B1 verb 3 Min. Lesezeit

extasiar-se

When you feel super, super happy, like when something amazing happens, you can say extasiar-se. It means you are really, really joyful! It's like feeling so happy you can barely believe it.

§ What Does 'Extasiar-se' Mean?

The Portuguese verb 'extasiar-se' (pronounced: ehx-tah-zee-ahr-seh) is a reflexive verb, which means it always needs a 'se' or another reflexive pronoun (like 'me', 'te', 'nos', 'vos') attached to it. It translates to 'to be overwhelmed with intense joy or delight' or 'to be ecstatic'. Think of it as reaching a peak emotional state of happiness, wonder, or bliss.

This isn't just about being happy; it's about being incredibly, profoundly happy. It implies a state where your emotions are so strong that they almost consume you. You're not just enjoying something; you're absolutely captivated and thrilled by it.

Definition
To be overwhelmed with intense joy or delight.

§ When Do People Use 'Extasiar-se'?

You'll use 'extasiar-se' when describing situations where someone is experiencing extreme positive emotions. It's often used when witnessing something incredibly beautiful, impressive, or heartwarming. Here are some common scenarios:

  • When moved by art or music: Imagine watching a breathtaking performance or listening to a piece of music that deeply touches your soul. You might 'extasiar-se' at that moment.
  • In nature: Seeing a stunning sunset, a majestic mountain range, or a pristine beach can make you 'extasiar-se'.
  • Special life events: A wedding, the birth of a child, or achieving a long-held dream can be moments when you 'extasiar-se'.
  • Romantic love: Being deeply in love can lead to moments of intense joy and delight where you might 'extasiar-se' in the presence of your loved one.

It's important to remember that 'extasiar-se' implies a temporary state. It's an intense peak of emotion, not a constant feeling. Think of it as a moment of pure bliss or wonder.

§ Examples of 'Extasiar-se' in Use

Ela extasiou-se com a beleza do pôr do sol.

She was overwhelmed with delight by the beauty of the sunset.

Os fãs extasiaram-se ao ver a banda no palco.

The fans were ecstatic to see the band on stage.

Ele se extasiou ao segurar seu filho recém-nascido.

He was overcome with joy when holding his newborn son.

Nós nos extasiamos com a vista panorâmica da montanha.

We were delighted by the panoramic view of the mountain.

§ Conjugation Note

Remember, as a reflexive verb, 'extasiar-se' changes depending on the subject. The 'se' changes to match who is doing the 'extasiar-se'.

  • Eu me extasio (I am overwhelmed with joy)
  • Tu te extasias (You are overwhelmed with joy)
  • Ele/Ela/Você se extasia (He/She/You are overwhelmed with joy)
  • Nós nos extasiamos (We are overwhelmed with joy)
  • Vós vos extasiais (You all are overwhelmed with joy - formal/plural)
  • Eles/Elas/Vocês se extasiam (They/You all are overwhelmed with joy)

So verwendest du es

Extasiar-se is often used reflexively. It implies a deep, almost spiritual level of joy, not just simple happiness. Think of it as being 'raptured' or 'ecstatic'. It's commonly used in contexts of profound beauty, success, or emotional experiences. For example, 'Ele extasiou-se com a vista do oceano.' (He was ecstatic with the view of the ocean.) or 'Ela extasiou-se ao ver os filhos.' (She was overjoyed upon seeing her children.)

Häufige Fehler

A common mistake is using extasiar-se for everyday happiness. For instance, 'Eu me extasiei comendo um bolo.' (I was ecstatic eating a cake.) is too strong; 'Eu gostei muito do bolo.' (I really liked the cake.) or 'Fiquei muito feliz com o bolo.' (I was very happy with the cake.) would be more appropriate. Another mistake is forgetting the reflexive 'se' when the subject is performing the action on themselves, e.g., 'Ele extasiou com a música.' should be 'Ele extasiou-se com a música.' (He was enraptured by the music.)

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!