A2 Collocation Neutral

หิ้วกระเป๋า

หวกระเปา

Carry a bag

Bedeutung

Holding or transporting a bag by hand.

🌍

Kultureller Hintergrund

Offering to 'หิ้วกระเป๋า' for someone is a common way to show 'Kreng Jai' and helpfulness. It is especially expected from younger people toward elders. Thais often 'หิ้ว' plastic bags of curry or drinks (ถุงหิ้ว). The term 'ถุงหิ้ว' (tuung-hiu) literally means 'carrying bag' (plastic bag with handles). The term 'คนหิ้วกระเป๋า' (bag carrier) refers to a personal assistant or a subordinate who follows a powerful person. It can be neutral or slightly mocking. In many Thai songs, 'หิ้วกระเป๋า' symbolizes the provincial worker coming to Bangkok with nothing but their hopes and one bag of clothes.

🎯

The 'Dangle' Rule

If the object isn't dangling from your hand, don't use 'หิ้ว'. Use 'ถือ' instead.

⚠️

Tone Matters

Be careful not to say 'หิว' (hungry) when you mean 'หิ้ว' (carry). Context usually helps, but the tone is distinct.

Bedeutung

Holding or transporting a bag by hand.

🎯

The 'Dangle' Rule

If the object isn't dangling from your hand, don't use 'หิ้ว'. Use 'ถือ' instead.

⚠️

Tone Matters

Be careful not to say 'หิว' (hungry) when you mean 'หิ้ว' (carry). Context usually helps, but the tone is distinct.

💬

Politeness

Always offer to 'หิ้วของ' for older people. It's one of the easiest ways to show you understand Thai culture.

Teste dich selbst

Choose the correct verb for carrying a suitcase by the handle.

เขา_____กระเป๋าเดินทางไปที่รถ

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: หิ้ว

'หิ้ว' is used for carrying items with handles that dangle from the hand.

Fill in the blank to complete the idiom for moving out.

เธอทะเลาะกับแม่เลยตัดสินใจ_____กระเป๋าออกจากบ้าน

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: หิ้ว

The idiom 'หิ้วกระเป๋าออกจากบ้าน' means to pack up and leave/move out.

Match the action to the correct Thai verb.

1. Backpack on back, 2. Suitcase by handle, 3. Baby in arms

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 1-สะพาย, 2-หิ้ว, 3-อุ้ม

สะพาย is for shoulders, หิ้ว is for hands/handles, อุ้ม is for cradling.

Complete the dialogue at the airport.

Staff: กระเป๋าใบนี้หนักไหมคะ? Passenger: ไม่หนักครับ ผม_____ขึ้นเครื่องเองได้

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: หิ้ว

The passenger is saying they can carry it onto the plane themselves.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Ways to Carry in Thai

🖐️

By Hand

  • หิ้ว (Dangling)
  • ถือ (Holding)
🧘

On Body

  • สะพาย (Shoulder)
  • แบก (Back)
  • ทูน (Head)

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Choose the correct verb for carrying a suitcase by the handle. Choose A2

เขา_____กระเป๋าเดินทางไปที่รถ

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: หิ้ว

'หิ้ว' is used for carrying items with handles that dangle from the hand.

Fill in the blank to complete the idiom for moving out. Fill Blank B1

เธอทะเลาะกับแม่เลยตัดสินใจ_____กระเป๋าออกจากบ้าน

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: หิ้ว

The idiom 'หิ้วกระเป๋าออกจากบ้าน' means to pack up and leave/move out.

Match the action to the correct Thai verb. situation_matching A2

1. Backpack on back, 2. Suitcase by handle, 3. Baby in arms

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 1-สะพาย, 2-หิ้ว, 3-อุ้ม

สะพาย is for shoulders, หิ้ว is for hands/handles, อุ้ม is for cradling.

Complete the dialogue at the airport. dialogue_completion A2

Staff: กระเป๋าใบนี้หนักไหมคะ? Passenger: ไม่หนักครับ ผม_____ขึ้นเครื่องเองได้

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: หิ้ว

The passenger is saying they can carry it onto the plane themselves.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Only if you are holding it by the small top handle. If it's on your back, use 'สะพาย' or 'แบก'.

It's neutral. You can use it with friends or in a business setting to describe the physical action.

It literally means 'bag carrier' but idiomatically refers to a subordinate or assistant to a powerful person.

No, but 'ฉก' or 'วิ่งราว' does. However, 'หิ้ว' can be used in slang for 'picking someone up' from a bar.

The classifier is 'ใบ' (bai). Example: หิ้วกระเป๋า 2 ใบ.

Yes! 'หิ้วถุง' (carrying a bag/plastic bag) is extremely common for shopping.

You say 'กระเป๋าหิ้ว' or 'กระเป๋าถือขึ้นเครื่อง'.

Yes. 'หิ้ว' is dangling; 'ถือ' is just holding (can be in any position).

It means the person is offering to buy items for you and ship them, usually for a fee.

No, that would be very rude and imply you are carrying the baby like a bag. Use 'อุ้ม'.

Verwandte Redewendungen

🔗

ถือกระเป๋า

similar

To hold a bag

🔗

สะพายกระเป๋า

similar

To wear a bag on the shoulder

🔗

แบกกระเป๋า

similar

To carry a heavy bag on the back

🔗

รับหิ้ว

specialized form

Proxy buying service

🔗

หิ้วปีก

idiom

To carry someone by the arms

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!