A2 Collocation Neutral

Сделать глоток

сделать глоток

Take a sip

Bedeutung

To drink a little.

🌍

Kultureller Hintergrund

The concept of 'глоток свежего воздуха' is frequently used in Russian literature to describe political or social changes, not just physical air. Offering a 'глоток' of water to a traveler is a traditional sign of kindness in Russian villages, often appearing in fairy tales. In Russia, tea is often served very hot. People will 'сделать глоток' cautiously while blowing on the tea to cool it down. In modern Russian 'coffee-to-go' culture, 'сделать глоток' is the first thing people do after receiving their cup to check the temperature.

💡

Use Diminutives

Saying 'сделать глоточек' makes you sound very friendly and native-like in casual settings.

⚠️

Case Alert

Always use the Genitive case for the liquid. 'Глоток воды', not 'глоток вода'.

Bedeutung

To drink a little.

💡

Use Diminutives

Saying 'сделать глоточек' makes you sound very friendly and native-like in casual settings.

⚠️

Case Alert

Always use the Genitive case for the liquid. 'Глоток воды', not 'глоток вода'.

🎯

Metaphorical Mastery

Use 'глоток свежего воздуха' to describe a new person in your life or a new hobby.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form of the verb 'сделать' and the noun 'глоток'.

Можно мне ________ ________ твоего лимонада?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: сделать глоток

In Russian, we use 'сделать' (perfective) with 'глоток' to ask for a sip.

Choose the correct case for the liquid.

Он сделал глоток (холодная вода).

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: холодной воды

After 'глоток', the liquid must be in the Genitive case.

Match the phrase to the situation.

You are in a stuffy office and need a break.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Сделать глоток свежего воздуха

This is the standard metaphorical expression for needing a break or fresh air.

Complete the dialogue.

- Твой кофе очень горячий? - Да, я только что ________ ________ и обжёгся.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: сделал глоток

The speaker is likely male (обжёгся), so 'сделал' is the correct past tense form.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct form of the verb 'сделать' and the noun 'глоток'. Fill Blank A2

Можно мне ________ ________ твоего лимонада?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: сделать глоток

In Russian, we use 'сделать' (perfective) with 'глоток' to ask for a sip.

Choose the correct case for the liquid. Choose A2

Он сделал глоток (холодная вода).

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: холодной воды

After 'глоток', the liquid must be in the Genitive case.

Match the phrase to the situation. situation_matching B1

You are in a stuffy office and need a break.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Сделать глоток свежего воздуха

This is the standard metaphorical expression for needing a break or fresh air.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

- Твой кофе очень горячий? - Да, я только что ________ ________ и обжёгся.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: сделал глоток

The speaker is likely male (обжёгся), so 'сделал' is the correct past tense form.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Technically yes, if you are drinking it from a cup. But if you use a spoon, it's better to say 'съесть ложку супа'.

Between friends, it's very common and polite. With strangers, it's unusual unless you are sharing a resource like a water fountain.

'Сделать глоток' is a noun-based phrase, while 'глотнуть' is a single verb. They mean the same thing, but the phrase is slightly more common in neutral speech.

Only in the idiom 'глоток свежего воздуха'. You wouldn't say 'сделать глоток кислорода' in a medical context.

It is neutral. It's safe to use with your boss, your teacher, or your best friend.

You can say 'сделать большой глоток'.

Yes, it's very common to say 'сделать глоток воды', to wash down a pill.

The plural is 'глотки'. If you take many sips, you 'делаете глотки'.

Not necessarily. It can be any liquid. However, in a bar, it usually refers to whatever you are drinking.

This is just a fixed collocation in Russian. Just like in English you 'take' a shower but in other languages you 'make' or 'have' one.

Verwandte Redewendungen

🔗

Глоток свежего воздуха

specialized form

A breath of fresh air.

🔗

Пригубить

similar

To touch a drink to one's lips.

🔗

Выпить залпом

contrast

To drink in one gulp (chug).

🔗

Отхлебнуть

similar

To take a sip/gulp.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!