To suffer or endure pain, distress, or hardship, often from a specific cause or in a particular situation.
30초 단어
- To experience pain, hardship, or distress.
- Involves enduring difficult physical or emotional states.
- Commonly used with causes or situations.
**Overview**
فعل «رنج بردن» یکی از افعال پرکاربرد در زبان فارسی است که به معنای تحمل کردن درد، سختی، مشقت، غم و اندوه است. این فعل به تجربهی یک حالت ناخوشایند و دشوار، چه جسمی و چه روحی، اشاره دارد. رنج بردن میتواند در موقعیتهای مختلفی رخ دهد، از بیماری و فقر گرفته تا شکستهای عاطفی و روحی.
**Usage Patterns**
این فعل معمولاً به صورت «رنج بردن از + علت» یا «رنج بردن در + موقعیت» به کار میرود. همچنین میتوان به صورت «رنج بردن کسی» نیز استفاده کرد.
**Common Contexts**
این فعل در زمینههای مختلفی مانند بیماری، فقر، مشکلات خانوادگی، شکستهای شغلی یا تحصیلی، و همچنین در بیان احساسات منفی مانند غم، اندوه، ناامیدی و اضطراب کاربرد دارد. در ادبیات فارسی، «رنج بردن» برای توصیف سختیهای شخصیتها و بیان عمق احساسات آنها بسیار رایج است.
**Similar Words Comparison**:
- درد کشیدن: بیشتر بر درد جسمی تمرکز دارد، اما میتواند به درد روحی نیز اشاره کند.
- اذیت شدن: به معنی ناراحت شدن یا آزار دیدن است و شدت آن معمولاً کمتر از «رنج بردن» است.
- مصیبت کشیدن: به معنای تحمل سختیها و بلاهای بزرگ و ناگوار است و معمولاً برای رویدادهای بسیار شدیدتر به کار میرود.
- دچار رنج شدن: عبارتی مشابه «رنج بردن» است و به معنی مبتلا شدن به رنج و سختی است.
예시
کودکان کار از شرایط سخت زندگی رنج میبرند.
everydayChild laborers suffer from harsh living conditions.
این رمان به شرح رنجهای یک مهاجر در غربت میپردازد.
academicThis novel describes the sufferings of an immigrant in a foreign land.
از وقتی تصادف کرده، همش از کمردرد رنج میبره.
informalEver since the accident, he's been suffering from back pain.
بسیاری از بیماران مبتلا به این بیماری نادر، رنج شدیدی را تحمل میکنند.
formalMany patients with this rare disease endure severe suffering.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
رنج و مشقت
Hardship and suffering
رنجهای بشری
Human sufferings
از رنج دیگران شاد شدن
To be happy about others' suffering
자주 혼동되는 단어
'درد کشیدن' focuses more on the sensation of pain, especially physical pain. 'رنج بردن' implies a broader and often prolonged experience of hardship, distress, or suffering, which can include emotional and mental anguish.
'اذیت شدن' means to be bothered, annoyed, or slightly troubled. It's generally less intense than 'رنج بردن', which signifies enduring significant pain, distress, or hardship.
문법 패턴
How to Use It
사용 참고사항
The verb 'رنج بردن' is used to describe experiencing significant pain, hardship, or distress. It can refer to both physical and emotional suffering. The intensity of the suffering is generally considered to be more than mere annoyance or discomfort.
자주 하는 실수
Learners might sometimes use 'رنج بردن' for very minor issues where a less intense verb like 'اذیت شدن' (to be bothered) would be more appropriate. Ensure the context justifies the use of 'رنج بردن' to describe significant hardship.
Tips
Connect to Personal Experiences
Think about times you or someone you know has had to endure hardship. Using the word in relation to these memories can help solidify its meaning.
Avoid Overuse in Casual Chat
While useful, 'رنج بردن' can sound quite serious. For minor inconveniences, consider lighter terms like 'اذیت شدن' or 'ناراحت شدن'.
Resilience and Endurance Theme
In Persian culture, stories of enduring hardship ('رنج بردن') and emerging stronger are common themes, often highlighting resilience and inner strength.
어원
The word 'رنج' (ranj) originates from Middle Persian and likely has Indo-Iranian roots related to hardship and toil. 'بردن' (bordan) means 'to carry' or 'to take'. Together, 'رنج بردن' literally suggests 'carrying hardship'.
문화적 맥락
The concept of enduring suffering ('رنج') is deeply embedded in Persian literature and culture, often associated with themes of patience, resilience, and spiritual growth through hardship.
암기 팁
Imagine someone carrying a heavy 'رَخت' (clothes/luggage) up a steep hill, 'بُرْدَن' (carrying) it implies struggle and 'رنج' (suffering).
자주 묻는 질문
4 질문خیر، «رنج بردن» هم به درد و سختی جسمی و هم به رنج و مشقت روحی و روانی اشاره دارد. برای مثال، فردی که بیمار است «رنج جسمی» میبرد و کسی که عزیزی را از دست داده «رنج روحی» میبرد.
«درد کشیدن» بیشتر بر تجربه مستقیم و حسی درد، به خصوص درد جسمی، تمرکز دارد. در حالی که «رنج بردن» میتواند شامل تحمل طولانیمدت سختیها، مشقتها و غمها باشد و جنبهی روانی و عمیقتری دارد.
بله، «رنج بردن» ذاتاً یک تجربه منفی و ناخوشایند است. این فعل به تحمل شرایط دشوار و دردناک اشاره دارد.
این فعل در متون ادبی، داستانی، روانشناسی، و همچنین در مکالمات روزمره برای بیان تجربیات سخت و دردناک به کار میرود. در اخبار و گزارشها نیز برای توصیف وضعیت افراد در شرایط سخت استفاده میشود.
셀프 테스트
او سالها از بیماری مزمن ________.
فعل «رنج بردن» به معنی تحمل سختی و درد است که با مفهوم بیماری مزمن همخوانی دارد.
مردم در دوران جنگ از کمبود امکانات رنج میبردند.
«آزار دیدن» و «اذیت شدن» مفاهیمی نزدیک به «رنج بردن» در این بافت دارند، به معنی تحمل سختی و مشکلات.
از / او / در / سختی / رنج / زندگی / میبرد / زیاد
این ترتیب کلمات یک جمله کامل و با معنا در مورد تحمل سختی زیاد در زندگی ایجاد میکند.
점수: /3
Summary
To suffer or endure pain, distress, or hardship, often from a specific cause or in a particular situation.
- To experience pain, hardship, or distress.
- Involves enduring difficult physical or emotional states.
- Commonly used with causes or situations.
Connect to Personal Experiences
Think about times you or someone you know has had to endure hardship. Using the word in relation to these memories can help solidify its meaning.
Avoid Overuse in Casual Chat
While useful, 'رنج بردن' can sound quite serious. For minor inconveniences, consider lighter terms like 'اذیت شدن' or 'ناراحت شدن'.
Resilience and Endurance Theme
In Persian culture, stories of enduring hardship ('رنج بردن') and emerging stronger are common themes, often highlighting resilience and inner strength.
예시
4 / 4کودکان کار از شرایط سخت زندگی رنج میبرند.
Child laborers suffer from harsh living conditions.
این رمان به شرح رنجهای یک مهاجر در غربت میپردازد.
This novel describes the sufferings of an immigrant in a foreign land.
از وقتی تصادف کرده، همش از کمردرد رنج میبره.
Ever since the accident, he's been suffering from back pain.
بسیاری از بیماران مبتلا به این بیماری نادر، رنج شدیدی را تحمل میکنند.
Many patients with this rare disease endure severe suffering.
Related Content
general 관련 단어
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).