A2 Idiom Neutral

elini taşın altına koymak

to take responsibility

Bedeutung

Taking action in a difficult situation.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Turkish offices, managers highly value employees who don't wait for instructions during a crisis. Using this phrase in an interview to describe a past experience is a major plus. Family loyalty is paramount. When a family member is in trouble, others are expected to 'put their hand under the stone' without being asked. It's an unspoken social contract. Politicians use this phrase to signal that they are taking 'unpopular but necessary' decisions, like raising taxes or changing laws, for the long-term good of the country. Fans often use this to criticize highly-paid players who don't seem to be trying hard enough. It's about 'fighting' for the jersey.

💡

Use it in Interviews

Turkish recruiters love this idiom. It shows you are a team player who takes initiative.

⚠️

Watch the Possessive

Don't say 'elini' if you mean 'my hand'. It must be 'elimi'. This is the most common learner mistake.

Bedeutung

Taking action in a difficult situation.

💡

Use it in Interviews

Turkish recruiters love this idiom. It shows you are a team player who takes initiative.

⚠️

Watch the Possessive

Don't say 'elini' if you mean 'my hand'. It must be 'elimi'. This is the most common learner mistake.

🎯

The 'Gövde' Upgrade

If you want to sound like a native speaker who is 100% committed, use 'Gövdemi taşın altına koyuyorum' (I'm putting my whole body under the stone).

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

Eğer bu şirketi kurtarmak istiyorsak, hepimiz elimizi ______ ______ ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: taşın altına koymalıyız

The standard idiom is 'elini taşın altına koymak'.

Which situation best fits the idiom?

Hangi durumda 'elini taşın altına koymak' deyimi kullanılır?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Zor bir projede sorumluluk alıp çok çalışmak.

The idiom is used for taking responsibility in difficult tasks.

Complete the dialogue.

Ayşe: 'Köydeki okul çok eski, tamir etmemiz lazım.' Mehmet: 'Haklısın, ben de ______ ______ ______ ______.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: elimi taşın altına koyacağım

Mehmet is volunteering to help with a difficult community task.

Match the subject with the correct form of the idiom.

Eşleştirme yapın:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: all

The possessive suffix on 'el' must match the subject.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Effort Levels

Low Effort
Yardım etmek To help
High Responsibility
Elini taşın altına koymak To step up

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank A2

Eğer bu şirketi kurtarmak istiyorsak, hepimiz elimizi ______ ______ ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: taşın altına koymalıyız

The standard idiom is 'elini taşın altına koymak'.

Which situation best fits the idiom? Choose A2

Hangi durumda 'elini taşın altına koymak' deyimi kullanılır?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Zor bir projede sorumluluk alıp çok çalışmak.

The idiom is used for taking responsibility in difficult tasks.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

Ayşe: 'Köydeki okul çok eski, tamir etmemiz lazım.' Mehmet: 'Haklısın, ben de ______ ______ ______ ______.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: elimi taşın altına koyacağım

Mehmet is volunteering to help with a difficult community task.

Match the subject with the correct form of the idiom. Match A2

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: all

The possessive suffix on 'el' must match the subject.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it can be used for family, friendships, or social issues—anywhere responsibility is needed.

It's better to save it for things that feel 'heavy' or 'difficult' like a stone.

'Koymak' is more standard and neutral. 'Sokmak' is slightly more informal and emphasizes the action.

It is neutral. You can use it with your boss or your best friend.

No, 'yanına' (beside) doesn't work. It must be 'altına' (under) to imply the weight of the stone.

Yes, 'elini suya sabuna dokundurmamak' (not touching water or soap) means avoiding any trouble or responsibility.

You say: 'Hepimizin elini taşın altına koyması gerekiyor.'

The stone represents a problem or a burden, so yes, it's usually a difficult situation.

Yes, if the relationship is going through a hard time and one partner needs to try harder.

Rarely. Nowadays, it almost always refers to mental, financial, or emotional responsibility.

Verwandte Redewendungen

🔄

sorumluluk üstlenmek

synonym

To take on responsibility

🔗

vazifeden kaçmak

contrast

To run away from duty

🔗

çorbada tuzu bulunmak

similar

To have a grain of salt in the soup

🔗

ateşten gömlek giymek

builds on

To wear a shirt of fire

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!