A1 noun 8 Min. Lesezeit

พี่ชาย

Older brother

At the A1 level, you learn 'พี่ชาย' (pîi chaai) as a basic family vocabulary word. You should be able to identify your older brother and state how many brothers you have. The focus is on simple SVO sentences like 'I have an older brother' or 'My older brother is a student'. You are beginning to understand that Thai distinguishes between older and younger siblings, unlike English. You might practice introducing your brother to friends using 'นี่คือพี่ชายของฉัน' (This is my older brother). Pronunciation is key here; you must master the falling tone of 'Pii' to avoid confusion with other words. You will also learn that you can call him just 'Pii' followed by his name, which is the most natural way to address him. At this stage, you are building the foundation of the Thai kinship system which is essential for all further social interactions in Thailand.
At the A2 level, you start using 'พี่ชาย' to describe people and their actions. You can talk about your brother's age, his job, and his hobbies. You will learn to use classifiers, specifically 'คน' (kon), to count brothers: 'พี่ชายสองคน' (two older brothers). You also begin to understand the social role of a 'Pii Chaai'—that they are expected to be responsible. You might use the word in the context of asking for permission or help, reflecting the Thai cultural norm of looking up to elders. You will also become more comfortable with the possessive form, dropping the 'kŏng' to say 'pîi chaai chăn' in casual conversation. Your sentences will become more descriptive, such as 'พี่ชายของฉันตัวสูงและใส่แว่น' (My older brother is tall and wears glasses).
At the B1 level, you can use 'พี่ชาย' in more complex narratives and discussions about family dynamics. You can explain the relationship between siblings and discuss the duties of an older brother in a Thai family. You will start to encounter synonyms like 'เฮีย' (hia) in Thai-Chinese contexts and understand when it's appropriate to use them. You can handle situations where you need to clarify which brother you are talking about using demonstratives like 'พี่ชายคนนั้น' (that older brother) or 'พี่ชายคนกลาง' (the middle older brother). You are also starting to understand the use of 'Pii' as a pronoun, where an older brother refers to himself as 'Pii' when talking to you. This level involves more nuanced listening, recognizing the word in various speeds and accents in media or daily life.
At the B2 level, you are comfortable with the cultural nuances of 'พี่ชาย'. You understand how the term fits into the broader 'Saktina' or social hierarchy historical context, even if just superficially. You can discuss abstract concepts like 'brotherhood' or 'familial duty' using this term. You will recognize 'พี่ชาย' in literature and more formal speeches. You are also aware of the regional variations like 'อ้าย' (âai) in the North and Isan and can switch your vocabulary depending on who you are talking to. You can use 'พี่ชาย' in hypothetical sentences or to express complex emotions, such as 'ถ้าพี่ชายของฉันอยู่ที่นี่ เขาคงจะช่วยฉันได้' (If my older brother were here, he would probably be able to help me). You are also less likely to make tonal errors and can distinguish 'Pii' from its homophones easily.
At the C1 level, you have a deep understanding of the sociolinguistic implications of 'พี่ชาย'. You can analyze how the term is used in Thai cinema or literature to convey specific character traits or social standing. You understand the historical evolution of kinship terms and how 'พี่ชาย' has remained a stable part of the language despite modern influences. You can use the word in academic or professional discussions about Thai society, family structures, or psychology. You are also familiar with archaic or poetic versions of the word used in classical Thai poetry (Khlong, Chan, Kap, Glon). Your usage is indistinguishable from a native speaker, including the subtle ways the word is shortened or modified in rapid, idiomatic speech.
At the C2 level, you possess a masterly command of the term 'พี่ชาย' and its place in the Thai linguistic landscape. You can interpret the deepest layers of meaning in royal titles (Rachasap) involving 'Prá chây-tàa' and understand the intricate protocols of the Thai court. You can discuss the etymological roots of the word and its cognates in other Tai-Kadai languages. You are able to use the word in creative writing to evoke specific cultural atmospheres or to subvert traditional expectations for artistic effect. You understand the most obscure idioms and metaphors involving brothers. Your understanding of 'พี่ชาย' is not just linguistic but deeply cultural, encompassing the history, sociology, and philosophy of Thai seniority and family bonds.

พี่ชาย in 30 Sekunden

  • Older male sibling.
  • Respectful kinship term.
  • Compound of 'Pii' (elder) and 'Chaai' (male).
  • Essential for Thai social hierarchy.

The Thai word พี่ชาย (pîi chaai) is a foundational term in the Thai language, primarily translated as 'older brother' in English. However, its usage extends far beyond the Western biological definition. In Thai culture, age and seniority are the cornerstones of social interaction. The word is a compound of พี่ (pîi), meaning an older sibling or an older person, and ชาย (chaai), meaning male. When you use this word, you are not just identifying a relative; you are acknowledging a hierarchy. This hierarchy dictates how people speak, who pays for dinner, and who is expected to provide guidance or protection. In a biological sense, it refers to a male born from the same parents who is older than the speaker. But in a social sense, it can be used for cousins, close friends, or even acquaintances who are slightly older, though usually, the shorter version พี่ (pîi) is preferred for non-relatives.

Biological Context
Used to refer to your actual older brother. In a family with multiple sons, the eldest might be called พี่ชายคนโต (pîi chaai kon toh).

ฉันมี พี่ชาย สองคน (I have two older brothers.)

Thais often use kinship terms to create a sense of 'family' even with strangers. This is known as the 'fictive kinship' system. While พี่ชาย is quite specific to a male older brother, you will hear it in movies, books, and formal introductions to clearly define the relationship. In daily life, if you are talking about your brother to someone else, you use พี่ชาย. If you are calling out to him directly, you would simply say พี่ (pîi) followed by his name. Understanding this word is your first step into the complex web of Thai social etiquette where everyone has a place based on their birth year.

Social Hierarchy
The older brother is traditionally expected to be a role model and sometimes a secondary provider for younger siblings.

พี่ชาย ของฉันใจดีมาก (My older brother is very kind.)

Using พี่ชาย (pîi chaai) in a sentence follows standard Thai grammar, which is generally Subject-Verb-Object (SVO). However, because Thai is a pro-drop language, the subject is often omitted if it is understood from context. When you want to specify 'my older brother', you would say พี่ชายของฉัน (pîi chaai kŏng chăn). In casual speech, the ของ (kŏng - of) is often dropped, resulting in พี่ชายฉัน (pîi chaai chăn). It acts as a noun and can be the subject, object, or part of a possessive phrase. It is important to note that you do not use 'a' or 'the' in Thai, so พี่ชาย can mean 'an older brother', 'the older brother', or just 'older brother' depending on the situation.

As a Subject
พี่ชายไปทำงาน (pîi chaai bpai tam ngaan) - The older brother goes to work.

พี่ชาย กำลังอ่านหนังสือ (The older brother is reading a book.)

In more complex sentences, พี่ชาย can be modified by adjectives or classifiers. For example, 'one older brother' is พี่ชายหนึ่งคน (pîi chaai nèung kon). Note the structure: Noun + Number + Classifier. The classifier for people is คน (kon). If you want to say 'that older brother', you would say พี่ชายคนนั้น (pîi chaai kon nán). This level of specificity is common in storytelling or when clarifying which brother you are talking about in a large family. Interestingly, in Thai, you can also use พี่ชาย as a self-referential pronoun. If you are an older brother talking to your younger sibling, you might refer to yourself as พี่ (pîi) or พี่ชาย instead of using 'I'. This reinforces the familial bond and the age-based relationship.

As an Object
ฉันรักพี่ชาย (chăn rák pîi chaai) - I love (my) older brother.

คุณรู้จัก พี่ชาย ของฉันไหม? (Do you know my older brother?)

You will encounter พี่ชาย (pîi chaai) in almost every facet of Thai life, though its frequency varies by context. In a Thai household, it is used constantly to refer to the eldest male sibling. Children are taught from a very young age to address their older brothers with respect. You will hear it in emotional scenes in Thai dramas (Lakorns), where a younger sister might cry out to her พี่ชาย for help or during a dramatic reconciliation. In these media contexts, the word often carries a heavy emotional weight, symbolizing protection, duty, and sacrifice. In news reports, when a story involves a family, the reporter will use พี่ชาย to clearly define the relationship between individuals, especially in legal or tragic contexts.

At Home
Parents telling a younger child: 'Go ask your พี่ชาย for help'.

แม่บอกให้ พี่ชาย ล้างจาน (Mom told the older brother to wash the dishes.)

In the workplace, while people use พี่ (pîi) as a prefix for older colleagues, they rarely use the full word พี่ชาย unless they are specifically talking about their actual brother to a coworker. However, you might hear it in songs—Thai pop and country music (Luk Thung) frequently feature lyrics about 'Pii' and 'Nong', often using the brother-sister dynamic as a metaphor for romantic relationships where the male is slightly older. In such cases, the word evokes a sense of 'oppa' (from Korean culture), though พี่ชาย specifically denotes a brotherly bond. If you visit a Thai market, you might hear a vendor call a young man พี่ชาย as a friendly, respectful way to get his attention, though พี่ or สุดหล่อ (handsome) are more common marketing tactics!

For English speakers, the most common mistake is using พี่ชาย (pîi chaai) for a younger brother. In English, 'brother' is neutral regarding age unless you add the adjective. In Thai, you *must* choose between พี่ชาย (older) and น้องชาย (nóng chaai) (younger). Using the wrong one is confusing and grammatically incorrect. Another mistake is pronunciation, specifically the tone. พี่ (pîi) has a falling tone. If you pronounce it with a low tone or a different vowel length, it could be mistaken for ผี (pĭi) which means 'ghost'. Imagine the shock of calling your brother a ghost! Always ensure the falling tone is clear: start high and drop down sharply.

Tone Confusion
Confusing พี่ (Falling tone - Older sibling) with ผี (Rising tone - Ghost) or พี (Mid tone - used in names).

อย่าเรียก พี่ชาย ว่า 'น้อง' (Don't call your older brother 'Nong'.)

Another nuance is the over-reliance on the full word พี่ชาย. While correct, it sounds a bit formal or 'textbook' in casual conversation. Thais almost always shorten it to พี่ (pîi) when speaking to or about their brother in familiar settings. Using พี่ชาย every time can make you sound like a robot or a non-native speaker. Lastly, don't forget the gender. พี่ชาย is strictly for males. If you use it for your older sister, you will get a laugh; she is พี่สาว (pîi săao). Learners often mix up ชาย (chaai - male) and สาว (săao - young woman) when they are in a hurry to speak.

While พี่ชาย (pîi chaai) is the standard term, Thai has several synonyms and variations depending on the speaker's background and the level of formality. For example, Thai-Chinese families often use Teochew-derived terms. An older brother in a Thai-Chinese family is frequently called เฮีย (hia). This is very common in Bangkok and urban areas. If there are multiple brothers, they might be numbered: ตั้วเฮีย (dtûa hia) for the first/eldest, ยี่เฮีย (yêe hia) for the second. In very formal or royal contexts, the term changes entirely to พระเชษฐา (prá chây-tàa), which you would only see in literature or news about the Royal Family.

Comparison: Standard vs. Chinese-Thai
Standard: พี่ชาย (pîi chaai) | Thai-Chinese: เฮีย (hia). Both mean older brother, but 'Hia' implies a specific cultural heritage.

There is also the word พี่ (pîi) by itself. As mentioned, this is the most common way to address an older brother. It's also used for older sisters, so it's gender-neutral until you add ชาย or สาว. In some dialects, like Northern Thai (Lanna), you might hear อ้าย (âai) for an older brother. In Southern Thai, it might be shortened or have a different tonal shift. Understanding these variations helps you navigate different regions of Thailand. For instance, calling someone อ้าย in Chiang Mai is a lovely way to show you understand the local culture, whereas เฮีย is perfect for a street food stall in Chinatown (Yaowarat).

คนจีนเรียก พี่ชาย ว่า 'เฮีย' (Chinese people call an older brother 'Hia'.)

Regional Variations
Central: พี่ชาย | North: อ้าย | Isan: อ้าย. Knowing these makes you sound much more fluent.

How Formal Is It?

Formell

"ข้าพเจ้ามีพี่ชายหนึ่งคนประกอบอาชีพเป็นวิศวกร"

Neutral

"พี่ชายของฉันทำงานที่กรุงเทพฯ"

Informell

"เฮียไปไหนมา?"

Child friendly

"พี่ชายจ๋า น้องหิวข้าว"

Umgangssprache

"ว่าไงพี่ชาย สุดหล่อ!"

Wusstest du?

In ancient Thai, 'Pii' could sometimes refer to ancestors or spirits, which is why some spirit-related words still carry a similar phonetic root, though the tones have diverged significantly.

Aussprachehilfe

UK /pʰîː t͡ɕʰāːj/
US /pi tʃaɪ/
The stress is relatively even, but the falling tone on the first syllable makes it more prominent.
Reimt sich auf
ดี (dee) - only for 'Pii' ปี (pree) ทราย (saai) - for 'Chaai' สบาย (sa-baai)
Häufige Fehler
  • Using a mid tone for 'Pii', making it sound like a name.
  • Using a rising tone for 'Pii', making it sound like 'ghost'.
  • Shortening the 'aa' in 'Chaai' too much.
  • Confusing the 'ch' sound with a 'sh' sound.
  • Forgetting the falling tone entirely.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

Very easy to read as it uses basic characters.

Schreiben 2/5

Requires learning the falling tone mark (Mai Tho).

Sprechen 3/5

The falling tone on 'Pii' and the long vowel in 'Chaai' take practice.

Hören 2/5

Easy to recognize once you know the tone.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

พี่ (Older sibling) ชาย (Male) คน (Person/Classifier) ของ (Of)

Als Nächstes lernen

น้องชาย (Younger brother) พี่สาว (Older sister) พ่อ (Father) แม่ (Mother) ครอบครัว (Family)

Fortgeschritten

พระเชษฐา (Royal brother) บุพการี (Parents/Ancestors) วงศ์ตระกูล (Lineage)

Wichtige Grammatik

Thai Classifiers

พี่ชายสองคน (Older brother two [person classifier])

Possessive 'ของ'

พี่ชายของฉัน (Older brother of me)

Adjective Placement

พี่ชายใจดี (Older brother [is] kind)

Falling Tone (Mai Tho)

พ + อี + ้ = พี่

Compound Nouns

พี่ (Older) + ชาย (Male) = Older Brother

Beispiele nach Niveau

1

พี่ชายของฉันชื่อส้ม

My older brother's name is Som.

'ชื่อ' (chêu) means 'named' or 'name is'.

2

ฉันมีพี่ชายหนึ่งคน

I have one older brother.

Structure: Noun + Number + Classifier (คน).

3

พี่ชายกินข้าว

Older brother eats rice/food.

Simple SVO sentence.

4

พี่ชายไปโรงเรียน

Older brother goes to school.

'ไป' (bpai) means 'to go'.

5

พี่ชายใจดี

Older brother is kind.

Thai doesn't need the word 'is' for adjectives.

6

นั่นคือพี่ชายของผม

That is my older brother (male speaker).

'ผม' (pŏm) is the polite 'I' for males.

7

พี่ชายรักน้อง

Older brother loves younger sibling.

'น้อง' (nóng) is the general term for younger sibling.

8

พี่ชายทำงานที่นี่

Older brother works here.

'ที่นี่' (têe nêe) means 'here'.

1

พี่ชายของฉันเป็นหมอ

My older brother is a doctor.

'เป็น' (bpen) is used for professions/identity.

2

พี่ชายคนโตแต่งงานแล้ว

The eldest brother is already married.

'คนโต' (kon toh) means 'the eldest'.

3

ฉันชอบไปเที่ยวกับพี่ชาย

I like to go traveling with my older brother.

'กับ' (gàp) means 'with'.

4

พี่ชายขับรถเก่งมาก

Older brother is very good at driving.

'เก่ง' (gèng) means 'skilled/good at'.

5

พี่ชายซื้อขนมมาให้

Older brother bought snacks for me.

'มาให้' (maa hâi) indicates the action was for the speaker.

6

พี่ชายกำลังเรียนมหาวิทยาลัย

Older brother is studying at university.

'กำลัง' (gam-lang) indicates present continuous.

7

บ้านของพี่ชายอยู่ไกล

Older brother's house is far.

'อยู่' (yòo) is used for location.

8

พี่ชายสอนฉันว่ายน้ำ

Older brother taught me how to swim.

'สอน' (sŏon) means 'to teach'.

1

พี่ชายคนรองทำงานในธนาคาร

The second eldest brother works in a bank.

'คนรอง' (kon roong) refers to the next in line.

2

ฉันมักจะปรึกษาพี่ชายเรื่องเรียน

I usually consult my older brother about my studies.

'ปรึกษา' (bpreuk-săa) means 'to consult'.

3

พี่ชายของเขาเป็นคนขยันมาก

His older brother is a very hard-working person.

'ขยัน' (ka-yăn) means 'diligent/hard-working'.

4

ถึงแม้พี่ชายจะดุ แต่เขาก็หวังดี

Even though my older brother is strict, he has good intentions.

'ถึงแม้...แต่' (teung máe... dtàe) means 'Even though... but'.

5

พี่ชายฝากความคิดถึงมาให้คุณ

My older brother sent his regards to you.

'ฝากความคิดถึง' is a common way to say 'send regards'.

6

ฉันภูมิใจในตัวพี่ชายของฉัน

I am proud of my older brother.

'ภูมิใจในตัว' (poom jai nai dtua) means 'proud of [someone]'.

7

พี่ชายได้รับรางวัลพนักงานดีเด่น

Older brother received the outstanding employee award.

'ได้รับ' (dâi ráp) means 'to receive'.

8

พี่ชายชอบสะสมแสตมป์เก่าๆ

Older brother likes to collect old stamps.

Reduplication 'เก่าๆ' (gào gào) emphasizes plurality/variety.

1

พี่ชายเสียสละโอกาสให้ฉันได้เรียนต่อ

My older brother sacrificed his opportunity to let me continue my studies.

'เสียสละ' (sĭia-sà-là) is a high-level word for 'sacrifice'.

2

ในฐานะพี่ชาย เขาต้องดูแลครอบครัว

In the capacity of an older brother, he must take care of the family.

'ในฐานะ' (nai tăa-ná) means 'in the position/capacity of'.

3

พี่ชายมีอิทธิพลต่อความคิดของฉันมาก

My older brother has a lot of influence on my thoughts.

'อิทธิพล' (ìt-tí-pon) means 'influence'.

4

พี่ชายพยายามสร้างเนื้อสร้างตัวเพื่ออนาคต

The older brother is trying to establish himself for the future.

'สร้างเนื้อสร้างตัว' is an idiom for 'establishing oneself financially'.

5

ความสำเร็จของพี่ชายเป็นแรงบันดาลใจให้ฉัน

My older brother's success is an inspiration to me.

'แรงบันดาลใจ' (raeng ban-daan jai) means 'inspiration'.

6

พี่ชายมักจะเตือนสติฉันเสมอ

My older brother always reminds me to be mindful/cautious.

'เตือนสติ' (dteuan sà-dtì) means 'to warn or remind someone to be conscious'.

7

พี่ชายของผมมีความเป็นผู้นำสูง

My older brother has high leadership qualities.

'ความเป็นผู้นำ' (kwaam bpen pôo nam) means 'leadership'.

8

ฉันกับพี่ชายมีความเห็นไม่ตรงกันในบางเรื่อง

My older brother and I have differing opinions on some matters.

'ความเห็นไม่ตรงกัน' means 'disagreement/differing opinions'.

1

พี่ชายรับภาระหนักในการบริหารธุรกิจของครอบครัว

The older brother carries a heavy burden in managing the family business.

'รับภาระ' (ráp paa-rá) means 'to take on a burden/responsibility'.

2

ความสัมพันธ์ระหว่างฉันกับพี่ชายแน่นแฟ้นมาก

The relationship between my older brother and me is very tight-knit.

'แน่นแฟ้น' (nâen fáen) means 'close/solid' (relationship).

3

พี่ชายเป็นเสาหลักของบ้านหลังจากพ่อเสียชีวิต

The older brother became the pillar of the house after father passed away.

'เสาหลัก' (săo làk) means 'main pillar' (metaphorical).

4

การกระทำของพี่ชายสะท้อนถึงความกตัญญู

The older brother's actions reflect his gratitude/filial piety.

'กตัญญู' (gà-dtan-yoo) is a key Thai value of gratitude.

5

พี่ชายอุทิศตนเพื่อการกุศลมาโดยตลอด

The older brother has always dedicated himself to charity.

'อุทิศตน' (òo-tít dton) means 'to dedicate oneself'.

6

พี่ชายเผชิญกับอุปสรรคมากมายด้วยความอดทน

The older brother faced many obstacles with patience.

'เผชิญ' (pà-chern) means 'to face/encounter'.

7

พี่ชายมีวิสัยทัศน์ที่กว้างไกลในการทำงาน

The older brother has a broad vision in his work.

'วิสัยทัศน์' (wí-săi tát) means 'vision'.

8

ฉันเคารพในการตัดสินใจของพี่ชายเสมอ

I always respect my older brother's decisions.

'เคารพ' (kao-róp) means 'to respect'.

1

พระเชษฐาโปรดเกล้าฯ ให้ข้าพเจ้าเข้าเฝ้า

The Royal Older Brother (Prince) graciously allowed me an audience.

Uses 'Rachasap' (Royal Language).

2

พี่ชายดุจดั่งร่มโพธิ์ร่มไทรของน้องๆ

The older brother is like a protective Bodhi and Banyan tree for the younger ones.

Poetic metaphor for protection.

3

พี่ชายธำรงไว้ซึ่งเกียรติยศแห่งวงศ์ตระกูล

The older brother upholds the honor of the family lineage.

'ธำรง' (tam-rong) is a formal word for 'maintain/uphold'.

4

พี่ชายเปรียบเสมือนเข็มทิศนำทางชีวิตของฉัน

My older brother is like a compass guiding my life.

'เปรียบเสมือน' (bprìiap sà-mĕuan) means 'comparable to'.

5

พี่ชายมีปัญญาบารมีที่ล้ำลึก

The older brother possesses profound wisdom and merit.

'ปัญญาบารมี' (bpun-yaa baa-rá-mee) is a Buddhist-influenced term.

6

พี่ชายสืบทอดเจตนารมณ์ของบรรพบุรุษอย่างเคร่งครัด

The older brother strictly carries on the intentions of the ancestors.

'เจตนารมณ์' (jày-dtà-naa-rom) means 'intent/spirit'.

7

ความเมตตาของพี่ชายแผ่ซ่านไปถึงทุกคนรอบข้าง

The older brother's kindness radiates to everyone around him.

'แผ่ซ่าน' (pàe sâan) means 'to permeate/radiate'.

8

พี่ชายเป็นประจักษ์พยานแห่งความอุตสาหะ

The older brother is a living witness to perseverance.

'ประจักษ์พยาน' (bprà-jàk pá-yaan) means 'eyewitness/living proof'.

Häufige Kollokationen

พี่ชายคนโต
พี่ชายคนรอง
พี่ชายคนเล็ก
รักพี่ชาย
ตามใจพี่ชาย
พี่ชายฝาแฝด
ลูกพี่ลูกน้อง
พี่ชายที่แสนดี
พึ่งพาพี่ชาย
พี่ชายบุญธรรม

Häufige Phrasen

พี่ชายครับ/ค่ะ

พี่ชายคนนี้

พี่ชายกับน้องชาย

เป็นพี่ชาย

เหมือนพี่ชาย

พี่ชายของเพื่อน

ฝากบอกพี่ชาย

พี่ชายคนเดิม

ขอโทษพี่ชาย

เชื่อฟังพี่ชาย

Wird oft verwechselt mit

พี่ชาย vs น้องชาย

Means younger brother. The most common confusion for beginners.

พี่ชาย vs พี่สาว

Means older sister. Gender confusion.

พี่ชาย vs ผี

Means ghost. Tonal confusion (Rising vs Falling).

Redewendungen & Ausdrücke

"พี่ชายที่แสนดี"

A term of endearment for a brother who is exceptionally kind and protective.

ขอบคุณที่เป็นพี่ชายที่แสนดีให้ฉันเสมอมา

Informal/Endearing

"พี่คนโต"

Referring to the eldest who usually carries the most responsibility.

พี่คนโตต้องเป็นตัวอย่างที่ดี

General

"พี่น้องท้องเดียวกัน"

Siblings from the same mother (biological).

เราเป็นพี่น้องท้องเดียวกัน ต้องรักกันไว้

General

"พี่น้องคลานตามกันมา"

Siblings born one after another (close in age).

เขาสองคนเป็นพี่น้องคลานตามกันมา

Colloquial

"เป็นพี่เป็นน้อง"

To treat someone like a sibling (often used in 'friend-zoning').

เราเป็นพี่เป็นน้องกันดีกว่า

Slang/Social

"นับถือเป็นพี่ชาย"

To respect someone as if they were an older brother.

ผมกราบขอบพระคุณพี่ที่ผมนับถือเป็นพี่ชาย

Formal/Respectful

"พี่สอนน้อง"

The concept of seniors teaching juniors.

ที่นี่เราทำงานแบบพี่สอนน้อง

Workplace

"พี่น้องร่วมสาบาน"

Sworn brothers (not biological).

พวกเราคือพี่น้องร่วมสาบาน

Literary/Historical

"รักใคร่กลมเกลียวเหมือนพี่น้อง"

To love each other harmoniously like siblings.

พนักงานในบริษัทรักใคร่กลมเกลียวเหมือนพี่น้อง

Formal

"พี่ชายใจพระ"

An older brother with the heart of a monk (extremely kind).

พี่ชายใจพระคนนี้ช่วยคนยากจนเสมอ

Informal

Leicht verwechselbar

พี่ชาย vs พี่ชาย

Age specific

Only for older males.

พี่ชายไปทำงาน

พี่ชาย vs น้องชาย

Age specific

Only for younger males.

น้องชายไปเรียน

พี่ชาย vs พี่

Gender neutral

Can be male or female older sibling.

พี่ไปไหน? (Could be brother or sister)

พี่ชาย vs เฮีย

Cultural

Used specifically in Thai-Chinese families.

เฮียซื้อของมาฝาก

พี่ชาย vs อ้าย

Dialect

Used in Northern/Isan regions.

อ้ายฮักเจ้า (I love you - Northern)

Satzmuster

A1

ฉันมีพี่ชาย [Number] คน

ฉันมีพี่ชายสองคน

A1

พี่ชายของฉันชื่อ [Name]

พี่ชายของฉันชื่อต้น

A2

พี่ชายเป็น [Profession]

พี่ชายเป็นวิศวกร

A2

พี่ชายชอบ [Activity]

พี่ชายชอบเล่นฟุตบอล

B1

ฉันไป [Place] กับพี่ชาย

ฉันไปทะเลกับพี่ชาย

B1

พี่ชายสอนให้ฉัน [Verb]

พี่ชายสอนให้ฉันขับรถ

B2

ในฐานะที่เป็นพี่ชาย [Sentence]

ในฐานะที่เป็นพี่ชาย เขาต้องดูแลน้อง

C1

ความสัมพันธ์กับพี่ชายเป็นแบบ [Adjective]

ความสัมพันธ์กับพี่ชายเป็นแบบแน่นแฟ้น

Wortfamilie

Substantive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Extremely common in daily life and media.

Häufige Fehler
  • Calling a younger brother 'Pii Chaai' น้องชาย (Nong Chaai)

    'Pii' is strictly for those older than you. 'Nong' is for those younger.

  • Using mid tone for 'Pii' Falling tone for 'Pii'

    A mid tone makes it sound like a common name or a different word entirely.

  • Using 'Pii Chaai' for an older sister พี่สาว (Pii Saao)

    'Chaai' means male, 'Saao' means female.

  • Saying 'Song Pii Chaai' for two brothers พี่ชายสองคน (Pii Chaai Song Kon)

    Thai word order for counting is Noun + Number + Classifier.

  • Using 'Pii Chaai' in very formal Rachasap contexts พระเชษฐา (Prá chây-tàa)

    When referring to royalty, standard kinship terms are replaced by royal vocabulary.

Tipps

Master the Falling Tone

The falling tone on 'Pii' is essential. Start high and drop your voice quickly. Practice by saying 'Pii' as if you are surprised or emphasizing a point.

Respect the Hierarchy

Being a 'Pii Chaai' comes with responsibility. If you are the older one, you are expected to look after the younger ones. This is a core Thai value.

Shorten it in Daily Life

While 'Pii Chaai' is correct, using 'Pii' + Name is much more natural when you are actually talking to or about your brother.

Check the Age

Before calling someone 'Pii Chaai', make sure they are actually older. Calling a younger person 'Pii' can be seen as a joke or confusing.

Classifiers are Key

Always use 'Kon' (คน) when counting brothers. 'Pii chaai song' is incomplete; it must be 'Pii chaai song kon'.

Fictive Kinship

Don't be surprised if strangers call you 'Pii' or 'Nong'. It's a way to be friendly. 'Pii Chaai' is just a more specific version of this.

Watch Lakorns

Thai dramas are full of siblings calling each other 'Pii' and 'Nong'. It's the best way to hear the natural flow and tone.

Tone Marks

Learn the 'Mai Tho' mark. It's the little '2-shaped' symbol above 'Pii'. It's what gives it the falling tone.

Learn the Pair

Always learn 'Pii Chaai' and 'Nong Chaai' together. They are two sides of the same coin in the Thai family system.

Avoid Ghostly Mistakes

Remember: Pii (Falling) = Brother/Sister. Pii (Rising) = Ghost. Don't mix them up!

Einprägen

Eselsbrücke

'Pii' sounds like 'Pee' (but falling tone). Imagine your older brother 'Peeing' on your parade because he's the boss! 'Chaai' sounds like 'Shy'. He's a 'Shy' guy.

Visuelle Assoziation

Visualize a taller boy (Pii Chaai) protecting a smaller child. The taller boy has a 'Falling' arrow over his head for the tone.

Word Web

Family Seniority Male Brother Respect Protection Hierarchy Sibling

Herausforderung

Try to say 'Pii Chaai' five times with a clear falling tone on the first syllable. Record yourself and compare it to a native speaker.

Wortherkunft

Derived from Proto-Tai *piiꟿ (older sibling) and *zaːj (male). The structure is common across Kra-Dai languages.

Ursprüngliche Bedeutung: Elder male sibling.

Kra-Dai / Tai-Kadai.

Kultureller Kontext

Never call an older man 'Nong' unless you want to insult his maturity. Use 'Pii' or 'Pii Chaai' for respect.

In English, 'brother' is just a fact. In Thai, it's a title of respect.

'Pii Chaai' is a famous song by various artists. The drama 'My Brother' (Pii Chaai) is a classic. The term 'Pii Chaai' is often used in 'Y-Series' (Boy Love) dramas.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At a family dinner

  • พี่ชายทานเยอะๆ นะครับ
  • ขอบคุณพี่ชายที่เลี้ยงครับ
  • พี่ชายสบายดีไหม?
  • พี่ชายทำงานเหนื่อยไหม?

Introducing someone

  • นี่คือพี่ชายของผม
  • พี่ชายผมเองครับ
  • พี่ชายผมชื่อ...
  • คุณรู้จักพี่ชายผมไหม?

Asking for help

  • พี่ชายช่วยผมหน่อย
  • พี่ชายสอนการบ้านหน่อย
  • พี่ชายไปส่งผมได้ไหม?
  • พี่ชายมีเงินไหม?

Describing someone

  • พี่ชายเขาสูงมาก
  • พี่ชายเขาใจดี
  • พี่ชายเขาเรียนเก่ง
  • พี่ชายเขาแต่งงานแล้ว

In a story

  • กาลครั้งหนึ่งมีพี่ชายคนหนึ่ง
  • พี่ชายกับน้องสาว
  • พี่ชายผู้กล้าหาญ
  • พี่ชายที่รัก

Gesprächseinstiege

"คุณมีพี่ชายกี่คนครับ? (How many older brothers do you have?)"

"พี่ชายของคุณทำงานอะไร? (What does your older brother do for work?)"

"คุณสนิทกับพี่ชายไหม? (Are you close to your older brother?)"

"พี่ชายของคุณอายุเท่าไหร่? (How old is your older brother?)"

"พี่ชายของคุณหน้าตาเหมือนคุณไหม? (Does your older brother look like you?)"

Tagebuch-Impulse

เขียนเกี่ยวกับพี่ชายที่คุณประทับใจ (Write about an older brother you admire.)

ถ้าคุณมีพี่ชาย คุณอยากทำกิจกรรมอะไรด้วยกัน? (If you had an older brother, what would you want to do together?)

ความรับผิดชอบของพี่ชายในความคิดของคุณคืออะไร? (What are the responsibilities of an older brother in your opinion?)

เล่าเรื่องตลกๆ เกี่ยวกับพี่ชายของคุณ (Tell a funny story about your older brother.)

พี่ชายมีอิทธิพลต่อชีวิตคุณอย่างไร? (How has an older brother influenced your life?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Technically yes, if you want to emphasize he is like a brother to you. However, usually, just 'Pii' or 'Pii' + name is used for friends. 'Pii Chaai' sounds more like you are introducing your actual sibling.

'Pii' is a general term for an older sibling or person (gender-neutral). 'Pii Chaai' specifically means 'older brother'. In conversation, 'Pii' is used more often as it is shorter and more casual.

Use the structure: พี่ชาย + [Number] + คน. For example, 'พี่ชายสามคน' (three older brothers).

Yes, 'Hia' is the Teochew Chinese word for older brother, widely used by Thais of Chinese descent. It carries the same meaning but implies a specific cultural background.

Yes, absolutely. Both males and females use 'Pii Chaai' to refer to their older brother.

You can distinguish them by name (Pii [Name]) or by order: 'Pii Chaai kon toh' (eldest) and 'Pii Chaai kon roong' (second eldest).

In Thai culture, yes. You should always put 'Pii' before the name of someone older than you, including your brother.

'Chaai' is a mid tone. Your voice should stay flat and steady.

No, Thai nouns do not change for plural. Context or numbers indicate if there is more than one.

Yes, in a broad sense. Thais often refer to older male cousins as 'Pii' or 'Pii Chaai', though the specific word for cousin is 'Luk pii luk nong'.

Teste dich selbst 190 Fragen

writing

Translate to Thai: 'My older brother is a doctor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Thai: 'I have two older brothers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Thai: 'Older brother is kind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Thai: 'This is my older brother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Thai: 'Older brother goes to work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Thai: 'The eldest brother is married.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Thai: 'I love my older brother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Thai: 'Older brother bought snacks.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Thai: 'My older brother is tall.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Thai: 'Older brother is studying.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write the Thai word for 'Older Brother'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'พี่ชาย' and 'บ้าน'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Thai: 'Older brother is a good person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Thai: 'I go to the market with my older brother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Thai: 'Older brother is tired.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Thai: 'Does your older brother have a car?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Thai: 'Older brother is handsome.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Thai: 'Older brother taught me Thai.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Thai: 'I am proud of my brother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Thai: 'My brother works at the bank.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Pii Chaai' with a falling tone on the first syllable.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Introduce your brother: 'Nee keu pii chaai kong chan'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Older brother is kind' in Thai.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I have one older brother' in Thai.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Older brother goes to work' in Thai.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My older brother is a doctor' in Thai.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The eldest brother' in Thai.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I love my brother' in Thai.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Older brother is tall' in Thai.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Older brother bought snacks' in Thai.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice the falling tone: 'Pii, Pii, Pii'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Older brother and younger brother' in Thai.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Call him Pii Chaai' in Thai.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Older brother is handsome' in Thai.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Consult older brother' in Thai.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Older brother is diligent' in Thai.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Older brother's house' in Thai.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Older brother is studying' in Thai.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Older brother is very kind' in Thai.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am proud of my brother' in Thai.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the word: 'พี่ชาย'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'ฉันมีพี่ชายสองคน' - How many brothers?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'พี่ชายไปไหน?' - What is asked?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'พี่ชายใจดี' - What is the adjective?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'นี่คือพี่ชายของผม' - Who is being introduced?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'พี่ชายเป็นวิศวกร' - What is his job?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'พี่ชายคนโตแต่งงานแล้ว' - Is the eldest brother married?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'พี่ชายซื้อขนมมาให้' - What did he buy?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'พี่ชายตัวสูงมาก' - Is he tall or short?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'พี่ชายทำงานที่ธนาคาร' - Where does he work?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'รักพี่ชายนะ' - What emotion is expressed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'พี่ชายกำลังมา' - Is he coming or going?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'พี่ชายสอนการบ้าน' - What is he doing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'พี่ชายขับรถ' - What is he doing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'พี่ชายของฉันชื่อนนท์' - What is his name?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 190 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!