B2 Idiom 중립

жить на широкую ногу

жить на широкую ногу

to live in luxury

To spend lots of money and live extravagantly.

🌍

문화적 배경

Merchants were famous for 'razgul' (revelry). Living on a wide foot was a way to show competitors and society that their business was thriving. In the 1990s, the term 'New Russians' became synonymous with living on a wide foot, often in a gaudy or flashy way. During the Soviet period, living on a wide foot was often looked down upon as 'bourgeois' or suspicious, as everyone was supposed to be equal. Even people with modest means try to host guests 'на широкую ногу', putting their best food on the table to show respect.

🎯

Use with 'Привык'

It sounds very natural to say someone 'привык жить на широкую ногу' (is used to living large). It adds a layer of character depth.

⚠️

Don't Pluralize

Never say 'на широкие ноги'. It's a dead giveaway that you're translating literally from your head.

To spend lots of money and live extravagantly.

🎯

Use with 'Привык'

It sounds very natural to say someone 'привык жить на широкую ногу' (is used to living large). It adds a layer of character depth.

⚠️

Don't Pluralize

Never say 'на широкие ноги'. It's a dead giveaway that you're translating literally from your head.

💬

Irony

You can use this ironically for small things. If a friend buys a slightly more expensive coffee than usual, you can joke: 'О, живёшь на широкую ногу!'

셀프 테스트

Fill in the missing words to complete the idiom.

После того как он получил повышение, он стал жить на _______ _______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: широкую ногу

The idiom is fixed: 'на широкую ногу'.

Which sentence uses the idiom correctly?

Выберите правильное предложение:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Они живут на широкую ногу: ездят на Феррари и обедают в лучших ресторанах.

The idiom refers to an expensive lifestyle, not physical shoes or poverty.

Match the person to the description.

Кто из этих людей живёт на широкую ногу?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Бизнесмен, который летает на частном самолёте.

Private jets are a clear sign of 'living on a wide foot'.

Complete the dialogue.

— Ты видел новый дом Ивана? — Да, он явно решил ...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: жить на широкую ногу

Context of a new (presumably expensive) house fits this idiom.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the missing words to complete the idiom. Fill Blank B1

После того как он получил повышение, он стал жить на _______ _______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: широкую ногу

The idiom is fixed: 'на широкую ногу'.

Which sentence uses the idiom correctly? Choose B2

Выберите правильное предложение:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Они живут на широкую ногу: ездят на Феррари и обедают в лучших ресторанах.

The idiom refers to an expensive lifestyle, not physical shoes or poverty.

Match the person to the description. situation_matching A2

Кто из этих людей живёт на широкую ногу?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Бизнесмен, который летает на частном самолёте.

Private jets are a clear sign of 'living on a wide foot'.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

— Ты видел новый дом Ивана? — Да, он явно решил ...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: жить на широкую ногу

Context of a new (presumably expensive) house fits this idiom.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

5 질문

Not inherently, but it can be used critically to imply someone is being wasteful or showy.

Yes, but use the variation 'поставить дело на широкую ногу' to mean the company operates on a large scale.

There isn't a direct 'narrow foot' idiom. You would say 'жить скромно' (live modestly) or 'еле сводить концы с концами' (barely make ends meet).

Primarily yes, but it also implies the *style* of living—being generous, hosting parties, and being 'wide' in spirit.

Absolutely. It's a very common idiom in modern Russian media and speech.

관련 표현

🔄

Шиковать

synonym

To live luxuriously or show off wealth.

🔗

Жить не по средствам

contrast

To live beyond one's means.

🔗

Купаться в роскоши

similar

To wallow in luxury.

🔗

Поставить на широкую ногу

builds on

To organize something on a grand scale.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!