رنج بردن
Wusstest du?
The word 'رنج' (ranj) itself, meaning 'suffering' or 'pain', is quite old and appears in classical Persian literature frequently.
Wichtige Grammatik
The verb 'رنج بردن' (ranj bordan) is an inseparable compound verb. This means it consists of a noun ('رنج' - suffering) and a light verb ('بردن' - to carry). When used in a sentence, the two parts often stay together, but sometimes they can be separated by other words, especially in more complex tenses or with adverbs.
او از درد زیادی رنج میبرد. (O az dard-e ziyâdi ranj mibord.) - He was suffering from a lot of pain.
'رنج بردن' typically takes the preposition 'از' (az) meaning 'from' or 'because of' to introduce the cause of suffering. This indicates what someone is suffering from.
آنها از فقر رنج میبرند. (Ânhâ az faqr ranj mibarand.) - They suffer from poverty.
The conjugation of 'رنج بردن' follows the conjugation of the light verb 'بردن'. The noun 'رنج' remains unchanged.
من رنج بردم. (Man ranj bordam.) - I suffered. (Past simple of 'بردن')
In the present tense, the 'می' (mi-) prefix is attached to the verb 'بردن', indicating continuous or habitual action.
ما از بی عدالتی رنج میبریم. (Mâ az bi-edalati ranj mibarim.) - We suffer from injustice.
The phrase can also be used in an infinitive form, for instance, when talking about the act of suffering in general or as the object of another verb.
رنج بردن بخشی از زندگی است. (Ranj bordan bakhshi az zendegi ast.) - To suffer is a part of life.
Beispiele nach Niveau
او از بیماری خود رنج میبرد.
He suffers from his illness.
Simple present tense.
آنها سالهاست که از فقر رنج میبرند.
They have been suffering from poverty for years.
Present perfect tense.
بچهها از سرما رنج بردند.
The children suffered from the cold.
Simple past tense.
همه ما در زندگی رنج میبریم.
We all suffer in life.
General truth, simple present.
حیوانات در قفس رنج میبرند.
Animals suffer in cages.
Simple present tense.
او از تنهایی رنج میبرد.
She suffers from loneliness.
Simple present tense.
کشاورزان از خشکسالی رنج بردند.
The farmers suffered from the drought.
Simple past tense.
میتوانم ببینم که تو رنج میبری.
I can see that you are suffering.
Present progressive implied.
مردم منطقه سالهاست از خشکسالی رنج میبرند.
The people of the region have been suffering from drought for years.
او از بیماری مزمن رنج میبرد و زندگی سختی دارد.
He suffers from a chronic illness and has a difficult life.
بسیاری از پناهندگان از بیخانمانی و گرسنگی رنج میبرند.
Many refugees suffer from homelessness and hunger.
او بعد از از دست دادن عزیزانش، از افسردگی شدید رنج میبرد.
After losing his loved ones, he suffered from severe depression.
کشاورزان از آفتهای گیاهی رنج میبرند که محصولاتشان را از بین میبرد.
Farmers suffer from plant pests that destroy their crops.
شرکت به دلیل مشکلات اقتصادی از رکود رنج میبرد.
The company is suffering from a recession due to economic problems.
با وجود تمام تلاشها، هنوز از تبعیض رنج میبرند.
Despite all efforts, they still suffer from discrimination.
او از درد مزمن در پایش رنج میبرد که فعالیتهای روزمره او را محدود کرده است.
He suffers from chronic pain in his leg, which has limited his daily activities.
او از درد مزمن رنج میبرد و زندگی روزمرهاش تحت تاثیر قرار گرفته است.
He suffers from chronic pain and his daily life has been affected.
مضارع اخباری (present indicative) for ongoing suffering.
پس از جدایی، او مدتها از تنهایی رنج میبرد.
After the separation, she suffered from loneliness for a long time.
ماضی استمراری (past continuous) for a prolonged past suffering.
بسیاری از مردم در مناطق جنگزده از کمبود غذا و آب رنج میبرند.
Many people in war-torn areas suffer from a lack of food and water.
مضارع اخباری (present indicative) for a current, widespread issue.
او با وجود مشکلات فراوان، هرگز از روحیه بالا رنج نبرد.
Despite many problems, he never suffered from low morale (literally: did not suffer from high morale, implying high morale persisted).
ماضی ساده منفی (simple past negative) with a nuanced meaning here.
تصمیمات نادرست اقتصادی باعث شد که کشور از رکود رنج ببرد.
Incorrect economic decisions caused the country to suffer from recession.
ماضی ساده (simple past) for a past event with a clear cause and effect.
اگر به سلامت روان خود اهمیت ندهید، ممکن است در آینده از افسردگی رنج ببرید.
If you don't care about your mental health, you might suffer from depression in the future.
مضارع التزامی (subjunctive present) indicating possibility in the future.
این گیاهان در هوای بسیار سرد رنج میبرند و به مراقبت ویژه نیاز دارند.
These plants suffer in very cold weather and need special care.
مضارع اخباری (present indicative) for a general truth or characteristic.
مقاومت مردم باعث شد که دشمنان نتوانند آنها را از رنج و محنت بکشند.
The people's resistance prevented enemies from subjecting them to suffering and hardship (literally: could not make them suffer).
ماضی ساده منفی (simple past negative) with a causative sense, using 'از...کشیدن' idiomatically.
Grammatikmuster
Satzmuster
از [چیزی/کسی] رنج بردن
او از بیماری رنج میبرد. (He suffers from illness.)
به خاطر [چیزی] رنج بردن
آنها به خاطر فقر رنج میبرند. (They suffer due to poverty.)
سالها رنج بردن
من سالها از بیخوابی رنج بردم. (I suffered from insomnia for years.)
رنج زیادی بردن
او رنج زیادی در زندگی کشید. (He endured a lot of suffering in life.)
[کسی] را رنج دادن
حرفهای او مرا رنج داد. (His words pained me.)
رنج بردن از [مصیبت/مشکل]
کشور از خشکسالی رنج میبرد. (The country suffers from drought.)
با [کسی/چیزی] رنج بردن
او با تنهایی رنج میبرد. (He suffers with loneliness.)
از [فعل در حالت مصدر] رنج بردن
او از انتظار کشیدن رنج میبرد. (He suffers from waiting.)
Wortherkunft
Middle Persian
Ursprüngliche Bedeutung: to toil, to labor, to suffer
Indo-EuropeanKultureller Kontext
When speaking of 'رنج بردن', Persians often connect it to resilience and perseverance, a common theme in Persian poetry and philosophy. It can also refer to the difficulties faced in life's journey, which are sometimes seen as opportunities for spiritual growth. Historically, this concept is deeply embedded in the cultural understanding of hardship and endurance.
Teste dich selbst 66 Fragen
Choose the best English translation for 'رنج بردن'.
'رنج بردن' means to suffer, experience pain, or hardship.
Which Persian phrase means 'to suffer'?
'رنج بردن' is the correct phrase for 'to suffer'. The other options mean 'to eat bread', 'to drink water', and 'to read a book' respectively.
She is _____. (او رنج میبرد.)
The Persian phrase 'رنج میبرد' means 'is suffering'.
'رنج بردن' means 'to be happy'.
No, 'رنج بردن' means 'to suffer', not 'to be happy'.
If someone says 'من رنج میبرم', they are saying they are suffering.
Yes, 'من رنج میبرم' directly translates to 'I am suffering'.
The phrase 'رنج بردن' is used when someone is enjoying something.
'رنج بردن' is used to describe experiencing pain or hardship, not enjoyment.
Write a short sentence about something difficult you did today.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من امروز کار سختی انجام دادم. (I did a hard job today.)
Write a sentence describing a time you felt a little sad.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من دیروز کمی ناراحت بودم. (I was a little sad yesterday.)
Write a sentence about someone helping another person.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او به دوستش کمک کرد. (He helped his friend.)
او چرا استراحت کرد؟
Read this passage:
او در کارش خسته شد. او یک استراحت کوتاه کرد. او به خانه رفت و استراحت کرد.
او چرا استراحت کرد؟
The passage says 'او در کارش خسته شد' (He got tired at work). So he rested because he was tired.
The passage says 'او در کارش خسته شد' (He got tired at work). So he rested because he was tired.
چرا کودک گریه کرد؟
Read this passage:
کودک گریه کرد. او اسباب بازی خود را می خواست. مادر به او اسباب بازی داد.
چرا کودک گریه کرد؟
The passage states 'او اسباب بازی خود را می خواست' (He wanted his toy).
The passage states 'او اسباب بازی خود را می خواست' (He wanted his toy).
امتحان چگونه بود؟
Read this passage:
آنها برای امتحان درس خواندند. امتحان سخت بود. اما آنها موفق شدند.
امتحان چگونه بود؟
The passage says 'امتحان سخت بود' (The exam was difficult).
The passage says 'امتحان سخت بود' (The exam was difficult).
Choose the correct translation for 'سگ ها گرسنگی می کشند.'
'گرسنگی کشیدن' is a common way to say 'to suffer from hunger' in Persian, similar to the meaning of 'رنج بردن'.
Which word is an antonym for 'happiness' (شادی) and relates to 'to suffer' (رنج بردن)?
'غم' means grief or sorrow, which is the opposite of happiness and is related to suffering.
If someone is 'بیمار' (ill), what might they be experiencing?
Illness often involves experiencing 'درد' (pain), which is a form of suffering.
A person who is 'خوشحال' (happy) is usually 'رنج می برد' (suffering).
'خوشحال' means happy, which is the opposite of suffering. So, a happy person is generally not suffering.
When someone loses something important, they might feel 'ناراحت' (sad) and 'رنج ببرند' (suffer).
Losing something important can cause sadness and distress, which aligns with the concept of suffering.
Eating a delicious meal is an example of 'رنج بردن' (suffering).
Eating a delicious meal typically brings pleasure, not suffering. Suffering implies pain or distress.
Write a short sentence about a time someone might feel 'رنج بردن' (to suffer).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او در زندگی سختیهای زیادی را رنج برد. (He suffered many hardships in life.)
Complete the sentence: 'وقتی هوا خیلی سرد است، گیاهان ____ میکنند.' (When the weather is very cold, plants ____.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
وقتی هوا خیلی سرد است، گیاهان رنج میبرند. (When the weather is very cold, plants suffer.)
Describe a situation where an animal might 'رنج بردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
حیوان گرسنه در جنگل رنج میبرد. (The hungry animal suffered in the forest.)
چرا مرد فقیر رنج میبرد؟ (Why did the poor man suffer?)
Read this passage:
مرد فقیر سالها در زندگی خود رنج برد. او همیشه گرسنه بود و جای خواب نداشت. (The poor man suffered for years in his life. He was always hungry and had no place to sleep.)
چرا مرد فقیر رنج میبرد؟ (Why did the poor man suffer?)
بر اساس متن، مرد فقیر به خاطر گرسنگی رنج میبرد. (According to the text, the poor man suffered due to hunger.)
بر اساس متن، مرد فقیر به خاطر گرسنگی رنج میبرد. (According to the text, the poor man suffered due to hunger.)
چه زمانی حیوان رنج میبرد؟ (When does an animal suffer?)
Read this passage:
وقتی یک حیوان بیمار است، رنج میبرد. ما باید به حیوانات کمک کنیم. (When an animal is sick, it suffers. We should help animals.)
چه زمانی حیوان رنج میبرد؟ (When does an animal suffer?)
متن میگوید حیوان وقتی بیمار است رنج میبرد. (The text says an animal suffers when it is sick.)
متن میگوید حیوان وقتی بیمار است رنج میبرد. (The text says an animal suffers when it is sick.)
نتیجه رنج بردن دانشآموز چه بود؟ (What was the result of the student's suffering?)
Read this passage:
دانشآموز برای امتحان خیلی درس خواند و رنج برد. اما او نمره خوبی گرفت. (The student studied hard for the exam and suffered. But he got a good grade.)
نتیجه رنج بردن دانشآموز چه بود؟ (What was the result of the student's suffering?)
در متن آمده است که دانشآموز با وجود رنج بردن، نمره خوبی گرفت. (The text states that despite suffering, the student got a good grade.)
در متن آمده است که دانشآموز با وجود رنج بردن، نمره خوبی گرفت. (The text states that despite suffering, the student got a good grade.)
او در زندگی سختی های زیادی ___.
The past participle 'برده' (borne) is needed here to complete the perfect tense meaning 'has suffered'.
از درد دندانش خیلی ___.
The verb 'رنج می برد' (he/she suffers) agrees with the third person singular subject.
آنها در جنگ ___ زیادی کشیدند.
'سختی' (hardship) is the appropriate noun to describe what they experienced in war.
او سالها از بیماری ___.
'رنج برد' (suffered) is the correct verb to describe experiencing pain from an illness.
ما باید به کسانی که ___ می برند کمک کنیم.
'رنج' (suffering) is the correct noun to complete the phrase 'those who suffer'.
او به خاطر از دست دادن خانواده اش، غم و اندوه زیادی ___.
The verb 'کشید' (he/she endured/suffered) is commonly used with 'غم و اندوه' (grief and sorrow).
He was suffering from a lot of pain.
We suffered many hardships during the war.
Heart patients often suffer from breathing problems.
Read this aloud:
من از سردرد رنج می برم.
Focus: man az sardard ranj mibaram
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او از بی خوابی رنج می برد.
Focus: oo az bi-khaabi ranj mibaram
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آنها از فقر رنج می برند.
Focus: anha az faqr ranj mibarand
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
او در زندگیاش سختیهای زیادی کشیده و ___.
The sentence talks about experiencing many difficulties, so 'رنج بردن' (to suffer) is the most appropriate verb.
مردم در مناطق جنگزده از کمبود آب و غذا ___.
Lack of water and food causes suffering, so 'رنج میبرند' (suffer) fits the context.
از اینکه میبینم چقدر ___، قلبم درد میگیرد.
The phrase 'قلبم درد میگیرد' (my heart aches) indicates that seeing someone suffer ('رنج میکشی') is the cause.
بیماران در بیمارستان از درد زیادی ___.
Patients in a hospital typically experience pain, so 'رنج میبردند' (were suffering) is correct.
او سالها از بیماری مزمن ___.
Chronic illness causes suffering, so 'رنج برد' (suffered) is the correct verb.
کشاورزان در خشکسالیهای اخیر بسیار ___.
Droughts cause hardship for farmers, so 'رنج میبرند' (suffer) is the appropriate word.
Imagine you are discussing a difficult experience with a friend. Write a short paragraph (3-4 sentences) about a time you had to 'رنج بردن' (suffer) for a good cause or a positive outcome. Explain what you suffered from and what the positive outcome was.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
گاهی اوقات برای رسیدن به اهداف بزرگ، باید رنج بردن را تحمل کرد. من برای یادگیری یک مهارت جدید، ساعتهای طولانی تمرین میکردم و خسته میشدم. اما در نهایت، توانستم آن مهارت را به خوبی یاد بگیرم و از نتیجهاش بسیار راضی هستم.
Describe a situation where someone you know (or a fictional character) had to 'رنج بردن' due to a difficult decision they made. What was the decision, and what were the consequences of their suffering?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
دوستم تصمیم گرفت کار خود را رها کند و کسب و کار خودش را شروع کند. در ابتدای کار، او مجبور بود رنج بردن زیادی را تحمل کند؛ از کمبود درآمد گرفته تا ساعات کاری طولانی. اما او اعتقاد داشت که این رنجها به موفقیت بزرگی منجر خواهد شد و در نهایت هم همینطور شد.
Write a short paragraph (3-4 sentences) explaining the difference between 'رنج بردن' (to suffer) and 'ناراحت بودن' (to be sad). Use an example for each to illustrate the distinction.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
رنج بردن به معنای تجربه درد یا سختی جسمی یا روحی است، مثلاً کسی که در بیماری رنج میبرد. اما ناراحت بودن بیشتر به احساس غم یا ناامیدی اشاره دارد، مثل وقتی که خبر بدی میشنوید و ناراحت میشوید. رنج بردن معمولاً عمیقتر و طولانیتر از ناراحتی است.
چه چیزی الهامبخش نسلهای بعدی شد؟
Read this passage:
داستانهای زیادی از افرادی شنیدهایم که برای رسیدن به آزادی و عدالت، حاضر شدند رنج بردنهای فراوانی را تحمل کنند. آنها با شجاعت در برابر ظلم ایستادند و هرگز تسلیم نشدند، حتی اگر این ایستادگی به بهای سختیهای زیادی تمام میشد. این مقاومت و تحمل رنج، الهامبخش نسلهای بعدی شد.
چه چیزی الهامبخش نسلهای بعدی شد؟
بر اساس متن، 'این مقاومت و تحمل رنج، الهامبخش نسلهای بعدی شد.'
بر اساس متن، 'این مقاومت و تحمل رنج، الهامبخش نسلهای بعدی شد.'
چه چیزی به کشاورزان قدرت ادامه میدهد با وجود سختیها؟
Read this passage:
کشاورزان در طول تاریخ برای کشت و برداشت محصولات خود، همیشه مجبور به رنج بردن بودهاند. آنها در برابر سرما، گرما، خشکسالی و بلایای طبیعی مقاومت میکنند. این رنج کشیدن بخشی از زندگی آنهاست، اما امید به محصول خوب، به آنها قدرت ادامه میدهد.
چه چیزی به کشاورزان قدرت ادامه میدهد با وجود سختیها؟
در متن آمده است: 'امید به محصول خوب، به آنها قدرت ادامه میدهد.'
در متن آمده است: 'امید به محصول خوب، به آنها قدرت ادامه میدهد.'
چرا ترک منطقه امن و تجربه رنج بردن از ناشناختهها مفید است؟
Read this passage:
گاهی اوقات، برای رشد و تغییر، باید از منطقه امن خود خارج شویم و رنج بردن از ناشناختهها را تجربه کنیم. این کار ممکن است در ابتدا دشوار به نظر برسد، اما غالباً منجر به یادگیری و پیشرفت شخصی میشود. بدون تحمل این رنجها، پیشرفت واقعی کمیاب است.
چرا ترک منطقه امن و تجربه رنج بردن از ناشناختهها مفید است؟
متن اشاره دارد که 'این کار ممکن است در ابتدا دشوار به نظر برسد، اما غالباً منجر به یادگیری و پیشرفت شخصی میشود.'
متن اشاره دارد که 'این کار ممکن است در ابتدا دشوار به نظر برسد، اما غالباً منجر به یادگیری و پیشرفت شخصی میشود.'
او سالها از بیماری مزمن خود ___.
«رنج بردن» به معنای تحمل درد یا سختی طولانیمدت است که با بیماری مزمن همخوانی دارد.
مردم منطقه پس از زلزله از کمبود امکانات ___.
در این جمله، «رنج بردن» به معنای تجربه سختی و مشقت ناشی از کمبود امکانات است که پس از زلزله منطقی به نظر میرسد.
بسیاری از هنرمندان در ابتدای راه خود از فقر و بیتوجهی ___.
«رنج بردن» در این متن به معنای تجربه کردن سختیهای اقتصادی و اجتماعی در ابتدای مسیر هنرمندی است.
او از تنهایی و انزوای پس از مهاجرت ___.
در این جمله، «رنج بردن» به خوبی احساسات منفی و عمیق ناشی از تنهایی و انزوا را بیان میکند.
شرکت ما سالهاست که از رقابت شدید در بازار ___.
«رنج بردن» میتواند برای توصیف مشکلات و فشارهای ناشی از رقابت در محیط کسبوکار نیز به کار رود.
آنها از قضاوتهای نادرست دیگران ___.
«رنج بردن» در اینجا به معنای تحمل درد و ناراحتی عمیق از قضاوتهای ناعادلانه است.
He suffered a lot from life's problems.
The patient suffered from this illness for a long time.
The people of the region suffer from a lack of drinking water.
Read this aloud:
چرا برخی افراد در زندگی بیشتر رنج میبرند؟
Focus: رنج میبرند (ranj mibarand)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا تجربه رنج کشیدن میتواند به رشد شخصی کمک کند؟
Focus: رنج کشیدن (ranj keshidan)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
توصیف کنید چطور میتوان به کسانی که رنج میبرند کمک کرد.
Focus: کمک کرد (komak kard)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means: They suffer from the lack of sufficient facilities.
This sentence means: Many immigrants suffer from loneliness in new countries.
This sentence means: Our society must find a way to help those who suffer from poverty.
/ 66 correct
Perfect score!
Verwandte Inhalte
Mehr general Wörter
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).