vômito
vômito in 30 Sekunden
- Vômito is the Portuguese masculine noun for 'vomit' (both the act and the substance).
- It is primarily used in medical and health contexts to describe symptoms of illness.
- Do not confuse the noun 'o vômito' with the verb 'vomitar' (to vomit).
- Commonly paired with 'náusea' (nausea) and 'enjoo' (feeling sick/motion sickness).
The Portuguese word vômito refers to the physical substance or the act of expelling the contents of the stomach through the mouth. While it is primarily a medical and biological term, it permeates everyday conversation, particularly in contexts involving health, parenting, and travel. Understanding how to use this word correctly involves recognizing its grammatical role as a masculine noun and its relationship to the corresponding verb, vomitar. In Portuguese, health-related terms are often treated with a mix of clinical directness and social discretion, depending on the environment. For instance, in a hospital setting, a doctor will use 'vômito' to diagnose a condition, whereas, in a social setting, people might use euphemisms to avoid the visceral nature of the word. However, 'vômito' remains the standard, most accurate term for the condition. It is essential for learners to distinguish between the noun (the result or the event) and the verb (the action). In English, 'vomit' can be both a noun and a verb, but in Portuguese, 'vômito' is strictly the noun. If you want to say 'I vomit,' you must use the verb form: 'Eu vomito.' This distinction is a frequent stumbling block for English speakers transitioning to Portuguese.
- Clinical Context
- Used by healthcare professionals to describe a symptom of various underlying issues, ranging from food poisoning to neurological conditions.
- Daily Life
- Commonly heard when discussing motion sickness (enjoo de movimento) or the stomach flu (virose gastrointestinal).
- Metaphorical Use
- Occasionally used to describe something repulsive or a sudden, uncontrolled outpouring of words or emotions, though this is less common than the literal sense.
O paciente apresentou episódios recorrentes de vômito durante a noite.
The word carries a heavy phonetic weight due to the circumflex accent on the first 'o', which indicates a closed, stressed vowel sound. This pronunciation is vital for clarity. In Brazil and Portugal, the word is used identically, though the surrounding slang might differ. For example, a Brazilian might say they are 'passando mal' (feeling bad) to imply they are near the point of 'vômito'. The term is also essential for parents; discussing a child's health almost inevitably involves monitoring for 'vômito'. Furthermore, in the context of public sanitation or travel (like on buses or planes), you might see signs or equipment related to 'sacos para vômito' (sick bags). Understanding this word is not just about vocabulary; it is about being able to navigate uncomfortable but necessary physical realities in a foreign language. It is a word of necessity, used when the body's equilibrium is disrupted, and being able to communicate this clearly to a pharmacist or doctor can significantly improve the care you receive.
A cor do vômito pode indicar a gravidade da infecção.
Culturally, while the topic is generally avoided at the dinner table, it is treated with great empathy in Portuguese-speaking cultures. If someone mentions they had 'vômitos', the response is usually one of concern and immediate advice on hydration (like drinking 'soro' or coconut water). The word is also linked to the concept of 'enjoo' (nausea). Usually, 'enjoo' comes first, and 'vômito' is the culmination. In some regions, you might hear the term 'ânsia de vômito' to describe the feeling of retching or being about to throw up. This distinction helps in providing a precise description of one's physical state. Whether you are reading a medical label, talking to a pediatrician, or simply explaining why you can't go to a party, 'vômito' is a fundamental piece of the health-related lexicon in Portuguese. Mastering its use ensures you can handle one of life's less pleasant, but very common, situations with linguistic accuracy.
Após a batida de carro, ele sentiu uma forte ânsia de vômito.
Using 'vômito' correctly in a sentence requires a basic understanding of Portuguese noun-adjective agreement and the common verbs that accompany it. As a masculine noun, it is always preceded by 'o', 'um', 'este', or other masculine modifiers. Common verbs associated with 'vômito' include 'provocar' (to cause/induce), 'conter' (to contain/stop), 'ter' (to have), and 'apresentar' (to present/show symptoms of). For example, a common medical question is: 'Houve presença de vômito?' (Was there the presence of vomit?). This formal structure is typical in clinical environments. In more casual settings, you might hear: 'O cheiro de vômito é horrível' (The smell of vomit is horrible). Here, 'vômito' acts as the object of a prepositional phrase, describing the source of the smell. It is also important to note that 'vômito' can be used in the plural, 'vômitos', to indicate multiple episodes, which is very common when describing an illness over a period of time.
- With Adjectives
- Vômito persistente (persistent), vômito bilioso (bilious), vômito frequente (frequent).
- In Compound Phrases
- Ânsia de vômito (nausea/retching), saco de vômito (sick bag), remédio para vômito (anti-emetic).
O médico perguntou se o vômito tinha sangue.
When constructing sentences, pay attention to the word order. In Portuguese, adjectives usually follow the noun. So, 'frequent vomit' becomes 'vômito frequente'. If you are describing a cause, you might say: 'A intoxicação alimentar causou o vômito' (The food poisoning caused the vomit). In this case, 'vômito' is the direct object of the verb 'causar'. Another important aspect is the use of 'vômito' in the context of medication. You will often see labels that say 'indicado para náuseas e vômitos' (indicated for nausea and vomiting). This pair is almost inseparable in medical literature. For English speakers, it's helpful to remember that while we often use 'vomiting' (the gerund) as a noun, Portuguese uses the specific noun 'vômito'. Using 'vomitando' (the gerund of the verb) in a noun's place would be grammatically incorrect. For instance, you wouldn't say 'The vomiting was bad,' as 'O vomitando foi ruim'; instead, you must say 'O vômito foi intenso'.
Limpar o vômito do tapete foi uma tarefa desagradável.
Furthermore, 'vômito' can appear in more complex structures involving passive voice or impersonal 'se'. For example: 'Observou-se vômito após a administração do remédio' (Vomit was observed after the administration of the medicine). This level of formality is common in scientific reports or clinical notes. In contrast, in a casual setting, you might use 'vômito' to express extreme disgust: 'Isso me dá nojo, me dá até ânsia de vômito' (This grosses me out, it even makes me want to throw up). This usage highlights how the word functions both as a literal medical term and a figurative expression of revulsion. By practicing these different sentence structures, you will become more comfortable using 'vômito' in any context, from a quiet conversation with a friend to a busy emergency room. The key is to treat it as a standard noun and apply the regular rules of Portuguese grammar.
Ela não consegue segurar o vômito quando viaja de barco.
The word 'vômito' is ubiquitous in environments where health and physical well-being are the focus. One of the most common places you will hear it is in a 'posto de saúde' (health clinic) or 'hospital'. Doctors, nurses, and receptionists use it daily to triage patients. You might hear a nurse ask, 'Ele teve vômito ou apenas náusea?' (Did he have vomit or just nausea?). This distinction is crucial for diagnosis. Another frequent location is in pharmacies. When asking for over-the-counter medication, a patient might say, 'Preciso de algo para parar o vômito' (I need something to stop the vomiting). The word is also a staple in parenting circles. Parents of young children often discuss 'vômitos' when their kids are sick, sharing advice on how to keep them hydrated. In schools and daycares, 'vômito' is a term used in incident reports to inform parents that their child needs to be picked up. These real-world applications make 'vômito' a high-utility word for anyone living in or visiting a Portuguese-speaking country.
- Travel & Transport
- On airplanes or long-distance buses, flight attendants or drivers might refer to 'sacos de vômito' during safety briefings or in response to a passenger feeling unwell.
- Media & News
- In news reports about public health crises, such as outbreaks of norovirus or food poisoning at a large event, 'vômito' is used to describe the symptoms affecting the population.
O comissário de bordo entregou um saco de vômito para o passageiro enjoado.
In the context of sports, particularly endurance sports like marathons or triathlons, 'vômito' is sometimes discussed as a side effect of extreme exertion or dehydration. You might read in a sports magazine: 'Muitos atletas sofrem com vômitos após a linha de chegada' (Many athletes suffer from vomiting after the finish line). Furthermore, in veterinary medicine, 'vômito' is used to describe a pet's symptoms. A vet might ask, 'O vômito do seu cachorro contém restos de comida?' (Does your dog's vomit contain food scraps?). This highlights the word's versatility across species. In more artistic or literary contexts, 'vômito' might be used to describe something aesthetically repulsive or a visceral reaction to an injustice. For example, a critic might describe a particularly bad movie as 'um vômito cinematográfico', though this is quite harsh and informal. Mostly, however, the word remains grounded in its literal, physical meaning.
A criança foi mandada para casa devido a um episódio de vômito na escola.
Lastly, you might encounter the word in safety manuals or on the packaging of certain chemicals and household products. Warning labels often include instructions like: 'Em caso de ingestão, não provoque o vômito' (In case of ingestion, do not induce vomiting). This is a critical safety instruction that uses the word in its most serious context. Whether you are navigating a medical emergency, caring for a sick loved one, or simply reading a warning label, 'vômito' is a word that appears exactly where and when it is most needed. Its presence in these diverse settings underscores its importance in a learner's vocabulary. Being able to recognize and respond to this word can be a matter of health and safety, making it a priority for those seeking to achieve fluency and practical competence in Portuguese.
O rótulo do produto dizia: 'Não induza o vômito se for engolido'.
One of the most frequent mistakes English speakers make with 'vômito' is confusing the noun with the verb. In English, 'vomit' serves both functions. In Portuguese, however, they are distinct: o vômito (the noun) and vomitar (the verb). A common error is saying 'Eu tenho vômito' when you mean 'I am vomiting.' While 'Eu tenho vômito' is grammatically possible (meaning 'I have vomit [on me/in a container]'), it doesn't express the action of being sick. To say 'I am vomiting,' you should say 'Eu estou vomitando' or simply 'Eu vomitei' (I vomited). Another subtle mistake is the confusion between 'vômito' and the first-person singular present tense of the verb: 'eu vomito'. While they look similar, the noun has a circumflex accent on the first 'o' (vômito), whereas the verb form in the present tense often loses that specific stress in certain dialects or is identified by context. However, in written Portuguese, the noun *must* have the accent.
- Noun vs. Verb
- Mistake: 'O vomitar foi muito forte.' Correct: 'O vômito foi muito forte.' (Use the noun for the event).
- Gender Errors
- Mistake: 'A vômito'. Correct: 'O vômito'. It is a masculine noun regardless of who is sick.
Muitos alunos escrevem vomito sem o acento, o que muda a classe gramatical da palavra.
Spelling is another area where learners trip up. The circumflex accent (^) on the 'o' is essential. Without it, the word 'vomito' (pronounced with a different stress) is the verb form 'I vomit'. In Portuguese, accents are not optional; they change the pronunciation and often the meaning of the word. Another common mistake is using 'vômito' when 'enjoo' (nausea) is more appropriate. If you only feel like you might throw up, you have 'enjoo' or 'ânsia de vômito'. Saying you have 'vômito' implies the physical substance is already present. This distinction is important for medical accuracy. Furthermore, some learners try to pluralize the word incorrectly. While 'vômitos' is the correct plural, some might try to use an English-style plural or forget to change the article to 'os'. Consistency in gender and number is a hallmark of good Portuguese, and 'vômito' is no exception.
Não confunda 'o vômito' (substantivo) com 'eu vomito' (verbo).
Finally, there's the issue of register. Using 'vômito' in a very formal or very informal way incorrectly can lead to awkwardness. While 'vômito' is generally acceptable, in very formal medical contexts, 'emese' might be used. Conversely, in very informal slang-heavy environments, people might use phrases like 'chamar o Juca' (to call Juca) to mean vomiting. However, as a learner, sticking to 'vômito' is the safest and most understood option. The biggest mistake is simply being afraid to use the word. While it's not a pleasant topic, it's a necessary one. Avoiding it when you are genuinely ill can prevent you from getting the help you need. By being aware of these common pitfalls—noun vs. verb, spelling, gender agreement, and distinction from nausea—you can use 'vômito' with the confidence of a native speaker.
Dizer 'eu tenho vômito' pode soar estranho se você quer dizer que está passando mal.
While 'vômito' is the standard term, Portuguese offers several synonyms and related words that can provide more nuance or a different register. Understanding these alternatives will help you better describe symptoms and understand native speakers. The most common related term is náusea, which refers to the feeling of wanting to vomit, rather than the act itself. This is a direct cognate of the English 'nausea'. Another very common word is enjoo. This is often used for motion sickness ('enjoo de mar' - seasickness) or morning sickness during pregnancy. While 'enjoo' and 'náusea' are often used interchangeably, 'enjoo' feels slightly more common in everyday Brazilian Portuguese. In a medical setting, you might encounter the term emese. This is a technical term used in clinical reports and by healthcare professionals. It's the equivalent of 'emesis' in English and is rarely heard in casual conversation.
- Vômito vs. Náusea
- Vômito is the actual expulsion of stomach contents; náusea is the preceding feeling of discomfort.
- Vômito vs. Enjoo
- Enjoo is a broader term for feeling unwell or nauseated, often linked to movement or specific triggers.
- Vômito vs. Regurgitação
- Regurgitação (regurgitation) is the return of undigested food from the esophagus, often without the forceful contractions of vomiting.
O remédio é eficaz tanto para a náusea quanto para o vômito.
For those interested in more descriptive language, ânsia de vômito is a very useful phrase. It describes the sensation of retching or gagging. If you are describing a baby spitting up, you might use the verb golfar or the noun golfada. This is a softer term specifically used for infants and is not considered as 'gross' as 'vômito'. In very informal contexts, you might hear slang terms. In Brazil, 'chamar o Juca' or 'jogar o que comeu fora' are common euphemisms. In Portugal, you might hear 'gregar'. These slang terms are good to recognize but should be used with caution as they can be quite graphic or inappropriate depending on the company. Another related concept is indigestão (indigestion), which is a general term for stomach upset that may or may not lead to vomiting.
Muitas grávidas sofrem com enjoos matinais que podem levar ao vômito.
Comparing 'vômito' to these alternatives helps clarify its specific meaning. It is the most direct, clinical-yet-common word available. If you want to be precise, use 'vômito'. If you want to be polite about feeling sick, use 'estou enjoado' (I'm nauseated). If you're talking about a baby, use 'golfada'. By building this web of related terms, you increase your expressive range in Portuguese and become more adept at both understanding and being understood in health-related situations. Remember that 'vômito' is the anchor word; all these other terms revolve around it, providing context, register, and specific medical nuance. Whether you're reading a medical textbook or chatting with a friend about a rough boat ride, knowing these distinctions is a sign of advanced linguistic awareness.
O termo técnico para vômito é emese, usado principalmente por médicos.
Aussprachehilfe
- Pronouncing the final 'o' as a strong 'oh'.
- Missing the stress on the first syllable.
- Pronouncing the 'v' as a 'b'.
- Making the 'o' sound like 'ah' (English 'vomit').
- Ignoring the circumflex accent, which makes the 'o' closed.
Beispiele nach Niveau
O bebê teve vômito.
The baby had vomit.
Simple noun usage with 'ter'.
Eu sinto vômito.
I feel vomit (meaning I feel like vomiting).
Using 'vômito' to express a feeling.
O vômito é ruim.
The vomit is bad.
Basic adjective agreement.
Onde está o saco de vômito?
Where is the sick bag?
Compound noun phrase.
Ele tem muito vômito.
He has a lot of vomit.
Using 'muito' as an intensifier.
O vômito parou.
The vomiting stopped.
Simple subject-verb sentence.
Remédio para vômito.
Medicine for vomit.
Prepositional phrase for purpose.
O vômito é branco.
The vomit is white.
Describing a physical attribute.
A criança apresentou um episódio de vômito.
The child presented one episode of vomit.
More formal verb 'apresentar'.
Estou com ânsia de vômito.
I have the urge to vomit.
Idiomatic phrase for nausea.
O vômito continha restos de comida.
The vomit contained food remains.
Using 'conter' to describe content.
Você teve vômitos durante a noite?
Did you have vomiting episodes during the night?
Plural use for multiple episodes.
O cheiro de vômito me deixa enjoado.
The smell of vomit makes me nauseated.
Describing a sensory reaction.
Não provoque o vômito se beber veneno.
Do not induce vomiting if you drink poison.
Imperative negative with 'provocar'.
O vômito foi causado pela comida estragada.
The vomit was caused by the spoiled food.
Passive voice with 'causado por'.
O médico perguntou sobre a cor do vômito.
The doctor asked about the color of the vomit.
Prepositional phrase 'sobre a cor'.
O vômito persistente é um sinal de alerta.
Persistent vomiting is a warning sign.
Adjective 'persistente' for duration.
Após o vômito, é importante beber muita água.
After vomiting, it's important to drink a lot of water.
Time clause with 'após'.
A medicação ajudou a controlar os vômitos.
The medication helped to control the vomiting.
Verb 'controlar' with plural noun.
Sentir ânsia de vômito é comum na gravidez.
Feeling the urge to vomit is common in pregnancy.
Infinitive as a subject.
O vômito bilioso pode indicar um bloqueio.
Bilious vomit can indicate a blockage.
Technical adjective 'bilioso'.
Ela se sentiu melhor depois do vômito.
She felt better after the vomit.
Reflexive verb 'sentir-se'.
O vômito pode levar à desidratação severa.
Vomiting can lead to severe dehydration.
Verb 'levar a' indicating consequence.
O paciente não teve novos episódios de vômito.
The patient had no new episodes of vomit.
Negative construction with 'não teve'.
A frequência do vômito diminuiu gradualmente.
The frequency of the vomit decreased gradually.
Abstract noun 'frequência'.
O vômito em jato é característico em bebês com estenose.
Projectile vomiting is characteristic in babies with stenosis.
Specific medical term 'vômito em jato'.
Deve-se observar se o vômito contém sangue.
One must observe if the vomit contains blood.
Impersonal 'se' construction.
O refluxo gastroesofágico pode ser confundido com vômito.
Gastroesophageal reflux can be confused with vomit.
Passive 'pode ser confundido'.
A náusea precedeu o vômito por várias horas.
The nausea preceded the vomit for several hours.
Verb 'preceder' for sequence.
O vômito é um mecanismo de defesa do corpo.
Vomiting is a defense mechanism of the body.
Appositive phrase 'mecanismo de defesa'.
A presença de vômito impede a absorção do remédio.
The presence of vomit prevents the absorption of the medicine.
Verb 'impedir' for blockage.
O vômito induzido é um sintoma de transtornos alimentares.
Induced vomiting is a symptom of eating disorders.
Past participle 'induzido' as adjective.
A emese, ou vômito, é um processo fisiológico complexo.
Emesis, or vomit, is a complex physiological process.
Using technical synonyms.
O texto era um verdadeiro vômito de palavras sem sentido.
The text was a true vomit of meaningless words.
Metaphorical usage.
A gravidade do vômito exige intervenção hospitalar imediata.
The severity of the vomit requires immediate hospital intervention.
High-level vocabulary like 'exige' and 'intervenção'.
O vômito recorrente pode corroer o esmalte dos dentes.
Recurrent vomiting can corrode tooth enamel.
Scientific consequence description.
Não houve sinais de vômito durante o período de observação.
There were no signs of vomit during the observation period.
Formal clinical reporting style.
A náusea era tão intensa que o vômito era inevitável.
The nausea was so intense that vomiting was inevitable.
Consecutive clause with 'tão... que'.
A análise do vômito revelou a presença de toxinas.
The analysis of the vomit revealed the presence of toxins.
Subject-verb-object with formal nouns.
O vômito psicogênico está relacionado ao estresse emocional.
Psychogenic vomiting is related to emotional stress.
Technical term 'psicogênico'.
A fenomenologia do vômito na literatura moderna é intrigante.
The phenomenology of vomit in modern literature is intriguing.
Academic/Philosophical context.
O vômito, conquanto desagradável, é vital para expelir venenos.
Vomit, although unpleasant, is vital for expelling poisons.
Concessive conjunction 'conquanto'.
A regulação neural do vômito envolve o centro da emese no bulbo.
The neural regulation of vomiting involves the emesis center in the medulla.
Highly technical medical description.
O autor utiliza o vômito como metáfora para a repulsa social.
The author uses vomit as a metaphor for social repulsion.
Literary analysis.
A distinção entre vômito e regurgitação é fundamental na pediatria.
The distinction between vomit and regurgitation is fundamental in pediatrics.
Formal comparative structure.
Episódios de vômito incoercível podem levar ao choque hipovolêmico.
Episodes of uncontrollable vomiting can lead to hypovolemic shock.
Advanced medical terminology ('incoercível', 'hipovolêmico').
A estética do vômito no cinema transgressor desafia o espectador.
The aesthetics of vomit in transgressive cinema challenges the viewer.
Critical theory context.
O vômito foi o estopim para a descoberta da doença rara.
The vomit was the trigger for the discovery of the rare disease.
Idiomatic 'estopim' (trigger/fuse).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Formal way to say vomit was observed.
Houve presença de vômito no local do acidente.
— Vomiting and diarrhea (common pair for stomach flu).
Ele está com vômitos e diarreia.
Redewendungen & Ausdrücke
— To speak a lot without thinking or to say many unpleasant things at once.
O discurso dele foi um verdadeiro vômito de palavras.
informal/metaphorical— A Brazilian slang for vomiting.
Depois de tanta bebida, ele foi chamar o Juca.
slang— To throw up what you ate.
Passei tão mal que joguei o que comi fora.
informal— Something extremely disgusting or revolting.
A atitude dele foi de dar vômito.
informal— To feel nauseated (on the verge of vomiting).
Essa cena embrulhou o meu estômago.
neutral— To vomit violently or to exert oneself to the point of exhaustion.
Corri tanto que quase botei os bofes para fora.
informal— To cause deep disgust or physical nausea.
A injustiça revolveu as minhas entranhas.
literary— To speak harsh truths bluntly (uses the verb, but related).
Ele decidiu vomitar todas as verdades na cara dela.
informalWortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Summary
The word 'vômito' is an essential health-related noun in Portuguese. It is masculine, requires a circumflex accent, and is distinct from the verb form. Example: 'O vômito parou após o remédio' (The vomiting stopped after the medicine).
- Vômito is the Portuguese masculine noun for 'vomit' (both the act and the substance).
- It is primarily used in medical and health contexts to describe symptoms of illness.
- Do not confuse the noun 'o vômito' with the verb 'vomitar' (to vomit).
- Commonly paired with 'náusea' (nausea) and 'enjoo' (feeling sick/motion sickness).
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Mehr health Wörter
abaixar
A2Etwas senken oder sich bücken. Man benutzt es für Lautstärke oder Preise.
abdómen
B1Der Körperteil zwischen Brust und Becken; Bauch. (Der Körperteil, der sich zwischen Brustkorb und Becken befindet; der Bauch.)
abdômen
A2Der Abdomen ist der Bereich des Körpers zwischen Brust eund Becken. Er beherbergt die Verdauungsorgane.
abortar
A2Eine Schwangerschaft abbrechen oder einen laufenden Prozess stoppen. Beispiel: 'Die Mission wurde abgebrochen.'
abstinência
A2Der Patient leidet unter Entzugserscheinungen.
abstinente
A2Eine abstinente Person verzichtet auf Alkohol oder Genussmittel.
acalmar-se
A2Sich beruhigen und leiser oder weniger aufgeregt werden.
acamado
A2Der Patient ist seit seiner Operation bettlägerig.
acaso
A2Acaso bedeutet 'zufällig' oder 'vielleicht'. Es beschreibt etwas, das unerwartet geschieht oder eine Möglichkeit einführt.
acidentar
A2Er hat gestern auf der Autobahn einen Unfall gehabt.