C1 Idiom Informell

dilinin altındaki baklayı çıkarmak

to spill the beans

Bedeutung

To finally say something one was hiding.

🌍

Kultureller Hintergrund

Broad beans (bakla) were historically associated with the poor and Sufi dervishes. The idiom's origin in a Sufi story highlights the cultural value of 'edep' (manners) and controlling one's speech. In the Ottoman period, 'bakla falı' (bean divination) was a common street practice. While unrelated to the idiom's meaning, it shows why 'bakla' was a common object in the public consciousness. Today, the idiom is heavily used in political talk shows. When a journalist wants a politician to reveal a hidden alliance or plan, they almost always use this phrase. The focus on the 'tongue' as the source of both truth and trouble is a shared Mediterranean trait, seen in similar idioms in Greek and Arabic.

🎯

Use with 'Artık'

Adding 'artık' (already/finally) makes the demand much more natural: 'Çıkar artık şu baklayı!'

⚠️

Tone Matters

If said too loudly, it can sound aggressive. Use a playful tone if you're just teasing a friend about gossip.

Bedeutung

To finally say something one was hiding.

🎯

Use with 'Artık'

Adding 'artık' (already/finally) makes the demand much more natural: 'Çıkar artık şu baklayı!'

⚠️

Tone Matters

If said too loudly, it can sound aggressive. Use a playful tone if you're just teasing a friend about gossip.

💬

The 'Broad Bean' Connection

Remember that 'bakla' is a common food. If you're at a dinner table eating broad beans, avoid using the idiom literally to avoid confusion!

Teste dich selbst

Fill in the missing words to complete the idiom.

Hadi artık, dilinin altındaki ______ çıkar da ne olduğunu anlayalım.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: baklayı

The idiom specifically uses 'bakla' (broad bean).

Which situation is most appropriate for this idiom?

Aşağıdaki durumlardan hangisinde bu deyimi kullanmak uygundur?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Bir arkadaşınız size bir sır verecekmiş gibi yapıp sustuğunda.

The idiom is used when someone is withholding information.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom.

Ahmet: 'Biliyorum, bana kızacaksın ama...' Mehmet: 'Lütfen Ahmet, ________________ artık!'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: baklayı ağzından çıkar

The imperative 'baklayı ağzından çıkar' fits the context of urging someone to speak.

Match the meaning to the correct idiom variation.

Match 'Finally revealing a secret' with its Turkish idiom.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Baklayı çıkarmak

Baklayı çıkarmak is the correct idiom for revealing a secret.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the missing words to complete the idiom. Fill Blank A2

Hadi artık, dilinin altındaki ______ çıkar da ne olduğunu anlayalım.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: baklayı

The idiom specifically uses 'bakla' (broad bean).

Which situation is most appropriate for this idiom? Choose B1

Aşağıdaki durumlardan hangisinde bu deyimi kullanmak uygundur?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Bir arkadaşınız size bir sır verecekmiş gibi yapıp sustuğunda.

The idiom is used when someone is withholding information.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom. dialogue_completion B2

Ahmet: 'Biliyorum, bana kızacaksın ama...' Mehmet: 'Lütfen Ahmet, ________________ artık!'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: baklayı ağzından çıkar

The imperative 'baklayı ağzından çıkar' fits the context of urging someone to speak.

Match the meaning to the correct idiom variation. situation_matching A1

Match 'Finally revealing a secret' with its Turkish idiom.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Baklayı çıkarmak

Baklayı çıkarmak is the correct idiom for revealing a secret.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It's not inherently rude, but it is informal. Use it with people you know well. In a formal setting, it might sound a bit blunt.

Yes! You can say 'Baklayı çıkarıyorum...' before revealing your own secret.

It is a broad bean or fava bean. In the idiom, it represents the physical obstacle to speaking.

No, they are used interchangeably. 'Dilinin altındaki' is slightly more descriptive and common in literature.

Only if you have a very close, informal relationship with the recipient. Otherwise, stay formal.

Usually, yes. Or at least a thought or intention that hasn't been shared yet.

Dilimizin altındaki baklayı çıkardık.

Yes, it is a universal Turkish idiom understood everywhere.

People will understand you, but it will sound wrong. Idioms are fixed; you must use 'bakla'.

Yes, just 'Çıkar baklayı!' is common in very casual speech.

Verwandte Redewendungen

🔗

Ağzından kaçırmak

similar

To let something slip accidentally.

🔗

İçini dökmek

similar

To pour one's heart out.

🔄

Sırrı ifşa etmek

synonym

To reveal a secret (formal).

🔗

Ser verip sır vermemek

contrast

To die rather than reveal a secret.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!