B1 Idiom Neutral

взять под крыло

взять под крыло

to mentor

Bedeutung

To protect or guide someone.

🌍

Kultureller Hintergrund

The concept of 'Blat' and personal patronage is historically significant. Having a 'krysha' (roof/protection) or being 'under a wing' was often the only way to survive the Soviet system. Mentorship (наставничество) was a formalized state policy in factories. Every experienced worker had to take a young worker under their wing. In 19th-century Russian literature, this phrase often appears in the context of 'benefactors' who support poor but talented protagonists. In the modern Russian tech scene, 'taking under the wing' is often used by venture capitalists or incubators when talking about startups.

🎯

Use 'Своё' for emphasis

Adding 'своё' (взять под своё крыло) makes the statement feel more personal and committed.

⚠️

Watch the Case!

Remember: 'под крылО' (Accusative) for the action, 'под крылОМ' (Instrumental) for the state.

Bedeutung

To protect or guide someone.

🎯

Use 'Своё' for emphasis

Adding 'своё' (взять под своё крыло) makes the statement feel more personal and committed.

⚠️

Watch the Case!

Remember: 'под крылО' (Accusative) for the action, 'под крылОМ' (Instrumental) for the state.

💬

Diminutives

Use 'крылышко' only if you are talking about a child or if you want to sound very motherly/fatherly.

Teste dich selbst

Fill in the missing word in the correct case.

Начальник решил взять нового стажёра под своё ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: крыло

We use the Accusative case 'крыло' because the verb 'взять' implies a direction/action.

Which situation best fits the idiom 'взять под крыло'?

Выберите подходящую ситуацию:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Б

The idiom describes mentorship and guidance, which fits the surgeon/doctor scenario.

Complete the dialogue.

— Как тебе работается на новом месте? — Отлично! Мой коллега сразу...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: взял меня под крыло.

This is the standard form of the idiom used in a workplace context.

Match the person to the most likely 'protector'.

Кто кого может взять под крыло?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 1-А, 2-Б, 3-В

These are all standard hierarchical relationships where the idiom is used.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the missing word in the correct case. Fill Blank B1

Начальник решил взять нового стажёра под своё ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: крыло

We use the Accusative case 'крыло' because the verb 'взять' implies a direction/action.

Which situation best fits the idiom 'взять под крыло'? Choose A2

Выберите подходящую ситуацию:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Б

The idiom describes mentorship and guidance, which fits the surgeon/doctor scenario.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

— Как тебе работается на новом месте? — Отлично! Мой коллега сразу...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: взял меня под крыло.

This is the standard form of the idiom used in a workplace context.

Match the person to the most likely 'protector'. situation_matching B1

Кто кого может взять под крыло?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 1-А, 2-Б, 3-В

These are all standard hierarchical relationships where the idiom is used.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is neutral. You can use it in a business meeting, a book, or a conversation with friends.

Literally, yes (for birds). Figuratively, you could say you took a stray kitten 'под крыло', but 'приютить' (to shelter) is more common.

'Помогать' is just to help. 'Взять под крыло' implies a long-term relationship of protection and teaching.

Yes, a large corporation can take a small startup under its wing.

It is always 'под' (under). 'За крыло' would mean you are physically grabbing a bird's wing.

Generally no, but if used between equals, it can sound a bit condescending.

No, the idiom is fixed in the singular: 'под крыло'.

The closest opposite is 'бросить на произвол судьбы' (to leave to fate).

Yes, it is very common in office culture and journalism.

Yes, it's a very natural way to describe an older sibling's protection.

Verwandte Redewendungen

🔄

опекать

synonym

To look after or patronize someone.

🔗

быть под крылом

similar

To be under someone's wing.

🔗

протянуть руку помощи

similar

To lend a helping hand.

🔗

бросить на произвол судьбы

contrast

To leave someone to the mercy of fate.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!