In 15 Sekunden
- Eyes locked on something captivating.
- Shows intense focus or fascination.
- Use for visually stunning or shocking things.
- Avoid for casual glances or boring topics.
Bedeutung
Es beschreibt, wenn Sie so gefesselt oder konzentriert sind, dass Sie nicht einmal blinzeln können. Es ist, als wären Ihre Augen an etwas Erstaunlichem, Schönem oder völlig Unerwartetem festgeklebt.
Wichtige Beispiele
3 von 11Texting a friend about a concert
昨晚的演唱会太棒了!我看着主唱目不转睛。
Last night's concert was amazing! I watched the lead singer, glued to the stage.
Watching a nature documentary
那只猎豹捕食的画面太震撼了,我看得目不转睛。
The cheetah's hunt scene was so shocking, I watched it, unable to look away.
Describing a beautiful landscape
站在山顶,眼前的景色美得让人目不转睛。
Standing on the mountaintop, the scenery before me was so beautiful it held my gaze fixedly.
Kultureller Hintergrund
The phrase `目不转睛` likely emerged from classical Chinese literature and storytelling, where vivid descriptions were crucial for engaging readers. It taps into a fundamental human reaction to intense visual stimuli – the inability to look away. This reflects a cultural appreciation for focused attention and the power of compelling sights, whether they evoke awe, shock, or deep concentration. It’s a testament to how much we communicate through our eyes.
Visuals Only!
Remember, `目不转睛` is strictly for things you *see*. You can't listen or taste `目不转睛`. Stick to what your eyes are glued to!
Don't Overuse It!
Using `目不转睛` for everyday things like checking your phone or eating lunch is a common mistake. It sounds overly dramatic and might confuse people. Save it for truly captivating moments!
In 15 Sekunden
- Eyes locked on something captivating.
- Shows intense focus or fascination.
- Use for visually stunning or shocking things.
- Avoid for casual glances or boring topics.
What It Means
This phrase is all about intense focus. It means your eyes are fixed on something. You're not looking away at all. It's like your eyeballs are glued in place. This happens when you're super interested or amazed. Think of a jaw-dropping movie scene. Or a stunning sunset. Your eyes just stay put. It conveys a strong sense of fascination. Or sometimes, deep concentration. It’s a vivid way to show you're captivated. You might even forget to blink! It’s a bit dramatic, but super effective. It’s like your eyes are saying, "Wow, I can't look away!"
How To Use It
You use 目不转睛 when something grabs your attention completely. Did you see a viral TikTok dance? You might watch it 目不转睛. Is your friend showing you amazing travel photos? You'll probably stare 目不转睛. It works for both positive and negative attention. Maybe you saw something shocking. You'd stare 目不转睛 in disbelief. It’s a great way to add emphasis. You can use it to describe yourself. Or to describe someone else's reaction. It's like saying their eyes are glued. They can't move their gaze. It's a very visual description. You might use it in a story. Or to describe a scene vividly. Think of describing a nature documentary. The eagle hunting its prey. The audience watches 目不转睛. It’s a powerful image.
Formality & Register
This phrase is quite versatile. You can use it in many situations. It’s not super formal. But it's not slang either. It fits well in everyday conversations. You can text it to a friend. "That concert was amazing! I watched the singer 目不转睛."
It also works in slightly more formal settings. Like describing a presentation. "The speaker's data visualization was 目不转睛."
However, avoid it in very stiff, official documents. Unless you're quoting someone. Or describing a specific, captivating event. It has a slightly literary feel. But it's common enough for daily use. Think of it as a colorful idiom. It adds flair to your description. It’s like adding a special effect. For your spoken or written words. It’s not overly casual. But it’s definitely engaging. It's a good middle ground. Most of the time, it’s a safe bet. Just use your judgment. Does it fit the vibe? Then go for it!
Real-Life Examples
Imagine watching a magician's trick. You're stunned. Your eyes are glued. That's 目不转睛. Or maybe you're watching a suspenseful movie. The plot twist is coming. You can't look away. You're watching 目不转睛.
Think about a baby's first steps. The parents watch 目不转睛. They're filled with emotion. Or a chef preparing a delicate dish. The focus is intense. They work 目不转睛.
What about a street performer? Their skill is incredible. The crowd watches 目不转睛. It’s a common sight. You see it everywhere. From grand stages to small moments. It captures pure fascination. Or intense concentration. It’s a universal human reaction. You've probably experienced it too. We all have moments like these. Moments that steal our gaze. Moments that make us watch 目不转睛.
When To Use It
Use 目不转睛 when you want to emphasize intense focus. Or deep fascination. Something is so captivating. You can't take your eyes off it. This applies to visual things. Like a beautiful painting. Or a thrilling sports moment. It also works for actions. Someone performing a difficult skill. A speaker delivering a powerful speech. Use it when the object of attention is strong. It holds your gaze completely. It’s for moments of awe. Or moments of suspense. Or moments of deep learning. When you're absorbing every detail. You're not just looking. You're *staring* intently. It's a strong visual cue. It tells your listener. "This is important!" Or "This is amazing!" It adds impact to your story. It makes your description pop. So, when something truly grabs you. And holds your attention fast. That's your cue to use it. Don't be shy! It's a great phrase.
When NOT To Use It
Don't use 目不转睛 for casual glances. If you just briefly notice something. It’s not appropriate. For example, seeing a friend across the street. You don't stare 目不转睛. You just wave! Also, avoid it for boring things. If you're zoning out in a meeting. You're not focused. You're probably daydreaming. Don't say you were watching 目不转睛. That would be dishonest. And a bit silly. It's also too strong for everyday objects. Like your coffee mug. Unless it's a *really* special mug. Maybe it has a meme on it? Even then, maybe not. It implies a level of captivation. That your mug probably doesn't deserve. Stick to truly fascinating things. Things that genuinely stop you. And make you stare. Don't overuse it. Like glitter, too much loses its sparkle. Keep it for those special moments.
Common Mistakes
A common mistake is using it for mild interest. Like looking at your phone notification. That's not 目不转睛. It's just checking your phone. Another error is using it for non-visual things. You can't listen to music 目不转睛. Music is auditory! You might listen intently. But your eyes aren't involved. Also, people sometimes confuse it. They might say 眼不转睛 (yǎn bù zhuǎn jīng). While similar, 目 (mù) specifically refers to the eye. 眼 (yǎn) is the broader term for eye/sight. 目不转睛 is the standard idiom. Using 眼不转睛 sounds odd. It's like saying "my sight didn't turn." Stick to the established phrase. Here’s a quick fix:
✗ I listened to the podcast 眼不转睛.
✓ I listened to the podcast intently.
Or if you want to use the idiom, find a visual element:
✓ I watched the podcast's visualizer 目不转睛.
Remember, it's about *eyes* not moving. So, make sure it's visual!
Common Variations
In some regions, you might hear slight shifts. But 目不转睛 is pretty standard. The core meaning remains. It’s widely understood. You might see it written in classical texts. The meaning is the same. It’s just older language. Sometimes, people might use simpler phrases. Like 看得出神 (kàn de chū shén). This means "to be lost in thought while looking." It’s similar but less intense. It focuses more on being spaced out. 目不转睛 is more about active fascination. Younger generations might use it less. They might opt for more direct descriptions. Like "I was totally hooked!" or "My eyes were glued." But 目不转睛 is still recognized. It’s a classic idiom. It’s like a vintage car. Still runs great. Still turns heads. It’s not outdated. It’s just classic. So, while variations exist. 目不转睛 is your go-to. It’s reliable and clear. Like a good cup of tea. Always hits the spot.
Real Conversations
Scenario 1: Watching a movie
A
(Nàge tèxiào tài bīzhēn le! Wǒ kàn de mù bù zhuǎn jīng.)
B
(Zhēn de! Wǒ dōu jīngdāi le.)
Translation
Scenario 2: Seeing something surprising
A
(Nǐ kàn nàbiān! Nà shì shénme?)
B
(Wǒ bù zhīdào, dàn wǒ mù bù zhuǎn jīng de dīngzhe tā.)
Translation
Quick FAQ
Q. Does 目不转睛 always mean something good?
A. Not necessarily! While often used for beauty or wonder, it can describe staring at something shocking or even frightening. The key is intense focus, not the emotion behind it. It's like staring at a car crash – you can't look away, but it's not a pleasant sight!
Q. Can I use 目不转睛 for things I hear?
A. No, this phrase is specifically visual. It describes what your *eyes* are doing. You can listen intently, but you can't listen 目不转睛. Think of it as a visual-only effect. You need to see it to stare at it!
Q. Is it okay to use 目不转睛 in a job interview email?
A. Probably not. It's a bit too informal and dramatic for most professional emails. Unless you're describing a truly captivating presentation *you saw*, it might sound out of place. Stick to more neutral language for formal communication.
Nutzungshinweise
This phrase is best used when describing intense visual focus due to fascination, shock, or deep concentration. While versatile, avoid it for mundane activities or non-visual senses like hearing or taste. It carries a slightly descriptive, almost literary weight, making it suitable for storytelling but potentially too vivid for very formal, dry reports.
Visuals Only!
Remember, `目不转睛` is strictly for things you *see*. You can't listen or taste `目不转睛`. Stick to what your eyes are glued to!
Don't Overuse It!
Using `目不转睛` for everyday things like checking your phone or eating lunch is a common mistake. It sounds overly dramatic and might confuse people. Save it for truly captivating moments!
The Power of the Gaze
In Chinese culture, direct eye contact can sometimes be intense. `目不转睛` amplifies this, showing a level of focus that's almost magnetic, reflecting the power attributed to a steady gaze.
Add Adverbs for Nuance
You can add adverbs like `一直` (yīzhí - continuously) or `静静地` (jìngjìng de - quietly) before `目不转睛` for extra emphasis, like `一直目不转睛地看着` (watching continuously without looking away).
Beispiele
11昨晚的演唱会太棒了!我看着主唱目不转睛。
Last night's concert was amazing! I watched the lead singer, glued to the stage.
Emphasizes how captivating the singer's performance was.
那只猎豹捕食的画面太震撼了,我看得目不转睛。
The cheetah's hunt scene was so shocking, I watched it, unable to look away.
Highlights the intensity and suspense of the wildlife moment.
站在山顶,眼前的景色美得让人目不转睛。
Standing on the mountaintop, the scenery before me was so beautiful it held my gaze fixedly.
Conveys the breathtaking beauty that captivates the observer.
这个舞蹈挑战太绝了!我看了不下十遍,简直目不转睛!🤩
This dance challenge is absolutely incredible! I've watched it more than ten times, totally mesmerized! 🤩
Uses the phrase to express extreme engagement with online content.
这幅画的细节处理得太好了,我盯着看了好久,目不转睛。
The detail in this painting is handled so well, I stared at it for a long time, completely captivated.
Shows deep appreciation and focus on artistic merit.
在会议中,您展示的关于市场趋势的分析报告引人入胜,我看得目不转睛。
During the meeting, the market trend analysis report you presented was captivating; I watched intently.
Used professionally to compliment a presenter's engaging content.
外科医生手术操作非常精准,旁观的医生们都看得目不转睛。
The surgeon's operation was extremely precise; the observing doctors watched, completely focused.
Highlights extreme concentration and admiration for a professional skill.
✗ 我看到朋友发来的信息,目不转睛地回复了。
✗ I saw my friend's message and replied, staring fixedly.
This is an overstatement; replying to a message isn't usually captivating enough for this phrase.
✗ 他讲的故事太吸引人了,我听得目不转睛。
✗ The story he told was so attractive, I listened, unable to look away.
You listen with your ears, not your eyes. This phrase requires a visual object of attention.
我妈做的红烧肉太香了,我盯着盘子目不转睛,口水都要流下来了!
My mom's braised pork belly smells so good, I'm staring at the plate, unable to look away, my mouth is watering!
Humorously exaggerates the desire for food.
看到女儿第一次在舞台上表演,我激动得目不转睛。
Seeing my daughter perform on stage for the first time, I was so excited I couldn't tear my eyes away.
Expresses intense emotional involvement and pride.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct phrase.
`目不转睛` means to watch intently without looking away, fitting the context of a magical performance.
Find and fix the error in the sentence.
The phrase `目不转睛` refers to visual focus. You cannot watch something intently with your eyes closed. The correction suggests listening intently instead.
Choose the sentence that uses `目不转睛` correctly.
Which sentence uses the phrase correctly?
Option B correctly describes being captivated by a visual subject (a cute puppy). Options A and C suggest it for boredom or mundane tasks, while D uses it for an auditory activity (discussion).
Translate this sentence into Chinese.
The phrase `目不转睛` perfectly captures the feeling of being mesmerized by a visual spectacle like a sunset.
Fill in the blank with the correct phrase.
Children watching an exciting cartoon hero transformation would be completely focused, hence `目不转睛`.
Find and fix the error in the sentence.
While one might stare at the speaker (`目不转睛`), the act of 'listening' itself isn't directly described by `目不转睛`. '专注地听' (listening attentively) is more appropriate for the auditory experience.
Choose the sentence that uses `目不转睛` correctly in a nuanced way.
Which sentence uses the phrase `目不转睛` most appropriately?
Option D is the most fitting, describing a baby's natural, fixed gaze on something visually stimulating. Option A is plausible but slightly less common. Option B mixes visual focus with auditory action (applause). Option C implies staring without reacting, which is possible but less typical than being captivated.
Translate this sentence into Chinese.
This translation combines the intensity ('bated breath') with the visual focus (`目不转睛`) suitable for a daring performance.
Put the words in the correct order to form a sentence.
The sentence structure places the subject first, followed by the verb, object, and the descriptive phrase `目不转睛`.
Match the Chinese phrase with its correct meaning.
This exercise helps differentiate `目不转睛` (fixed gaze) from similar-sounding but distinct idioms.
Put the words in the correct order to form a sentence.
This sentence uses `目不转睛地` as an adverbial phrase modifying the verb 'play', describing how the child played with the toy.
Match the scenario with the appropriate use of `目不转睛`.
These examples show `目不转睛` used in contexts of suspense, artistic appreciation, and scientific observation, highlighting its versatility.
🎉 Ergebnis: /12
Visuelle Lernhilfen
Formality Spectrum of 目不转睛
Slang, internet chat, casual jokes.
OMG, that cat video! I watched it `目不转睛` lol
Everyday conversations, texting friends, social media.
The movie finale was intense, I watched `目不转睛`.
General writing, descriptive storytelling, common usage.
He watched the intricate clockwork `目不转睛`.
Rarely used in very formal settings; maybe descriptive quotes.
The report detailed the phenomenon, which held the researchers' attention `目不转睛`.
Where You'll See '目不转睛'
Watching a thrilling movie scene
The explosion scene had me watching `目不转睛`!
Admiring stunning art or scenery
The sunset was so beautiful, I stared `目不转睛`.
Witnessing a surprising or shocking event
Everyone watched the unexpected proposal `目不转睛`.
Focusing on a skilled performance
The magician's trick kept the audience `目不转睛`.
Deep concentration on a task
The programmer stared `目不转睛` at the code.
Observing something cute or fascinating
The baby watched the puppy `目不转睛`.
Comparing `目不转睛` with Similar Phrases
Usage Categories for `目不转睛`
Positive Fascination
- • Breathtaking view
- • Amazing performance
- • Cute animal
- • Masterpiece art
Negative Shock/Suspense
- • Accident scene
- • Horror movie moment
- • Unexpected event
- • Intense argument
Deep Concentration
- • Detailed work
- • Complex problem
- • Skilled procedure
- • Studying closely
Exaggeration/Humor
- • Watching food cook
- • A funny meme
- • Obsessed fan
Aufgabensammlung
12 Aufgaben那个魔术表演太神奇了,我看得 ______。
`目不转睛` means to watch intently without looking away, fitting the context of a magical performance.
Finde und korrigiere den Fehler:
他听着音乐,闭着眼睛,感觉很享受,但说自己目不转睛。
The phrase `目不转睛` refers to visual focus. You cannot watch something intently with your eyes closed. The correction suggests listening intently instead.
Which sentence uses the phrase correctly?
Option B correctly describes being captivated by a visual subject (a cute puppy). Options A and C suggest it for boredom or mundane tasks, while D uses it for an auditory activity (discussion).
She watched the breathtaking sunset, completely mesmerized.
Hinweise: Use 'mesmerized' to guide the choice of phrase., Consider the visual aspect of a sunset.
The phrase `目不转睛` perfectly captures the feeling of being mesmerized by a visual spectacle like a sunset.
孩子们看到动画片里的英雄变身,都 ______ 看着屏幕。
Children watching an exciting cartoon hero transformation would be completely focused, hence `目不转睛`.
Finde und korrigiere den Fehler:
他目不转睛地听了整个讲座,学到了很多知识。
While one might stare at the speaker (`目不转睛`), the act of 'listening' itself isn't directly described by `目不转睛`. '专注地听' (listening attentively) is more appropriate for the auditory experience.
Which sentence uses the phrase `目不转睛` most appropriately?
Option D is the most fitting, describing a baby's natural, fixed gaze on something visually stimulating. Option A is plausible but slightly less common. Option B mixes visual focus with auditory action (applause). Option C implies staring without reacting, which is possible but less typical than being captivated.
The audience watched the acrobat's daring performance with bated breath, their eyes fixed.
Hinweise: Consider synonyms for 'eyes fixed'., 'Bated breath' suggests intense focus.
This translation combines the intensity ('bated breath') with the visual focus (`目不转睛`) suitable for a daring performance.
Ordne die Worter in der richtigen Reihenfolge:
Klicke auf die Worter oben, um den Satz zu bilden
The sentence structure places the subject first, followed by the verb, object, and the descriptive phrase `目不转睛`.
Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:
This exercise helps differentiate `目不转睛` (fixed gaze) from similar-sounding but distinct idioms.
Ordne die Worter in der richtigen Reihenfolge:
Klicke auf die Worter oben, um den Satz zu bilden
This sentence uses `目不转睛地` as an adverbial phrase modifying the verb 'play', describing how the child played with the toy.
Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:
These examples show `目不转睛` used in contexts of suspense, artistic appreciation, and scientific observation, highlighting its versatility.
🎉 Ergebnis: /12
Video-Tutorials
Finde Video-Tutorials zu dieser Redewendung auf YouTube.
Häufig gestellte Fragen
20 FragenLiterally, 目不转睛 translates to 'eye not turn eyeball.' It breaks down as 目 (mù) meaning eye, 不 (bù) meaning not, 转 (zhuǎn) meaning to turn, and 睛 (jīng) meaning eyeball. So, it paints a picture of your eyeball not moving, indicating a fixed stare.
The main feeling is intense captivation or focus. It suggests that something is so visually interesting, beautiful, shocking, or important that you cannot shift your gaze away from it. It implies a strong, almost magnetic pull on your attention.
Not exclusively. While it's often used for things that are beautiful or amazing, it can also describe staring at something shocking, scary, or even morbidly fascinating. The core idea is the intensity of the gaze, regardless of whether the object is pleasant or unpleasant.
No, 目不转睛 specifically refers to visual focus. You can listen intently or be deeply engrossed in music, but your eyes aren't involved in the act of listening itself. For listening, you'd use phrases like 专心听 (zhuānxīn tīng - listen attentively) or 听得入迷 (tīng de rùmí - listen in a daze/fascinated).
You can use it as a predicate or as part of a descriptive phrase. For example, '我看着那幅画目不转睛' (Wǒ kànzhe nà fú huà mù bù zhuǎn jīng - I looked at that painting, unable to look away) or use the adverbial form '目不转睛地看着' (mù bù zhuǎn jīng de kànzhe - staring fixedly at).
It's generally considered neutral. It's common enough for everyday conversation and texting but also has a slightly literary flair, making it suitable for descriptive writing. It's not overly casual slang, nor is it stiffly formal. Think of it as a colorful, widely understood idiom.
Avoid using it for mild interest, casual glances, or activities that aren't primarily visual. Saying you watched your food 目不转睛 or stared at a boring report 目不转睛 would be exaggerations that sound unnatural or humorous.
Yes, depending on the context. For simple visual focus, you might just say '我一直看着' (wǒ yīzhí kànzhe - I kept looking). If you're captivated, '我看得入迷了' (wǒ kàn de rùmí le - I was mesmerized watching) works well. However, 目不转睛 offers a more vivid and specific image of a fixed gaze.
目不转睛 specifically describes the *eyes* being fixed on something visually. 全神贯注 (quán shén guàn zhù) means total concentration of the mind and spirit, which can apply to visual, auditory, or mental tasks. You can be 全神贯注 while listening, but you can only be 目不转睛 while seeing.
Absolutely! In today's world, it's very common to use 目不转睛 when talking about being engrossed in screens. For example, 'He was staring 目不转睛 at his phone' or 'The graphics in the game were so good, I watched 目不转睛.'
A frequent error is applying it to non-visual activities, like listening or eating. Another mistake is using it for things that aren't particularly captivating, making the description sound overly dramatic or insincere. Always ensure the object of attention is something visually arresting.
Often, yes. The intense focus implies that you might be missing other things happening around you. For instance, if someone is watching a phone 目不转睛, they might not notice someone calling their name. This implication is part of the phrase's descriptive power.
The phrase taps into the idea that intense focus, especially visual, is significant. In some contexts, a steady gaze can convey deep respect, awe, or even suspicion. 目不转睛 captures this powerful, unwavering attention that can communicate strong emotions or intentions.
Definitely! You could sarcastically say someone watched a really boring lecture 目不转睛 to imply they were actually zoning out or pretending to pay attention. Humor often comes from applying the phrase to situations where intense visual focus is clearly unwarranted.
The core meaning of 目不转睛 is widely understood across Mandarin-speaking regions. While slang or more colloquial expressions might vary, this particular idiom is quite standard and recognized everywhere.
You can use it adverbially by adding 地 (de) after it, like 目不转睛地看着 (mù bù zhuǎn jīng de kànzhe), meaning 'staring fixedly at.' This structure is very common when describing the action of looking intently at something specific.
If you only glance at something briefly, 目不转睛 is not the right phrase. You'd use something like 瞥了一眼 (piē le yī yǎn - glanced) or 扫了一眼 (sǎo le yī yǎn - scanned). 目不转睛 implies a sustained, unwavering gaze.
Yes, if the work involves intense visual focus. For example, a programmer debugging code, a surgeon performing a delicate operation, or an artist painting fine details might be described as working 目不转睛. It emphasizes the visual concentration required.
目不转睛 means your eyes are fixed because you're actively fascinated or focused on something specific. 看得出神 (kàn de chū shén) means you're staring blankly, often lost in thought or daydreaming; your attention is elsewhere, even though your eyes are open.
A native speaker would likely feel it adds a vivid, descriptive touch to their language. It's a bit more evocative than just saying 'I stared.' It conveys that the thing being looked at was genuinely compelling enough to hold their gaze completely.
Verwandte Redewendungen
全神贯注
synonymCompletely focused; absorbed
Both phrases describe intense concentration, but `目不转睛` specifically emphasizes the visual aspect of being fixedly focused.
聚精会神
synonymTo concentrate one's attention
Similar to `全神贯注`, this phrase denotes deep focus, applicable to both visual and non-visual tasks, unlike the visually specific `目不转睛`.
看得出神
related topicTo stare blankly; be lost in thought while looking
While both involve looking, `看得出神` implies being spaced out or daydreaming, whereas `目不转睛` suggests active, captivated attention.
东张西望
antonymTo look around carelessly; glance here and there
This phrase is the opposite of `目不转睛`, describing a lack of focus and a wandering gaze instead of a fixed one.
心不在焉
antonymAbsent-minded; not paying attention
This describes a general lack of attention or focus, contrasting sharply with the intense, fixed attention implied by `目不转睛`.
眼花缭乱
related topicDazzled; overwhelmed by variety or complexity
While `目不转睛` describes the act of staring, `眼花缭乱` describes the resulting feeling of visual confusion or overload, often from seeing too much at once.
一动不动
related topicMotionless; still
Often used together as `一动不动地看着` (yī dòng bù dòng de kànzhe), it emphasizes the stillness accompanying the fixed gaze described by `目不转睛`.