they seem 'made for each other.' This versatility makes the word indispensable for learners who want to move beyond basic descriptions of human relationships into the nuances of design and taste.
Esta gravata não casa nada bem com essa camisa listrada.
- Common Contexts
- Weddings, legal contracts, fashion advice, food pairing, and metaphorical unions of ideas or companies.
Maria quer casar com um homem que goste de viajar.
In summary, casar is a multi-layered verb. It transitions from the physical act of building a home to the legal act of signing a license, to the spiritual act of a religious ceremony, and finally to the abstract act of matching disparate elements into a harmonious whole. Mastering its use involves understanding both the grammatical requirement of the preposition 'com' and the cultural importance of the institution it represents in the Portuguese-speaking world.
Using casar correctly involves navigating its various grammatical structures. As an '-ar' verb, it follows a regular conjugation pattern, making it relatively easy for beginners to master in different tenses. However, the choice between the simple form, the reflexive form, and the transitive form depends entirely on the message you wish to convey. Whether you are talking about your own wedding plans, reporting on a celebrity's marriage, or describing how a sauce complements a dish, the structure of the sentence will shift slightly.
- The Intransitive Form
- Used when the focus is simply on the act of marrying without specifying a partner in that moment. For example: 'Eles vão casar' (They are going to marry).
- The Prepositional Form (Casar com)
- Crucial for English speakers: unlike 'to marry someone,' Portuguese requires 'to marry WITH someone.' Example: 'Eu casei com ela' (I married her).
- The Reflexive Form (Casar-se)
- Common in formal writing and certain dialects to emphasize the change in state. Example: 'Ela se casou em Lisboa' (She got married in Lisbon).
Nós vamos nos casar no próximo ano, se tudo correr bem.
When discussing tenses, the past tense (Pretérito Perfeito) is frequently used to state the fact of a marriage. 'Eles casaram em 1990.' The future tense often uses the 'ir + infinitive' construction in spoken Portuguese: 'Eles vão casar.' If you are using the verb in a figurative sense, it usually appears in the third person singular or plural: 'Os sabores casam perfeitamente' (The flavors match perfectly). This metaphorical use almost always takes the preposition 'com' as well.
O juiz de paz casou o casal em uma cerimônia simples.
Another important aspect is the passive voice, though it is less common with 'casar' than with its English equivalent. Instead of saying 'They were married by the priest' (passive), Portuguese speakers prefer the active 'O padre casou eles' or the reflexive 'Eles se casaram perante o padre.' This active preference gives the language a more direct and dynamic feel when describing social events.
Você aceita casar comigo e dividir a sua vida?
In questions, casar often appears in the infinitive after auxiliary verbs like 'querer' (to want) or 'ir' (to go). 'Quando vocês pretendem casar?' (When do you intend to marry?). In negative sentences, the 'não' simply precedes the verb or the reflexive pronoun: 'Eu não quero me casar agora' (I don't want to get married now). This structural consistency makes casar a reliable verb for students to practice their sentence-building skills.
Eles nunca quiseram casar, preferem viver juntos.
- Sentence Checklist
- 1. Did I use 'com' for the partner? 2. Is the conjugation matching the subject? 3. Did I decide between reflexive or simple form? 4. Does the context imply a ceremony or a match?
Finally, remember that 'casar' can also be used in the imperative for humorous or dramatic effect, such as in the phrase 'Case comigo!' (Marry me!). Whether in a romantic movie script or a heartfelt proposal, the verb remains the central pillar of expressing long-term commitment in Portuguese.
The word casar is omnipresent in the Lusophone world, appearing in various media, social settings, and formal institutions. Because marriage is a cornerstone of social organization in Portugal, Brazil, Angola, and Mozambique, you will encounter this verb in contexts ranging from the most intimate conversations to the most bureaucratic legal documents. Understanding where you are likely to hear it will help you grasp the different registers and emotional weights the word can carry.
- Telenovelas (Soap Operas)
- The 'casamento' (marriage) is the ultimate climax of almost every telenovela. You will hear characters arguing about who should 'casar' with whom, or crying because they cannot 'casar' for some dramatic reason.
- Family Gatherings
- A common (and sometimes annoying) question for young adults in Portuguese-speaking families is 'E aí, quando vai casar?' (So, when are you going to get married?). Here, the word represents social expectation.
- Legal and Civil Offices
- At the 'Cartório' (Registry Office), the verb is used in a very dry, technical sense. 'Desejam casar sob qual regime de bens?' (Under which property regime do you wish to marry?).
No final da novela, os protagonistas finalmente vão casar.
In music, specifically in genres like Fado, Samba, and Bossa Nova, casar often appears in lyrics about love, longing, and the domestic life. Songs might describe the dream of 'casar e ter filhos' (marrying and having children) or the sorrow of a 'casamento' that didn't work out. The word often rhymes with 'amar' (to love), 'lugar' (place), and 'chegar' (to arrive), creating a thematic link between love, home, and destiny in the poetic tradition of the language.
Ela fez uma promessa para Santo Antônio para conseguir casar este ano.
You will also hear it in professional settings, particularly in marketing and design. A creative director might say, 'Precisamos casar a imagem com o texto' (We need to marry the image with the text). This usage is sophisticated and implies a search for coherence and aesthetic unity. Similarly, in the business world, two companies merging might be described as 'casando as suas operações' (marrying their operations), suggesting a deep and permanent integration.
O design do logo deve casar com a identidade da marca.
In the news, casar appears in reports about celebrity weddings or changes in marriage laws. When Portugal or Brazil legalized same-sex marriage, the verb was at the center of national debates. Headlines would read 'Casais do mesmo sexo já podem casar' (Same-sex couples can now marry). This highlights the word's role in the evolution of civil rights and social norms across the Lusosphere.
Muitos casais estrangeiros escolhem Portugal para casar devido às belas paisagens.
In summary, whether it's the dramatic peak of a TV show, a stressful legal appointment, a creative brainstorming session, or a traditional religious festival, casar is the verb that ties these experiences together. It is a word that resonates with the history of the home, the law of the land, and the aspirations of the heart.
For English speakers, the verb casar presents several linguistic traps. Because the English verb 'to marry' is often used as a direct transitive verb (e.g., 'I married her'), learners frequently try to translate this structure directly into Portuguese, resulting in grammatical errors. Additionally, the confusion between the verb and its noun form, or its similarity to other common words, can lead to embarrassing or confusing situations. Identifying these pitfalls early is key to sounding like a native speaker.
- Mistake 1: Omitting the Preposition 'Com'
- In English, you 'marry someone.' In Portuguese, you MUST 'casar com alguém.' Saying 'Eu casei ela' actually means you performed her wedding ceremony (as a priest), not that you became her husband.
- Mistake 2: Confusing 'Casar' with 'Casa'
- While they are related etymologically, 'casa' (house) is a noun and 'casar' is a verb. Beginners sometimes say 'Eu vou para casar' when they mean 'Eu vou para casa' (I'm going home).
- Mistake 3: Misusing the Reflexive Pronoun
- Learners often forget the reflexive pronoun when saying 'to get married.' While 'Eles vão casar' is acceptable, 'Eles se casaram' is more precise for the past action of getting married.
Errado: Eu quero casar você.
Correto: Eu quero casar com você.
Another frequent error involves the preposition used for the location of the wedding. Learners often use 'em' correctly ('Casamos na igreja'), but sometimes confuse it with 'para' or 'a' when discussing the destination. Furthermore, the distinction between 'estar casado' (to be married - a state) and 'casar' (to marry - an action) is vital. You 'casa' (action) to 'ficar casado' (become married) or 'estar casado' (be married).
Errado: Nós casamos há dez anos.
Correto: Nós estamos casados há dez anos.
In written Portuguese, especially in formal exams, the placement of the reflexive pronoun can be a headache. Should it be 'se casar,' 'casar-se,' or 'casarem-se'? For beginners, the most important thing is to include the 'se' or 'nos' or 'me' somewhere. Omitting it completely when you mean 'to get married' is the most noticeable error. Also, be wary of the plural: 'Eles casaram' (They married) vs 'Eles se casaram' (They married each other / They got married).
Errado: O vinho casa o peixe.
Correto: O vinho casa com o peixe.
Finally, watch out for the stress. It is 'ca-SAR' (stress on the last syllable). English speakers sometimes stress the first syllable ('CA-sar'), which can make it sound like 'casa' (house). Keeping the stress at the end ensures the verb is clearly distinguished from the noun. By focusing on the 'com' preposition, the reflexive pronouns, and the correct stress, you will avoid the most common hurdles associated with this central Portuguese verb.
While casar is the most common way to express marriage, the Portuguese language offers a variety of synonyms and related terms that can add precision or a different tone to your speech. Depending on whether you are speaking formally, legally, or colloquially, you might choose an alternative. Understanding these nuances will help you navigate different social environments, from a formal wedding toast to a casual chat about a friend's new partner.
- Matrimoniar-se
- A very formal, almost archaic or literary synonym for 'casar.' It is rarely used in conversation but might appear in classic literature or extremely formal legal documents.
- Unir-se
- Meaning 'to unite oneself.' This is often used for couples who are moving in together or forming a civil union without a traditional wedding. It sounds more modern and less religious.
- Contrair matrimônio
- The standard legal phrase used in official documents and news reports. It literally means 'to contract marriage.'
Eles decidiram unir-se em uma cerimônia íntima apenas para a família.
In a figurative sense, when 'casar' means 'to match,' you can use verbs like combinar or harmonizar. 'Combinar' is extremely common in daily life for clothes and food. 'Estas cores combinam' (These colors match). 'Harmonizar' is more frequent in the context of wine and fine dining. 'Vamos harmonizar este tinto com a carne' (Let's pair this red wine with the meat). While 'casar' is poetic in these contexts, 'combinar' is the practical, everyday choice.
O casal vai contrair matrimônio no cartório central.
Another interesting alternative is juntar os trapos (literally 'to join the rags'). This is a very common colloquial idiom for moving in together or getting married without a lot of fuss. It implies a humble or practical union. Similarly, subir ao altar (to go up to the altar) is a common journalistic and romantic way to say someone is getting married in a church.
Depois de cinco anos de namoro, eles finalmente decidiram juntar os trapos.
For the act of a priest marrying a couple, you might see abençoar a união (to bless the union). This focuses on the religious aspect rather than the legal one. In summary, while 'casar' is your go-to verb, being aware of 'combinar' for clothes, 'contrair matrimônio' for law, and 'juntar os trapos' for friends will significantly enrich your Portuguese vocabulary and cultural understanding.
- Register Comparison
- Formal: Contrair matrimônio
- Neutral: Casar / Casar-se
- Informal: Juntar os trapos / Amigar-se
- Figurative: Combinar / Harmonizar
How Formal Is It?
Wusstest du?
The link between 'house' and 'marriage' in Portuguese shows how historically, getting married was fundamentally about moving into a home together. In many other languages, the word for marriage comes from 'motherhood' (matrimony) or 'joining' (join/union).
Aussprachehilfe
- Stressing the first syllable (CA-sar), which makes it sound like 'casa' (house).
- Pronouncing the 's' as an 's' sound instead of a 'z' sound. In Portuguese, an 's' between two vowels is always pronounced like a 'z'.
- Forgetting the final 'r' sound in European Portuguese.
- Pronouncing the 'c' as a 'ch' sound.
- Mixing up the 'a' sounds; both should be relatively open, but the second is stressed.
Schwierigkeitsgrad
Very easy to recognize in texts due to its frequency and regular conjugation.
Requires remembering the preposition 'com' and reflexive pronouns.
Stress on the last syllable is important to distinguish from 'casa'.
Clearly pronounced and usually easy to catch in conversation.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Regular -ar Verb Conjugation
Eu caso, tu casas, ele casa, nós casamos, vós casais, eles casam.
Reflexive Pronoun Placement
Eu me caso (Brazil) vs. Casar-me-ei (Formal/Portugal).
Prepositional Verb 'Casar com'
Sempre use 'com' para indicar o parceiro: Casar com Maria.
Subjunctive Mood for Wishes
Espero que você se case com alguém legal (Present Subjunctive).
Passive Voice with 'Ser'
Eles foram casados pelo bispo (Less common but possible).
Beispiele nach Niveau
Eu quero casar um dia.
I want to marry one day.
Simple infinitive after 'querer'.
Você quer casar comigo?
Do you want to marry me?
Note the use of 'comigo' (with me).
Eles casam hoje.
They are marrying today.
Present tense used for immediate future.
Minha irmã vai casar em maio.
My sister is going to marry in May.
Future with 'ir' + infinitive.
Onde você vai casar?
Where are you going to marry?
Interrogative sentence.
Nós não vamos casar agora.
We are not going to marry now.
Negative construction.
Maria casa com João.
Maria marries João.
Use of 'com' for the partner.
O padre casa o casal.
The priest marries the couple.
Transitive use (the priest performs the act).
Eles se casaram no ano passado.
They got married last year.
Reflexive past tense.
Eu casei com ele em Lisboa.
I married him in Lisbon.
Pretérito Perfeito.
Nós nos casamos na igreja.
We got married in the church.
Reflexive 'nos' with 'casamos'.
Ela nunca quis casar.
She never wanted to marry.
Negative past tense.
Eles decidiram casar no civil.
They decided to marry in the civil registry.
Specific context of civil marriage.
Quando vocês se casaram?
When did you get married?
Past tense question.
Ele casou com a sua melhor amiga.
He married his best friend.
Preposition 'com' is vital here.
Nós casamos sem festa.
We married without a party.
Adverbial phrase 'sem festa'.
Espero que eles se casem logo.
I hope they get married soon.
Present Subjunctive.
Se eu casar, será na praia.
If I marry, it will be on the beach.
Future Subjunctive.
O vinho tinto casa bem com carne.
Red wine matches well with meat.
Figurative use meaning 'to match'.
As cores da sala casam perfeitamente.
The colors of the room match perfectly.
Metaphorical use for harmony.
Ela casou a fome com a vontade de comer.
She combined hunger with the desire to eat.
Common idiom.
Duvido que ele queira casar agora.
I doubt he wants to marry now.
Subjunctive after 'duvidar'.
Antes de casar, eles viajaram muito.
Before marrying, they traveled a lot.
Infinitive after 'antes de'.
Eles estão pensando em se casar.
They are thinking about getting married.
Gerund + reflexive infinitive.
Eles se casariam se tivessem dinheiro.
They would marry if they had money.
Conditional + Imperfect Subjunctive.
O juiz casou-os no cartório ontem.
The judge married them in the registry yesterday.
Enclitic pronoun (Portugal/Formal style).
É importante casar com separação de bens.
It is important to marry with separate property.
Legal terminology.
Eles casaram-se por amor, não por interesse.
They married for love, not for interest.
Reflexive form with preposition 'por'.
A empresa quer casar tecnologia com tradição.
The company wants to marry technology with tradition.
Business metaphorical use.
Ao casar, eles assumiram novas responsabilidades.
Upon marrying, they took on new responsibilities.
Temporal 'Ao' + infinitive.
Não se deve casar por pressão da família.
One should not marry due to family pressure.
Impersonal 'se' + modal verb.
O plano é casar as duas estratégias de marketing.
The plan is to marry the two marketing strategies.
Professional abstract use.
O autor consegue casar o realismo com a fantasia.
The author manages to marry realism with fantasy.
Literary criticism context.
Caso eles se casem, a herança será dividida.
In case they marry, the inheritance will be divided.
Conjunction 'Caso' + Subjunctive.
A política casou os interesses públicos aos privados.
The policy married public interests to private ones.
Formal political analysis.
Eles ter-se-iam casado mais cedo se pudessem.
They would have married earlier if they could.
Mesoclisis (very formal Portugal style).
É difícil casar a vida profissional com a pessoal.
It is difficult to marry (balance) professional and personal life.
Abstract concept of balance.
O arquiteto casou o metal com o vidro na fachada.
The architect married metal with glass on the facade.
Architectural description.
Embora quisessem casar, as leis não permitiam.
Although they wanted to marry, the laws didn't allow it.
Concessive 'Embora' + Subjunctive.
O projeto casa perfeitamente com a nossa visão.
The project matches perfectly with our vision.
High-level corporate alignment.
A sinergia entre as partes casou as operações globais.
The synergy between the parties married the global operations.
Advanced business terminology.
Casar-se-ão eles sob a égide da lei antiga?
Will they marry under the aegis of the old law?
Future Mesoclisis (extremely formal/literary).
O filósofo casou a ética à estética em sua obra.
The philosopher married ethics to aesthetics in his work.
Academic/Philosophical register.
A melodia casa-se com o verso de forma sublime.
The melody marries itself to the verse in a sublime way.
Poetic reflexive use.
Não houve quem não quisesse casar os dois conceitos.
There was no one who did not want to marry the two concepts.
Double negative for emphasis.
O destino casou as suas vidas de forma irremediável.
Destiny married their lives in an irremediable way.
Fatalistic/Literary tone.
A reforma visa casar a eficiência à justiça social.
The reform aims to marry efficiency with social justice.
Public policy discourse.
Casar os anseios da plebe com os da nobreza era o desafio.
Marrying the yearnings of the commoners with those of the nobility was the challenge.
Historical/Sociological narrative.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— The standard way to propose marriage. It is direct and romantic.
Ele se ajoelhou e perguntou: Quer casar comigo?
— A common question asked to long-term couples about their future. It implies a choice between commitment or a break.
A tia perguntou: Vocês vão casar ou vão dar um tempo?
— The traditional life plan or 'American Dream' equivalent in Portuguese. It represents the standard family goal.
O plano dele era simples: casar e ter filhos.
— Newlywed. Used to describe someone who has just married.
Eles são recém-casados e estão em lua de mel.
— To get married legally with all the documents. It emphasizes the official nature of the union.
Eles vivem juntos há anos, mas nunca casaram de papel passado.
— To have a religious wedding ceremony. Often contrasted with civil marriage.
Para ela, o mais importante é casar na igreja.
— To marry the right person. A common piece of advice or life goal.
O segredo da felicidade é casar com a pessoa certa.
— To marry for money or status rather than love. Often used in gossip or fiction.
Dizem que ela vai casar por interesse.
— A forced marriage. Used in historical or human rights contexts.
Ninguém deve ser obrigado a casar à força.
— To make ideas compatible or to find common ground. A professional metaphor.
Precisamos casar as ideias antes da reunião.
Wird oft verwechselt mit
The noun for 'house'. Pronounced with stress on the first syllable (CA-sa).
Means 'to hunt'. Pronounced very similarly (ka-SAR), but spelled with a ç.
A legal term meaning 'to annul' or 'to revoke' (e.g., a license). Rare but sounds identical.
Redewendungen & Ausdrücke
— When two needs or desires meet perfectly, or when two people with complementary needs come together.
Eu precisava vender e ele queria comprar; casou a fome com a vontade de comer.
Informal/Common— A humorous or slightly cynical way to say someone is marrying for money, specifically an inheritance.
Ele não quer trabalhar, quer casar com a viúva.
Informal— To do everything at once or to settle all affairs quickly. Often used for finishing multiple tasks together.
Aproveitamos a viagem para casar e batizar todos os nossos negócios.
Informal— To be a workaholic; to spend so much time at work that it's like being married to it.
Ele não tem tempo para nada, casou com o trabalho.
Informal— To marry again after being widowed, sometimes used to describe a very practical or subdued second wedding.
Ela decidiu casar de viúva em uma cerimônia discreta.
Neutral— Refers to Saint Anthony, the patron saint of marriage. People pray to him to find a spouse.
Vou fazer uma simpatia para o Santo Casamenteiro.
Cultural/Informal— To marry the first person one meets out of desperation or haste.
Ele está tão desesperado que vai casar com a primeira que aparecer.
Informal— To marry someone without really knowing them well. A warning about impulsive unions.
Cuidado para não casar no escuro e se arrepender depois.
Informal— To take on a difficult situation or person permanently. Often used as a warning.
Se você comprar esse carro velho, vai casar com o problema.
Informal— To make ends meet or to make two different parts of a story or project fit together.
O detetive finalmente conseguiu casar as pontas da investigação.
NeutralLeicht verwechselbar
It is the noun form of the verb.
'Casar' is the action; 'Casamento' is the event or the institution.
O casamento foi lindo, eles casaram na praia.
It is the past participle/adjective.
Use 'casado' with 'estar' for the state; use 'casar' for the act.
Ele está casado há anos, ele casou em 1995.
Both can mean 'to match'.
'Casar' is more poetic/strong; 'Combinar' is everyday for clothes/colors.
Essa blusa combina com a saia.
Both involve joining things.
'Casar' is specific to marriage or perfect harmony; 'Unir' is more general joining.
Vamos unir as duas partes da corda.
Informal synonym.
'Casar' implies a legal/formal bond; 'Amigar' is living together informally.
Eles não casaram, apenas se amigaram.
Satzmuster
[Subject] + querer + casar
Eu quero casar.
[Subject] + casar + com + [Person]
Ele casa com ela.
[Subject] + se casar + em + [Year/Place]
Eles se casaram em 2020.
[Item] + casar + com + [Item]
O azul casa com o verde.
Espero que + [Subject] + se case
Espero que você se case.
Casar + com + [Legal Regime]
Casar com comunhão de bens.
Casar + [Abstract A] + a + [Abstract B]
Casar a teoria à prática.
Mesoclisis: [Verb stem]-se-[Ending]
Casar-se-iam se pudessem.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high in both spoken and written Portuguese.
-
Eu casei ela.
→
Eu me casei com ela.
In Portuguese, you marry WITH someone. 'Casei ela' means you were the priest performing the wedding.
-
Eles casaram há 20 anos.
→
Eles estão casados há 20 anos.
Use 'casar' for the event and 'estar casado' for the duration of the state.
-
Eu vou para casar.
→
Eu vou para casa.
Confusion between the verb 'casar' and the noun 'casa' (house).
-
O vinho casa o queijo.
→
O vinho casa com o queijo.
Even in figurative matching, the preposition 'com' is required.
-
Eles casaram-se ontem.
→
Eles se casaram ontem (in Brazil).
While both are correct, using European placement in Brazil (or vice versa) can sound out of place in casual speech.
Tipps
The 'Com' Rule
Never say 'casar [person]'. Always say 'casar COM [person]'. This is the #1 mistake English speakers make.
Stress the End
Say ca-SAR. If you say CA-sar, people might think you are saying 'house' (casa).
Use it for Colors
To sound more like a native, use 'casar' when talking about home decor. 'Esta cor casa bem aqui' sounds very natural.
Civil vs. Religious
Remember that in many countries, people 'casam' twice: once in the registry (civil) and once in the church (religioso).
Fome e Vontade
Learn the idiom 'casar a fome com a vontade de comer'. It's a very common way to describe a perfect coincidence.
Reflexive for Change
Use 'se casar' when focusing on the transition from being single to being married.
S vs Ç
Don't confuse 'casar' (marry) with 'caçar' (hunt). The 's' makes it about love; the 'ç' makes it about hunting!
Rhyme Time
In Portuguese poetry and music, 'casar' is the classic rhyme for 'amar' (to love).
Asking Questions
Be careful asking 'quando vai casar?' as it can be a sensitive or annoying question in some families!
Property Regimes
When reading about marriage in the news, look for 'regime de bens' which often follows the verb 'casar'.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of a 'CASA' (house). To 'CASAR' is to put two people in one 'CASA'. You can't have a 'CASAR' without a 'CASA'!
Visuelle Assoziation
Imagine a small house with two wedding rings acting as the windows. The house (casa) is the foundation of the marriage (casar).
Word Web
Herausforderung
Try to use 'casar' in three different ways today: once for a person, once for a food pairing, and once in the past tense about someone you know.
Wortherkunft
From the Vulgar Latin 'casare', which was derived from the noun 'casa' (house).
Ursprüngliche Bedeutung: Originally, it meant 'to provide a house' or 'to settle someone in a home.'
Romance (Latin-based).Kultureller Kontext
While 'casar' is traditional, be aware that many modern couples prefer 'união estável' (stable union) and may not use the word 'casar' for their partnership. Always follow the couple's lead on how they describe their relationship.
English speakers often forget the 'com' (with). In English, 'marry' is direct, but in Portuguese, it's a shared action 'with' someone else.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Weddings
- Parabéns por casar!
- Onde vai ser o casamento?
- Quem vai casar vocês?
- Eles casaram na praia.
Fashion/Design
- Essa cor casa bem com o tapete.
- O estilo moderno casa com o clássico.
- A bolsa não casa com o sapato.
- Vamos casar esses elementos.
Food/Wine
- Este queijo casa com mel.
- O vinho branco casa com peixe.
- Sabores que casam perfeitamente.
- Como casar vinho e chocolate?
Business
- Casar as metas com os resultados.
- As duas empresas vão casar operações.
- O projeto casa com a nossa estratégia.
- Precisamos casar os investimentos.
Legal
- Casar com separação total.
- Documentos para casar no civil.
- Impedimentos para casar.
- Casar por procuração.
Gesprächseinstiege
"Você tem vontade de casar algum dia ou prefere a vida de solteiro?"
"Qual é a melhor idade para uma pessoa casar, na sua opinião?"
"Você acha que as cores da sua casa casam bem umas com as outras?"
"Qual tipo de comida você acha que casa perfeitamente com um vinho tinto?"
"Você já foi a um casamento onde o casal casou na praia ou no campo?"
Tagebuch-Impulse
Descreva como seria o seu casamento ideal: onde você iria casar e com quem.
Escreva sobre uma combinação de cores ou sabores que você acha que casam perfeitamente.
Reflita sobre a pressão social para casar em diferentes culturas que você conhece.
Imagine que você é um juiz de paz. Escreva um pequeno discurso para casar um casal.
Pense em dois projetos ou ideias suas que poderiam casar para criar algo novo.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, you don't always need it. 'Eles vão casar' is perfectly fine. However, 'Eles se casaram' is very common when talking about the past event. In Brazil, 'se casar' is almost always used in conversation, while in Portugal 'casar-se' is the standard formal way.
'Casar com' means to marry someone. 'Casar para' is rare and would mean 'to marry for the purpose of' (e.g., casar para obter um visto - to marry to get a visa).
Yes, 'casar' is the standard and legal term for same-sex marriage in all Portuguese-speaking countries where it is legal (like Portugal and Brazil).
The most natural way is 'vou casar' or 'vou me casar'. For example: 'Eu vou me casar no ano que vem' (I am going to get married next year).
Yes, it is a completely regular -ar verb. It follows the same pattern as 'falar' or 'amar'. This makes it very easy to conjugate once you know the basic endings.
It's an idiom meaning a perfect match of needs. For example, if you have a car to sell and your neighbor needs to buy that exact car, you 'casou a fome com a vontade de comer'.
Yes! It's a very common figurative use. 'O tapete casa com as cortinas' means the rug matches the curtains perfectly.
Use the adjective 'casado/a'. For example: 'Eu sou casado' (I am married) or 'Ela é casada'.
A 'casamenteiro' is a matchmaker—someone who likes to arrange marriages or set people up on dates.
No, that meaning is archaic. Today, it only refers to marriage or matching things. If you want to say 'to house someone', use 'hospedar' or 'abrigar'.
Teste dich selbst 180 Fragen
Write a sentence in Portuguese using 'casar' and 'praia'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They got married last year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about matching two colors using 'casar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal proposal using 'casar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The priest married the couple.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the subjunctive 'casem'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your dream wedding using 'casar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Red wine matches with meat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a civil wedding.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'casar a fome com a vontade de comer' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'When are you going to marry?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'casar' in the future subjunctive.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She married her best friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about two ideas matching.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We are going to get married in the church.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'recém-casado'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't want to marry for money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'casar' as a transitive verb (e.g., a judge).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This tie doesn't match the shirt.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a couple marrying after many years.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronuncie a palavra 'casar' enfatizando a última sílaba.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'Eu quero casar com você' em voz alta.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pergunte a alguém quando eles vão casar.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'Eles se casaram ontem' focando no som do 'z' no meio.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncie 'casamento' corretamente.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'O vinho casa com a carne' de forma natural.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pratique a frase: 'Santo Antônio é o santo casamenteiro'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'Nós nos casamos na igreja' em voz alta.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncie a forma formal 'Casar-se-ão'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'Case comigo!' com emoção.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pratique: 'Casou a fome com a vontade de comer'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'Recém-casado' três vezes rápido.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncie 'matrimônio' focando no acento.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'Eles casaram no civil' com clareza.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pratique a pergunta: 'Onde você vai casar?'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ouça e identifique o tempo verbal: 'Eles casaram em Lisboa.'
Ouça e identifique o sujeito: 'Casamos na praia.'
Ouça e diga se é singular ou plural: 'Eles casam amanhã.'
Identifique o objeto de combinação: 'O azul casa com o verde.'
Ouça a pergunta: 'Quer casar comigo?' O que a pessoa está fazendo?
Ouça e identifique a preposição: 'Eu casei com ela.'
Ouça e identifique o lugar: 'Casaram no cartório.'
Ouça o tom: 'Case comigo!' É um pedido ou uma ordem?
Identifique a condição: 'Se eu casar, serei feliz.'
Ouça e identifique o adjetivo: 'Eles são recém-casados.'
Ouça e identifique a negação: 'Não vamos casar agora.'
Ouça e identifique o motivo: 'Casaram por amor.'
Ouça e identifique o mês: 'Casamos em junho.'
Ouça e identifique a dúvida: 'Duvido que casem.'
Ouça e identifique o agente: 'O padre casou os dois.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'casar' is the essential Portuguese term for marriage and harmony. Always remember to use 'casar com' for people and 'casar com' for matching items; it is a regular verb that signifies both a legal event and a perfect aesthetic or conceptual fit.
- Casar primarily means to marry or get married, following the regular -ar conjugation pattern in Portuguese for all subjects.
- It requires the preposition 'com' when specifying a partner, unlike the direct object structure used in English 'marry someone'.
- Beyond romance, it is used figuratively to describe things that match or complement each other perfectly, such as food, colors, or ideas.
- The word originates from the Latin for 'house', signifying the traditional act of establishing a new shared household through union.
The 'Com' Rule
Never say 'casar [person]'. Always say 'casar COM [person]'. This is the #1 mistake English speakers make.
Stress the End
Say ca-SAR. If you say CA-sar, people might think you are saying 'house' (casa).
Use it for Colors
To sound more like a native, use 'casar' when talking about home decor. 'Esta cor casa bem aqui' sounds very natural.
Civil vs. Religious
Remember that in many countries, people 'casam' twice: once in the registry (civil) and once in the church (religioso).
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Verwandte Redewendungen
Mehr family Wörter
à medida que
A2As; at the same time that.
abençoado
A2Er ist ein gesegneter Mann.
abrigo
A2Der Schutzraum ist im Keller.
acarinhar
A2Jemanden liebevoll streicheln oder hätscheln.
aceito
A2Akzeptiert; allgemein anerkannt oder vereinbart. 'Die Bedingungen sind aceito' (Die Bedingungen sind akzeptiert).
acenar
A2Mit der Hand oder dem Kopf winken oder nicken, um zu grüßen oder zuzustimmen.
acolher
A2To receive (a guest or new member) with pleasure and hospitality.
acolhimento
A2Die herzliche Aufnahme oder der Empfang; Gastfreundschaft. 'Die Aufnahme der Flüchtlinge war sehr gut organisiert.'
acolitar
B2Jemanden unterstützen oder begleiten, indem man Hilfe, Beistand oder Gesellschaft anbietet. / Aktiv einer Person oder Gruppe helfen, oft durch physische Anwesenheit und das Anbieten von konkreter oder moralischer Hilfe.
acomodar
A2'Acomodar' bedeutet, jemanden unterzubringen oder Platz für etwas zu schaffen.