Bedeutung
Holding or transporting a bag by hand.
Kultureller Hintergrund
Offering to 'หิ้วกระเป๋า' for someone is a common way to show 'Kreng Jai' and helpfulness. It is especially expected from younger people toward elders. Thais often 'หิ้ว' plastic bags of curry or drinks (ถุงหิ้ว). The term 'ถุงหิ้ว' (tuung-hiu) literally means 'carrying bag' (plastic bag with handles). The term 'คนหิ้วกระเป๋า' (bag carrier) refers to a personal assistant or a subordinate who follows a powerful person. It can be neutral or slightly mocking. In many Thai songs, 'หิ้วกระเป๋า' symbolizes the provincial worker coming to Bangkok with nothing but their hopes and one bag of clothes.
The 'Dangle' Rule
If the object isn't dangling from your hand, don't use 'หิ้ว'. Use 'ถือ' instead.
Tone Matters
Be careful not to say 'หิว' (hungry) when you mean 'หิ้ว' (carry). Context usually helps, but the tone is distinct.
Bedeutung
Holding or transporting a bag by hand.
The 'Dangle' Rule
If the object isn't dangling from your hand, don't use 'หิ้ว'. Use 'ถือ' instead.
Tone Matters
Be careful not to say 'หิว' (hungry) when you mean 'หิ้ว' (carry). Context usually helps, but the tone is distinct.
Politeness
Always offer to 'หิ้วของ' for older people. It's one of the easiest ways to show you understand Thai culture.
Teste dich selbst
Choose the correct verb for carrying a suitcase by the handle.
เขา_____กระเป๋าเดินทางไปที่รถ
'หิ้ว' is used for carrying items with handles that dangle from the hand.
Fill in the blank to complete the idiom for moving out.
เธอทะเลาะกับแม่เลยตัดสินใจ_____กระเป๋าออกจากบ้าน
The idiom 'หิ้วกระเป๋าออกจากบ้าน' means to pack up and leave/move out.
Match the action to the correct Thai verb.
1. Backpack on back, 2. Suitcase by handle, 3. Baby in arms
สะพาย is for shoulders, หิ้ว is for hands/handles, อุ้ม is for cradling.
Complete the dialogue at the airport.
Staff: กระเป๋าใบนี้หนักไหมคะ? Passenger: ไม่หนักครับ ผม_____ขึ้นเครื่องเองได้
The passenger is saying they can carry it onto the plane themselves.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Ways to Carry in Thai
By Hand
- • หิ้ว (Dangling)
- • ถือ (Holding)
On Body
- • สะพาย (Shoulder)
- • แบก (Back)
- • ทูน (Head)
Aufgabensammlung
4 Aufgabenเขา_____กระเป๋าเดินทางไปที่รถ
'หิ้ว' is used for carrying items with handles that dangle from the hand.
เธอทะเลาะกับแม่เลยตัดสินใจ_____กระเป๋าออกจากบ้าน
The idiom 'หิ้วกระเป๋าออกจากบ้าน' means to pack up and leave/move out.
1. Backpack on back, 2. Suitcase by handle, 3. Baby in arms
สะพาย is for shoulders, หิ้ว is for hands/handles, อุ้ม is for cradling.
Staff: กระเป๋าใบนี้หนักไหมคะ? Passenger: ไม่หนักครับ ผม_____ขึ้นเครื่องเองได้
The passenger is saying they can carry it onto the plane themselves.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
10 FragenOnly if you are holding it by the small top handle. If it's on your back, use 'สะพาย' or 'แบก'.
It's neutral. You can use it with friends or in a business setting to describe the physical action.
It literally means 'bag carrier' but idiomatically refers to a subordinate or assistant to a powerful person.
No, but 'ฉก' or 'วิ่งราว' does. However, 'หิ้ว' can be used in slang for 'picking someone up' from a bar.
The classifier is 'ใบ' (bai). Example: หิ้วกระเป๋า 2 ใบ.
Yes! 'หิ้วถุง' (carrying a bag/plastic bag) is extremely common for shopping.
You say 'กระเป๋าหิ้ว' or 'กระเป๋าถือขึ้นเครื่อง'.
Yes. 'หิ้ว' is dangling; 'ถือ' is just holding (can be in any position).
It means the person is offering to buy items for you and ship them, usually for a fee.
No, that would be very rude and imply you are carrying the baby like a bag. Use 'อุ้ม'.
Verwandte Redewendungen
ถือกระเป๋า
similarTo hold a bag
สะพายกระเป๋า
similarTo wear a bag on the shoulder
แบกกระเป๋า
similarTo carry a heavy bag on the back
รับหิ้ว
specialized formProxy buying service
หิ้วปีก
idiomTo carry someone by the arms