B1 Expression Neutral

не по себе становится

не по себе становится

to feel uneasy

Bedeutung

Feeling uncomfortable in a situation.

🌍

Kultureller Hintergrund

The phrase is a hallmark of 'Petersburg text' in literature, where the city itself makes characters feel 'не по себе' due to its fog, ghosts, and oppressive architecture. Russians often associate this feeling with 'sglaz' (the evil eye). If you feel 'не по себе' without a clear reason, some might suggest someone is thinking badly of you. In Russia, being 'too polite' or 'too smiley' (American style) can sometimes make locals feel 'не по себе' because it feels unnatural or suspicious. Modern Russian internet culture (creepypastas) uses this phrase constantly to describe encounters with 'black-eyed children' or 'dead internet' theories.

🎯

The 'Vibe Check' Phrase

Use this phrase to explain why you want to leave a place without being rude. It sounds like an internal feeling you can't control.

⚠️

Grammar Trap

Never say 'Я не по себе'. It's the most common mistake for English speakers. Always start with 'Мне'.

Bedeutung

Feeling uncomfortable in a situation.

🎯

The 'Vibe Check' Phrase

Use this phrase to explain why you want to leave a place without being rude. It sounds like an internal feeling you can't control.

⚠️

Grammar Trap

Never say 'Я не по себе'. It's the most common mistake for English speakers. Always start with 'Мне'.

💬

Intuition Matters

In Russia, saying 'мне не по себе' is a very strong reason to stop doing something. People respect this gut feeling.

Teste dich selbst

Choose the correct form of the pronoun.

___ становится не по себе в этом тёмном подвале.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Мне

The phrase 'не по себе' requires the Dative case.

Complete the sentence with the correct verb form (past tense).

Когда он внезапно закричал, мне сразу ____ не по себе.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: стало

In impersonal constructions, the verb is always in the neuter singular form (ending in -о).

In which situation is 'не по себе' most appropriate?

Select the best context:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: You are watching a horror movie and the door opens by itself.

'Не по себе' describes the eerie unease of a scary or strange situation.

Complete the dialogue.

— Почему ты ушёл с вечеринки так рано? — Там были странные люди, и мне ___.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: стало не по себе

The context of 'strange people' suggests psychological discomfort.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Choose the correct form of the pronoun. Choose A2

___ становится не по себе в этом тёмном подвале.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Мне

The phrase 'не по себе' requires the Dative case.

Complete the sentence with the correct verb form (past tense). Fill Blank B1

Когда он внезапно закричал, мне сразу ____ не по себе.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: стало

In impersonal constructions, the verb is always in the neuter singular form (ending in -о).

In which situation is 'не по себе' most appropriate? situation_matching B1

Select the best context:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: You are watching a horror movie and the door opens by itself.

'Не по себе' describes the eerie unease of a scary or strange situation.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

— Почему ты ушёл с вечеринки так рано? — Там были странные люди, и мне ___.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: стало не по себе

The context of 'strange people' suggests psychological discomfort.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, for physical pain use 'мне больно' or 'мне плохо'.

Yes, if you are describing a situation that feels 'off' or risky, it is perfectly acceptable.

'Стало' is past tense (I felt it), 'становится' is present/ongoing (I am starting to feel it).

Yes, 'очень' or 'жутко' are great intensifiers.

Not quite. 'Мне страшно' is 'I am afraid' (of a dog, of a fire). 'Не по себе' is 'I feel uneasy' (vague discomfort).

Use 'Это заставляет меня чувствовать себя не по себе' (formal) or simply 'От этого мне не по себе'.

Constantly! Especially in thrillers and dramas.

Yes, 'Мне от него не по себе' means 'He creeps me out'.

Not really. 'Мне по себе' is not used this way. You'd say 'Мне комфортно'.

No, it implies the environment is weird, not you.

Verwandte Redewendungen

🔗

не в своей тарелке

similar

To feel out of place

🔗

душа в пятки ушла

builds on

Heart sank into boots

🔗

мурашки по коже

similar

Goosebumps

🔄

неуютно

synonym

Uncomfortable

🔗

стрёмно

specialized form

Sketchy/Creepy

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!