A2 Collocation ニュートラル

Сделать глоток

сделать глоток

Take a sip

意味

To drink a little.

🌍

文化的背景

The concept of 'глоток свежего воздуха' is frequently used in Russian literature to describe political or social changes, not just physical air. Offering a 'глоток' of water to a traveler is a traditional sign of kindness in Russian villages, often appearing in fairy tales. In Russia, tea is often served very hot. People will 'сделать глоток' cautiously while blowing on the tea to cool it down. In modern Russian 'coffee-to-go' culture, 'сделать глоток' is the first thing people do after receiving their cup to check the temperature.

💡

Use Diminutives

Saying 'сделать глоточек' makes you sound very friendly and native-like in casual settings.

⚠️

Case Alert

Always use the Genitive case for the liquid. 'Глоток воды', not 'глоток вода'.

意味

To drink a little.

💡

Use Diminutives

Saying 'сделать глоточек' makes you sound very friendly and native-like in casual settings.

⚠️

Case Alert

Always use the Genitive case for the liquid. 'Глоток воды', not 'глоток вода'.

🎯

Metaphorical Mastery

Use 'глоток свежего воздуха' to describe a new person in your life or a new hobby.

自分をテスト

Fill in the blank with the correct form of the verb 'сделать' and the noun 'глоток'.

Можно мне ________ ________ твоего лимонада?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: сделать глоток

In Russian, we use 'сделать' (perfective) with 'глоток' to ask for a sip.

Choose the correct case for the liquid.

Он сделал глоток (холодная вода).

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: холодной воды

After 'глоток', the liquid must be in the Genitive case.

Match the phrase to the situation.

You are in a stuffy office and need a break.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Сделать глоток свежего воздуха

This is the standard metaphorical expression for needing a break or fresh air.

Complete the dialogue.

- Твой кофе очень горячий? - Да, я только что ________ ________ и обжёгся.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: сделал глоток

The speaker is likely male (обжёгся), so 'сделал' is the correct past tense form.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Fill in the blank with the correct form of the verb 'сделать' and the noun 'глоток'. Fill Blank A2

Можно мне ________ ________ твоего лимонада?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: сделать глоток

In Russian, we use 'сделать' (perfective) with 'глоток' to ask for a sip.

Choose the correct case for the liquid. Choose A2

Он сделал глоток (холодная вода).

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: холодной воды

After 'глоток', the liquid must be in the Genitive case.

Match the phrase to the situation. situation_matching B1

You are in a stuffy office and need a break.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Сделать глоток свежего воздуха

This is the standard metaphorical expression for needing a break or fresh air.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

- Твой кофе очень горячий? - Да, я только что ________ ________ и обжёгся.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: сделал глоток

The speaker is likely male (обжёгся), so 'сделал' is the correct past tense form.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Technically yes, if you are drinking it from a cup. But if you use a spoon, it's better to say 'съесть ложку супа'.

Between friends, it's very common and polite. With strangers, it's unusual unless you are sharing a resource like a water fountain.

'Сделать глоток' is a noun-based phrase, while 'глотнуть' is a single verb. They mean the same thing, but the phrase is slightly more common in neutral speech.

Only in the idiom 'глоток свежего воздуха'. You wouldn't say 'сделать глоток кислорода' in a medical context.

It is neutral. It's safe to use with your boss, your teacher, or your best friend.

You can say 'сделать большой глоток'.

Yes, it's very common to say 'сделать глоток воды', to wash down a pill.

The plural is 'глотки'. If you take many sips, you 'делаете глотки'.

Not necessarily. It can be any liquid. However, in a bar, it usually refers to whatever you are drinking.

This is just a fixed collocation in Russian. Just like in English you 'take' a shower but in other languages you 'make' or 'have' one.

関連フレーズ

🔗

Глоток свежего воздуха

specialized form

A breath of fresh air.

🔗

Пригубить

similar

To touch a drink to one's lips.

🔗

Выпить залпом

contrast

To drink in one gulp (chug).

🔗

Отхлебнуть

similar

To take a sip/gulp.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!