At the A1 level, you should understand '心疼' (xīnténg) as a way to say you feel sorry for someone you like. It combines '心' (heart) and '疼' (hurt/pain). Think of it as 'my heart hurts for you.' You use it when you see a friend or family member who is sad, tired, or hurt. For example, if your friend is working very hard and looks tired, you can say '我心疼你' (I feel for you). It's a very kind word. You might also hear it when someone loses money or breaks something they like. They might say '我心疼我的钱' (I'm pained by the loss of my money). At this stage, focus on the basic feeling of 'I feel bad because you are having a hard time.' It's simpler than 'pity' because it always comes from a place of caring. Remember, it's not for a physical heart attack! It's only for feelings. If you see a cute puppy in the rain, you can say you '心疼' the puppy. It shows you have a good heart.
At the A2 level, you can start using '心疼' in more complete sentences with degree modifiers like '很' (hěn - very) or '真' (zhēn - really). You should also learn that it can be used for things, not just people. If you buy an expensive ice cream and it falls on the ground, that feeling of 'Oh no, what a waste!' is '心疼.' You '心疼' the ice cream and the money. In relationships, A2 learners can use it to show empathy. For instance, '妈妈干活很累,我很心疼她' (Mom is very tired from working; I feel very sorry for her). This shows a higher level of emotional expression than just saying 'Mom is tired.' You are describing your reaction to her being tired. You should also recognize the pattern '看着心疼' (kànzhe xīnténg), which means 'it pains me to see this.' This is very common in spoken Chinese. It's a great way to build rapport with Chinese speakers by showing that you care about their well-being and understand their efforts.
As a B1 learner, you should master the nuance between '心疼' and similar words like '可怜' (pity) or '惋惜' (regret). '心疼' implies a close bond or a deep sense of empathy. You wouldn't usually '心疼' someone you don't like. It's also the standard way to express being 'frugal' or 'pained by expense' in a relatable way. For example, '心疼电费' (distressed by the electricity bill) is a common phrase. You should also be able to use the '得' (de) construction for emphasis: '心疼得不得了' (pained beyond words). At this level, you can use '心疼' to discuss social issues or characters in stories. If you watch a movie and the hero suffers, you can say '我很心疼这个主角' (I really feel for this protagonist). This shows you can apply emotional vocabulary to abstract situations. You should also understand that '心疼' can be a way to tell someone to rest: '别做了,我会心疼的' (Stop doing it, it'll make me feel bad/I'll worry about you). It's a soft, caring way to show affection.
At the B2 level, you should be comfortable using '心疼' in complex grammatical structures and understanding its cultural implications. You might use it to describe the 'cost' of a decision: '虽然赢了比赛,但看到队员们受了这么多伤,教练心里很心疼' (Although they won the game, the coach felt heartache seeing the players suffer so many injuries). Here, '心疼' balances the success with the emotional or physical price paid. You should also recognize its use in idioms or fixed expressions, like '心疼不已' (ceaseless heartache). B2 learners should also understand the irony or sarcasm sometimes used with '心疼.' For example, if someone is being overly dramatic about a small loss, another person might say '你还心疼那点钱啊?' (You're still pained by that tiny bit of money?) with a teasing tone. You should also be able to use it to describe self-care or the lack thereof in a psychological context, discussing how people in high-pressure environments need to '学会心疼自己' (learn to be kind to themselves).
At the C1 level, you can explore the literary and philosophical depths of '心疼.' It becomes a tool for analyzing character motivations in literature. Why does a character feel '心疼' for an enemy? What does that say about their humanity? You can use the word to describe the collective heartache of a nation or a community during a tragedy. For example, '全中国都在心疼这些受灾的孩子' (The whole of China feels heartache for these children in the disaster area). You should also be able to distinguish between the 'stinginess' aspect of '心疼' and more formal terms like '吝啬' (stingy) or '节俭' (frugal). '心疼钱' is more emotional and less judgmental than '吝啬.' In writing, you can use '心疼' to create a sense of intimacy or pathos. You might describe the '心疼' felt by an artist over a destroyed masterpiece, blending the love for the work with the pain of its loss. Your usage should be precise, capturing the exact blend of affection and distress the word implies.
At the C2 level, '心疼' is used with absolute precision in high-level discourse, such as psychological analysis, literary criticism, or nuanced social commentary. You can discuss the 'psychology of 心疼'—how it functions as a biological and social mechanism for altruism. You might analyze how the word is used in classical vs. modern literature to reflect changing family dynamics. For example, how the '心疼' of a traditional patriarch differs from that of a modern parent. You should be able to use it in very formal or poetic ways, such as '心疼之情溢于言表' (the feeling of heartache is beyond words). You can also use it to critique societal trends, such as the '心疼' one feels for the loss of traditional culture in the face of rapid globalization. At this level, you aren't just using the word; you are using it to evoke specific, complex emotional landscapes and to connect deeply with the cultural psyche of Chinese speakers. You understand its power to humanize, to soften, and to bridge the gap between material value and emotional worth.

心疼 in 30 Sekunden

  • 心疼 (xīnténg) is a B1-level verb used to express deep empathy for a loved one's suffering or exhaustion, implying a protective and caring emotional bond.
  • It is also frequently used to describe the psychological pain or regret felt when wasting money, time, or valuable resources (e.g., '心疼钱').
  • Grammatically, it functions as a transitive verb (心疼他) or with '为' (为他心疼). It is often preceded by degree modifiers like '很' or '真'.
  • Culturally, showing '心疼' is a sign of kindness and intimacy. It is a warmer, more personal alternative to '同情' (sympathy) or '可怜' (pity).

The Chinese word 心疼 (xīnténg) is a deeply evocative verb that captures a unique intersection of love, empathy, and sometimes, a touch of practical regret. At its most fundamental level, it translates to 'heartache' or 'to feel sorry for someone,' but its usage in daily Chinese life is far more nuanced and frequent than its English counterparts might suggest. When you say you '心疼' someone, you aren't just saying you feel bad for them; you are expressing that their suffering, hard work, or misfortune is causing you actual emotional distress because you care for them deeply. It is a word rooted in the heart (心) and physical pain (疼), suggesting that the emotional connection is so strong it manifests as a physical sensation of hurt. This term is most commonly used within families, between romantic partners, or among very close friends. For example, a mother might feel 心疼 seeing her child study late into the night, or a husband might feel 心疼 seeing his wife exhausted after a long day of work.

Emotional Empathy
This is the primary usage. It describes the feeling of pain one experiences when seeing a loved one go through hardship, illness, or exhaustion. It implies a protective and nurturing affection.
Resource Regret
Interestingly, '心疼' is also used when one feels a 'pang' of regret over wasting money, time, or valuable items. If you drop your brand-new iPhone and the screen cracks, you might say you '心疼' the phone (or the money spent on it).

看到他在外面打工这么辛苦,我真的很心疼。(Seeing him work so hard part-time outside, I really feel sorry for him/my heart aches for him.)

Beyond these two main categories, the word carries a weight of responsibility. In Chinese culture, expressing '心疼' is often a precursor to taking action—offering a meal, insisting someone rests, or helping them financially. It is not a passive observation of pity (which would be '可怜' or 'pity'), but an active emotional engagement. When you pity someone (可怜), there is often a distance or a power imbalance between you and the subject. However, when you '心疼' someone, you are placing yourself on their level, sharing in their burden. This makes it one of the most 'warm' words in the Chinese language, often used to show intimacy and deep concern without needing to explicitly say 'I love you.'

这么多好菜没吃完就扔了,真让人心疼。(It’s such a shame/waste to throw away so much good food.)

In the context of material things, '心疼' highlights the value placed on resources. It is common to hear parents say they '心疼钱' (begrudge the money) when their children buy them expensive gifts, not because they don't like the gift, but because they value their children's hard-earned savings. This dual nature of the word—applying to both people and objects—makes it a versatile tool for expressing emotional 'cost.' Whether it's the cost of a broken heart or the cost of a broken vase, '心疼' signifies that the loss is felt personally and painfully.

Intensity Modifiers
You will often see it paired with '很' (hěn - very), '非常' (fēicháng - extremely), or even '心疼死了' (xīnténg sǐ le - worried/pained to death) to emphasize the depth of the feeling.

孩子生病发烧,当父母的肯定最心疼。(When a child has a fever, the parents are definitely the ones who feel the most heartache.)

Understanding the grammar of 心疼 (xīnténg) is crucial because it functions as both a transitive verb (taking an object) and an intransitive verb (describing a state). When used with a person as the object, it describes the subject's emotional state regarding that person's situation. The structure is usually [Subject] + [Degree Modifier] + 心疼 + [Object]. For example, '我很心疼他' (I feel very sorry for him). It can also be used with '为' (wèi) to mean 'to feel pained for someone,' as in '我为他的遭遇感到心疼' (I feel heartache for his experience).

Pattern 1: Direct Object
Subject + 心疼 + Person/Object. Example: 妈妈心疼儿子 (The mother feels for her son).
Pattern 2: Expressing Waste
Subject + 心疼 + Money/Time/Resources. Example: 他很心疼那笔钱 (He really regrets/feels the loss of that money).

你每天加班到半夜,我看着都心疼。(You work overtime until midnight every day; it pains me just watching you.)

In a more formal or literary context, '心疼' can be used as a noun-like state, though it is primarily a verb. You might hear '一阵心疼' (a burst of heartache). However, in spoken Mandarin, the most common use is to describe a reaction to someone else's hardship. It is often preceded by '看' (kàn - to see) or '听' (tīng - to hear), indicating that the feeling is a direct result of observation. '看到他瘦了这么多,我真觉得心疼' (Seeing him lose so much weight, I really feel heartache). This usage emphasizes the visual or auditory trigger for the empathy.

那部手机才买了一个月就丢了,他心疼得不得了。(That phone was only bought a month ago and now it's lost; he is incredibly pained by the loss.)

When '心疼' is applied to money (心疼钱) or items (心疼东西), it doesn't mean the person is 'loving' the money in a greedy way. Instead, it suggests a sense of 'wasted effort' or 'unnecessary loss.' It's a very common way to describe being frugal or feeling that something wasn't worth the price paid because of the subsequent loss. For instance, if you pay for an expensive dinner and the food is terrible, you '心疼' the money. This nuance is vital for B1 learners to master, as it bridges the gap between purely emotional language and everyday practical descriptions.

Pattern 3: Resultative Complement
心疼 + 得 + [Result]. Example: 心疼得哭了 (Pained to the point of crying).

别再干活了,快休息吧,我会心疼的。(Stop working and rest; I'll feel pained seeing you like this.)

Finally, consider the negation. '不心疼' means one doesn't care about the loss or the person's hardship. If someone says '他不心疼钱,' it means they are generous or even reckless with money. If someone says '他不心疼老婆,' it’s a serious criticism, implying he is cold-hearted or neglectful. Thus, the presence or absence of '心疼' serves as a social barometer for the health of a relationship and the character of an individual.

You will encounter 心疼 (xīnténg) in almost every facet of Chinese life, from the most intimate domestic settings to popular media and even commercial interactions. In the home, it is the language of care. Parents use it to express their devotion to their children, and children use it when they realize the sacrifices their parents have made. In many Chinese TV dramas (often called 'C-dramas'), '心疼' is a keyword used by fans to describe their feelings for a tragic character. You will see comments like '心疼男二' (My heart aches for the second male lead), indicating that the character's unrequited love or tragic fate has deeply moved the audience.

Domestic Life
Used between spouses or parents/children to express concern for health and hard work.
Internet Slang
Used on social media (Weibo, Douyin) to empathize with celebrities or fictional characters who are going through a 'rough patch' or 'unfair treatment'.

网友们纷纷表示,非常心疼这位在雨中送外卖的小哥。(Netizens expressed that they felt very sorry for the delivery guy working in the rain.)

In the workplace, while '心疼' is less common in formal emails, it is frequently used in 'water cooler' talk. If a colleague is being overworked by a demanding boss, other colleagues might say, '真为你感到心疼' (I really feel for you). It establishes a sense of camaraderie and shared struggle. In commercial settings, a salesperson might jokingly say, '我都为你心疼钱' (Even I feel sorry for the money you're spending) as a way to build rapport or suggest that they are offering a truly great deal that 'hurts' to give away at such a low price.

这双鞋这么贵,你穿着去爬山,我不心疼鞋,我都心疼你的钱!(These shoes are so expensive, and you're wearing them to hike? I don't feel bad for the shoes; I feel bad for your money!)

Furthermore, '心疼' is a staple in Chinese music lyrics. Countless Mandopop songs use the word to describe the pain of seeing an ex-lover move on or seeing someone you love suffer in a different relationship. It is a word that resonates with the listeners' own experiences of empathy and longing. When you hear it in a song, it usually signals a moment of high emotional vulnerability. In news reports, '心疼' might be used to describe the public's reaction to a natural disaster or a particularly touching human-interest story, such as an elderly person living alone or a brave child fighting a disease.

News & Media
Used to elicit emotional responses from the audience regarding social issues or heroic deeds.

Lastly, you'll hear it in the context of self-care—or the lack thereof. A doctor might say to a patient, '你要学会心疼自己' (You must learn to take care of/feel for yourself), meaning the patient should stop pushing themselves so hard and prioritize their health. This usage is becoming more common in modern urban China, where the '996' work culture (9am to 9pm, 6 days a week) leads to burnout. In this context, '心疼' becomes a call for self-compassion and balance.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 心疼 (xīnténg) is confusing it with physical pain. Because '疼' means 'to ache' or 'to hurt,' learners often try to use '心疼' to describe a medical condition like chest pain or a heart problem. However, in Chinese, if you have a physical pain in your heart area, you must say '心脏疼' (xīnzàng téng) or '胸口疼' (xiōngkǒu téng). '心疼' is strictly reserved for the emotional sensation of empathy or the psychological pain of loss. Using it for a heart attack would be confusing and potentially dangerous in a medical emergency.

Mistake 1: Physical Pain
Incorrect: 我心脏病发作了,我很心疼。(I'm having a heart attack, I feel 'xinteng'.) Correct: 我胸口疼得厉害。(My chest hurts badly.)
Mistake 2: Confusing with 'Pity' (可怜)
While both involve feeling bad for someone, '可怜' (kělián) often implies the other person is 'pitiful' or 'lowly,' which can be offensive. '心疼' implies you care for them as an equal or a loved one.

Incorrect: 他太可怜了,我很心疼他。(He is so pitiful, I feel sorry for him.) - Note: While grammatically okay, '可怜' can sound patronizing. Use '心疼' alone to show genuine care.

Another common error is the misuse of '心疼' regarding objects. Learners often use it to mean 'I love this object' (我心疼这个手机). This is incorrect. '心疼' in the context of objects always refers to the loss or potential damage to the object, or the waste of money it represents. You feel '心疼' when the phone is broken or stolen, not when you are simply enjoying its features. If you want to say you love or cherish an object, use '爱惜' (àixī) or '喜欢' (xǐhuan).

Furthermore, pay attention to the degree modifiers. Since '心疼' is already a strong emotional word, using it with '一点点' (a little bit) can sometimes sound insincere or sarcastic. It is most naturally used with '很' (hěn), '非常' (fēicháng), or '特别' (tèbié). Also, remember that '心疼' is a verb that can take an object directly. You don't need a preposition like '对' (duì) before the person. Say '我心疼他,' not '我对他心疼.' The latter is grammatically awkward and rarely used.

Mistake 3: Wrong Prepositions
Incorrect: 我对他心疼。(I to him 'xinteng'.) Correct: 我心疼他。(I 'xinteng' him.) or 我为他感到心疼。(I feel 'xinteng' for him.)

Incorrect: 他不心疼他的功课。(He doesn't 'xinteng' his homework.) Correct: 他不爱惜他的书。(He doesn't take care of his books.) - '心疼' isn't used for general neglect of duties.

Lastly, be careful with the word '疼爱' (téng'ài). While it shares the character '疼,' it means 'to dote on' or 'to love dearly.' While '心疼' is about feeling pain for someone's hardship, '疼爱' is about the general act of loving and spoiling someone (like a grandparent to a grandchild). They are related but used in different scenarios. '心疼' is reactive (to a problem), while '疼爱' is a constant state of affection.

To truly master 心疼 (xīnténg), you must understand how it compares to other words that express sympathy, regret, or love. Chinese has a rich vocabulary for emotions, and choosing the right word depends on the 'flavor' of the feeling you want to convey. The most common similar words are 可怜 (kělián), 惋惜 (wǎnxī), 疼爱 (téng'ài), and 舍不得 (shěbude).

心疼 vs. 可怜 (Pity)
'心疼' is based on love and connection; you feel the other person's pain. '可怜' is more objective and can be patronizing; you see someone in a miserable state and feel pity for them from a distance. You '心疼' your husband, but you might '可怜' a stranger on the street.
心疼 vs. 惋惜 (Regret/Sympathy for Loss)
'惋惜' is used when someone misses a great opportunity or when a talented person passes away. It's a 'what a shame' feeling. '心疼' is more visceral and emotional. You '惋惜' a lost game, but you '心疼' the player who was injured during the game.

Comparison:
1. 我很心疼他的辛苦。(I feel for his hard work - emotional bond.)
2. 我很惋惜他没能拿奖。(I regret that he didn't win - sympathy for the outcome.)

When it comes to the 'wasting money' aspect of '心疼,' it is often compared to 舍不得 (shěbude). While they are similar, '舍不得' means 'to be reluctant to part with' or 'to be unwilling to spend.' You '舍不得' buy a new car because you want to save money. You '心疼' the money after you've already spent it or lost it. '舍不得' is the feeling before the action; '心疼' is often the feeling during or after the loss.

心疼 vs. 疼爱 (Dote on)
'疼爱' is a positive, proactive love. A grandmother '疼爱' her grandson by giving him candy. '心疼' is a reactive emotion. The grandmother '心疼' her grandson when he falls and scrapes his knee. '疼爱' is about the affection itself; '心疼' is about the pain felt due to that affection.

Comparison:
1. 爷爷非常疼爱这个孙女。(Grandpa dotes on this granddaughter.)
2. 看到孙女哭,爷爷很心疼。(Seeing her cry, Grandpa feels heartache.)

In literary or very formal Chinese, you might encounter 怜悯 (liánmǐn) or 同情 (tóngqíng). '同情' is the direct translation of 'sympathy' or 'compassion.' It is more formal and less intimate than '心疼.' You might '同情' the victims of a war, but you '心疼' your friend who lost their job. '怜悯' is even more formal, often used in religious or philosophical contexts to describe mercy or pity for humanity. For a B1 learner, '心疼' remains the most useful and frequent word for expressing personal, heartfelt concern in daily conversation.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The character 疼 (téng) contains the 'sickness' radical (疒), indicating it was originally a medical term. Its combination with 'heart' created one of the most common emotional words in Chinese.

Aussprachehilfe

UK /ɕin⁵⁵ tʰəŋ³⁵/
US /ɕin⁵⁵ tʰəŋ³⁵/
The stress is slightly more on the second syllable 'teng' to emphasize the 'pain'.
Reimt sich auf
明 (míng) 平 (píng) 成 (chéng) 能 (néng) 生 (shēng) 等 (děng - partial) 请 (qǐng) 京 (jīng)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'xin' as 'shin' (English style) instead of the Chinese 'x'.
  • Confusing the second tone of 'teng' with the fourth tone.
  • Not aspirating the 't' in 'teng'.
  • Pronouncing 'eng' like 'en'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Characters are common but '疼' is slightly more complex to write.

Schreiben 4/5

The sickness radical and the phonetic part of '疼' require practice.

Sprechen 2/5

Easy to pronounce once you master the 'x' sound and the second tone.

Hören 2/5

Very common in dramas and daily life; easy to recognize.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

Als Nächstes lernen

舍不得 可怜 同情 珍惜 浪费

Fortgeschritten

怜悯 恻隐之心 惋惜 痛心疾首 悲天悯人

Wichtige Grammatik

Degree Modifiers

我很心疼他。 (I very much feel for him.)

Resultative Complement '得'

他心疼得吃不下饭。 (He was so pained he couldn't eat.)

Preposition '为'

我为他的病感到心疼。 (I feel sorry for his illness.)

Negative '不'

他不心疼孩子。 (He doesn't care for the child.)

Verb-Object Structure

心疼钱 (Begrudge money)

Beispiele nach Niveau

1

我不心疼钱。

I don't feel bad about (spending) the money.

Subject + 不 + 心疼 + Object.

2

妈妈心疼我。

Mom feels sorry for me/cares for me.

Direct object usage.

3

你心疼他吗?

Do you feel sorry for him?

Question with 吗.

4

我很心疼你。

I really feel for you.

Use of degree modifier '很'.

5

他不心疼孩子。

He doesn't feel for the child (lacks empathy).

Negation showing character trait.

6

别心疼了。

Don't feel so bad (about it).

Imperative with 别.

7

小狗病了,我很心疼。

The puppy is sick, I feel so sorry for it.

Intransitive use after a clause.

8

心疼他的手。

(I) feel bad for his (injured) hand.

Implied subject.

1

看到你这么累,我真心疼。

Seeing you this tired, I really feel heartache.

看到...真...

2

这只猫太可怜了,真让人心疼。

This cat is so pitiful; it really makes one feel sorry.

让人 + 心疼.

3

他弄丢了新手机,心疼极了。

He lost his new phone and is extremely pained.

心疼 + 极了.

4

别干了,休息一下吧,我心疼你。

Stop working, take a rest; I care about you/feel for you.

Used as a reason for a suggestion.

5

他不心疼那点钱,他心疼时间。

He doesn't mind that bit of money; he regrets the time.

Contrastive use of 心疼.

6

老师很心疼这些学生。

The teacher feels very sorry for these students.

Subject + 很 + 心疼 + Object.

7

我的新衣服破了,好心疼啊!

My new clothes are torn; I'm so pained!

Exclamatory with 啊.

8

你为什么不心疼自己呢?

Why don't you take care of/feel for yourself?

Question with 为什么.

1

她心疼得眼泪都掉下来了。

She was so pained that her tears started falling.

心疼 + 得 + Result Clause.

2

虽然钱不多,但我还是挺心疼的。

Although it's not much money, I still feel a bit pained.

虽然...但...挺...的.

3

看到父母变老,我心里特别心疼。

Seeing my parents get old, I feel especially pained in my heart.

心里 + 特别 + 心疼.

4

他一点都不心疼辛苦工作的妻子。

He doesn't feel for his hard-working wife at all.

一点都不 + 心疼.

5

这些书被弄坏了,真让人心疼。

These books were ruined; it’s such a shame/pains me.

Passive context with 让人.

6

你这样熬夜,身体会受不了的,我真为你心疼。

Staying up late like this, your body won't take it; I really feel for you.

为 + Someone + 心疼.

7

他是个懂得心疼人的好孩子。

He is a good kid who knows how to care for/feel for others.

懂得 + 心疼人 as an adjective phrase.

8

别再为那件事心疼了,都过去了。

Don't feel bad about that matter anymore; it's all in the past.

为 + Matter + 心疼.

1

这种浪费粮食的行为真让人心疼。

This behavior of wasting food is truly distressing.

Abstract behavior as subject.

2

他心疼那笔巨款,整晚都没睡着。

He was so pained by the loss of that huge sum that he couldn't sleep all night.

Direct object with emotional result.

3

看着灾区的情况,全国人民都很心疼。

Watching the situation in the disaster area, people across the country feel great heartache.

Collective subject.

4

他不心疼自己的名声,只心疼家人的安全。

He doesn't care about his reputation; he only cares for his family's safety.

Parallel structure with 心疼.

5

这份礼物太贵重了,我收下都觉得心疼。

This gift is too precious; I feel 'pained' (guilty/sorry for the cost) even accepting it.

Used to show politeness/frugality.

6

医生告诫他要多心疼自己的身体。

The doctor warned him to take better care of his body.

Used as a synonym for 'cherish' or 'care for'.

7

她对那个受苦的孩子充满了心疼之情。

She was filled with feelings of heartache for that suffering child.

对...充满...之情.

8

看到老房子被拆掉,爷爷心里非常心疼。

Seeing the old house being demolished, Grandpa felt very pained.

Emotional attachment to objects.

1

那种深入骨髓的心疼,让他无法呼吸。

That bone-deep heartache made it impossible for him to breathe.

Metaphorical modifier '深入骨髓'.

2

他心疼那些在战争中失去家园的人们。

His heart aches for those who lost their homes in the war.

Broad humanitarian empathy.

3

与其心疼那点损失,不如想想以后该怎么办。

Instead of grieving over that small loss, why not think about what to do next?

与其...不如... structure.

4

他这种不心疼下属的领导,很难得到大家的拥护。

A leader like him, who doesn't care for his subordinates, will find it hard to get support.

Used to describe leadership style.

5

看着他日渐消瘦,我不禁感到一阵阵心疼。

Watching him grow thinner day by day, I couldn't help but feel waves of heartache.

不禁 + 感到 + 一阵阵...

6

这种由于误解而产生的伤害最让人心疼。

This kind of hurt resulting from misunderstanding is the most painful to see.

Complex noun phrase as subject.

7

他虽然嘴上不说,但心里其实很心疼女儿。

Although he doesn't say it, he actually feels very much for his daughter.

嘴上不说,但心里...

8

我们应当心疼大自然的每一份馈赠。

We should cherish/feel for every gift from nature (and not waste it).

Philosophical/Environmental usage.

1

这种对传统文化流失的心疼,是每一个文化人的共鸣。

This heartache over the loss of traditional culture resonates with every intellectual.

Abstract cultural empathy.

2

他以一种近乎自虐的方式表达对妻子的心疼。

He expressed his heartache for his wife in an almost self-punishing way.

Psychological complexity.

3

那种无能为力的心疼,才是最折磨人的。

That kind of helpless heartache is what torments a person most.

Abstract noun usage '无能为力的心疼'.

4

他的文字里透着一种对底层劳动者的深切心疼。

His writing reveals a deep empathy for grassroots laborers.

Literary analysis.

5

即便是在最艰难的时刻,他也从未停止过对家人的心疼。

Even in the toughest times, he never stopped feeling/caring for his family.

即便...也从未...

6

这种情感早已超越了简单的同情,而是一种感同身受的心疼。

This emotion has long surpassed simple sympathy; it is a visceral, shared heartache.

超越了...而是一种...

7

他心疼那段被荒废的青春,却也无可奈何。

He grieves for that wasted youth, yet there is nothing he can do.

Metaphorical object (youth).

8

这种心疼之中,既有爱怜,也有某种程度的愧疚。

In this heartache, there is both affection and a certain degree of guilt.

既有...也有...

Häufige Kollokationen

真心疼
心疼钱
心疼孩子
让人心疼
一阵心疼
心疼不已
特别心疼
心疼得哭
不心疼身体
开始心疼

Häufige Phrasen

心疼死了

— To be extremely pained or worried about someone/something.

手机掉水里,我心疼死了。

心疼得不得了

— Incredibly pained; beyond words.

看到儿子受伤,她心疼得不得了。

懂得心疼人

— To be an empathetic and caring person.

找丈夫要找个懂得心疼人的。

不知道心疼

— To be insensitive or wasteful.

你这孩子,一点都不知道心疼父母。

心疼自己的汗水

— To value one's own hard work.

你要心疼自己的汗水,不要轻易放弃。

心疼电费

— To be frugal about electricity usage.

奶奶总是心疼电费,不肯开空调。

让人心疼的微笑

— A smile that makes others feel sad for the person (e.g., a brave smile).

她露出了一个让人心疼的微笑。

心疼得要命

— Colloquial way to say 'extremely pained'.

那辆新车被撞了,他心疼得要命。

不心疼本钱

— To not worry about the initial cost/investment.

他为了做好这件事,一点都不心疼本钱。

心疼这顿饭

— To feel the meal was too expensive or wasted.

菜点多了没吃完,我真心疼这顿饭。

Wird oft verwechselt mit

心疼 vs 疼爱

Teng'ai is about active doting; Xinteng is about reactive heartache for hardship.

心疼 vs 心脏疼

Xinzang teng is physical heart pain; Xinteng is emotional.

心疼 vs 可怜

Kelian is pity (can be patronizing); Xinteng is empathy (warm and close).

Redewendungen & Ausdrücke

"痛心疾首"

— To feel deep bitterness and hatred; more about regret for a mistake than 'xinteng'.

他为自己的过错感到痛心疾首。

Formal
"心如刀割"

— Heart feels like it is being cut by a knife; extreme emotional pain.

听到这个消息,她心如刀割。

Literary
"爱莫能助"

— To feel for someone but be unable to help.

我很心疼你,但我爱莫能助。

Neutral
"同病相怜"

— People with the same illness/misfortune pity each other.

他们两个同病相怜,互相心疼。

Neutral
"悲天悯人"

— To feel compassion for the fate of mankind.

诗人的作品中充满了悲天悯人的情怀。

Academic
"惜墨如金"

— To value one's ink like gold (to be very concise in writing). Related to the 'cherish' aspect.

这位作家写作向来惜墨如金。

Literary
"大肆挥霍"

— To spend money lavishly; the opposite of '心疼钱'.

他中奖后就开始大肆挥霍。

Neutral
"恻隐之心"

— The heart of compassion/mercy; the root of 'xinteng'.

人皆有恻隐之心。

Formal
"如获至宝"

— As if one has found a great treasure; shows the value that leads to 'xinteng'.

他得到那本书后,如获至宝。

Neutral
"物尽其用"

— To make the best use of everything; the goal of someone who '心疼东西'.

我们应该物尽其用,不要浪费。

Neutral

Leicht verwechselbar

心疼 vs 可怜

Both translate to 'feel sorry for'.

Kelian focuses on the miserable state of the object; Xinteng focuses on the emotional pain of the subject because they care.

路边的乞丐很可怜,但我心疼我生病的妈妈。

心疼 vs 惜别

Both involve a sense of 'xī' (cherish/regret).

Xibie is specifically about the pain of parting/saying goodbye; Xinteng is more general.

我们在机场惜别。 / 我心疼他在外面受苦。

心疼 vs 吝啬

Both relate to not wanting to spend money.

Linse is a negative trait (stingy); Xinteng is an emotional reaction to loss or waste.

他很吝啬,从不请客。 / 他心疼那笔被骗走的钱。

心疼 vs 惋惜

Both involve feeling sorry about something.

Wanxi is about missed potential or regretful outcomes; Xinteng is about suffering.

我为他没考好感到惋惜。 / 我心疼他复习得那么辛苦。

心疼 vs 爱惜

Both involve valuing something.

Aixi is proactive care to prevent damage; Xinteng is the pain felt when damage occurs.

我们要爱惜书本。 / 书弄脏了,我很心疼。

Satzmuster

A1

我心疼[Person]。

我心疼他。

A2

看到[Situation],我很心疼。

看到你这么累,我很心疼。

B1

心疼[Person/Object]得[Result]。

心疼得哭了。

B1

为[Someone]感到心疼。

我为他感到心疼。

B2

[Something]真让人心疼。

浪费粮食真让人心疼。

B2

学会心疼自己。

你要学会心疼自己。

C1

对[Someone]充满了心疼之情。

她对他充满了心疼之情。

C2

那种[Modifier]的心疼。

那种无能为力的心疼。

Wortfamilie

Substantive

心疼 (the feeling of heartache - rare)

Verben

心疼 (to feel for, to begrudge)

Adjektive

让人心疼的 (distressing, heartbreaking)

Verwandt

疼 (pain)
心 (heart)
疼爱 (to dote on)
疼痛 (physical pain)
心碎 (heartbroken)

So verwendest du es

frequency

Extremely frequent in both spoken and written Chinese.

Häufige Fehler
  • 我心疼我的心脏。 我胸口疼。

    Don't use '心疼' for physical pain; it's emotional.

  • 我对他的钱心疼。 我心疼他的钱。

    You don't need '对' (duì); '心疼' takes the object directly.

  • 我不心疼我的功课。 我不爱惜我的功课。

    You don't 'xinteng' homework; you 'aixi' (cherish/take care of) it.

  • 他是一个心疼的人。 他是一个让人心疼的人。

    '心疼' describes the feeler, not the person being felt for, unless you add '让人'.

  • 我很心疼你赢了比赛。 我很为你高兴。(I'm happy for you.)

    '心疼' is only for negative situations or hardships.

Tipps

Show Love

Use '心疼' instead of '我爱你' to show deep concern for a partner's hard work.

Money Matters

Use '心疼钱' to explain why you are being frugal or why you regret a purchase.

Direct Object

Remember that '心疼' can take a person as a direct object: '我心疼他'.

Filial Piety

Expressing '心疼' for your parents' sacrifices is a key part of Chinese family values.

Not Medical

Never use '心疼' for a heart attack; use '心脏病' or '胸口疼' instead.

Intensity

Add '真' (zhēn) or '特别' (tèbié) to show the depth of your feeling.

Social Media

Use '心疼' on social media to empathize with people in the news.

Self-Compassion

Use '学会心疼自己' to advise someone to stop overworking.

Vs. Pity

Use '心疼' for people you love, and '可怜' for people you don't know well.

Pathos

In essays, use '让人心疼' to describe a touching scene.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of seeing someone you love in pain. Your HEART (心) literally feels the PAIN (疼). It’s an emotional echo.

Visuelle Assoziation

Imagine a red heart with a small band-aid on it. This represents the 'ache' you feel for someone else.

Word Web

心 (Heart) 疼 (Pain) 钱 (Money) 爱 (Love) 累 (Tired) 父母 (Parents) 舍不得 (Reluctant) 浪费 (Waste)

Herausforderung

Try to use '心疼' in three different ways today: once for a person, once for an animal, and once for a wasted resource.

Wortherkunft

Composed of two characters: 心 (xīn, heart) and 疼 (téng, pain/ache). It literally means 'heart-pain'.

Ursprüngliche Bedeutung: Originally referred to a physical sensation of pain in the chest, but evolved into a metaphor for emotional distress and empathy.

Sino-Tibetan

Kultureller Kontext

Be careful not to use '心疼' for someone you are in a conflict with, as it implies a level of affection they might not welcome.

English speakers might say 'I feel bad for you' or 'my heart goes out to you,' but '心疼' is more common in daily speech than these phrases are in English.

The song '心疼' by various Mandopop artists (e.g., Andy Lau). Internet slang '心疼XX' used on Weibo during celebrity scandals. Traditional sayings about parents' love: '儿行千里母担忧,母行千里儿不愁', which leads to the mother's '心疼'.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Family

  • 心疼父母
  • 心疼孩子
  • 心疼老公
  • 心疼老婆

Money/Loss

  • 心疼钱
  • 心疼东西
  • 心疼损失
  • 心疼本钱

Work/Effort

  • 心疼汗水
  • 心疼时间
  • 心疼身体
  • 心疼员工

Social Media

  • 心疼爱豆
  • 心疼男二
  • 全网心疼
  • 心疼一秒

Health

  • 心疼自己的身体
  • 看着都心疼
  • 心疼得睡不着
  • 心疼病号

Gesprächseinstiege

"你最近工作这么忙,真让人心疼,要注意休息啊。"

"看到那个新闻了吗?那个小女孩的经历真让人心疼。"

"你花这么多钱买这个,你不心疼吗?"

"如果你看到流浪猫,你会觉得心疼吗?"

"在你的国家,人们怎么表达对家人的心疼?"

Tagebuch-Impulse

写一次你感到非常心疼的经历。是因为人还是因为物?

你觉得‘心疼钱’和‘节约’有什么区别?请举例说明。

描述一个让你心疼的电影角色,并解释为什么。

你是一个懂得心疼自己的人吗?你会如何奖励辛苦工作的自己?

谈谈你对‘心疼’这个词的理解,它在你的文化中重要吗?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, but usually in the context of 'I should care more for my own health' (心疼自己) or 'I feel bad about my own loss of money'. It is rarely used for general self-pity.

It is neutral. It is used in everyday conversation, but can also appear in formal writing or news to evoke emotion.

Yes, '心疼死了' is a very common informal way to say you are extremely pained or worried.

难过 (nánguò) is general sadness. 心疼 is specific heartache for someone else's suffering or a material loss.

Yes, if you feel the loss of that object (either for its value or sentimental worth), you can say you '心疼' it.

The feeling itself is painful (negative), but expressing it to someone is usually seen as a positive sign of care and affection.

Not exactly. It means you are generous or don't mind the expense, regardless of how much money you have.

Use '得'. For example: '心疼得吃不下饭' (Pained to the point of not being able to eat).

The meaning is the same, but Northern speakers might use '疼' (téng) alone more often to mean 'love' in certain dialects.

Absolutely. It is very common to feel '心疼' for a sick or injured pet.

Teste dich selbst 182 Fragen

writing

用‘心疼’写一个关于父母的句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

用‘心疼钱’写一个关于买东西的句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

用‘心疼得...’写一个表达程度的句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

写一句话,劝你的朋友‘心疼自己’。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

用‘让人心疼’描述一个流浪猫或流浪狗。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

用‘心疼’描述丢了贵重物品后的心情。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

用‘心疼’描述看到自然环境被破坏的感受。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

用‘为...感到心疼’写一句话。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

写一段话,比较‘心疼’和‘同情’的区别。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

用‘心疼’写一个关于浪费粮食的评论。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

用‘即便...也心疼’写一个句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

描述一个你最‘心疼’的人,并说明原因。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

用‘心疼’写一个撒娇的句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

用‘心疼不已’写一个书面语。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

用‘心疼’写一个关于加班的句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

用‘不心疼’描述一个大方的人。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

用‘一阵心疼’描述一个突发的感触。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

用‘心疼’写一个关于运动员受伤的句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

用‘懂得心疼人’描述理想的伴侣。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

写一个关于‘心疼本钱’的商业语境句子。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

用中文说:‘I feel sorry for my mother because she works very hard.’

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

用中文说:‘It’s such a waste of money.’ (Using xinteng)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

用中文说:‘Don't work too hard, I'll feel bad for you.’

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

用中文说:‘He is extremely pained by the loss of his car.’

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

用中文说:‘You should learn to take care of yourself.’

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

描述一个你曾经感到心疼的时刻。

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

你觉得浪费食物会让人心疼吗?为什么?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

用中文解释‘心疼钱’的意思。

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

如果你看到一个流浪的小猫,你会说什么?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

对比‘心疼’和‘同情’。

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

用‘心疼死我了’造一个句。

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

如果你朋友失恋了,你会怎么用‘心疼’安慰他?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

用中文说:‘I don't mind the money, as long as you are safe.’

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

‘心疼’在家庭关系中重要吗?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

用‘让人心疼的微笑’说一个场景。

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

用中文说:‘Watching him get thin, I feel heartache.’

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

当你想让别人休息时,你会怎么说?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

‘心疼’和‘舍不得’有什么共同点?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

用中文说:‘The whole nation feels for the victims.’

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

你最后一次感到‘心疼’是什么时候?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

听力练习(模拟):‘哎呀,这件毛衣才洗一次就缩水了,真让人心疼。’ 说话人在心疼什么?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

听力练习(模拟):‘你每天这么拼命干活,身体要是坏了,我得多心疼啊。’ 说话人希望对方做什么?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

听力练习(模拟):‘他不心疼那点小钱,他在乎的是面子。’ 他在乎什么?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

听力练习(模拟):‘看到那孩子懂事的样子,我心里一阵心疼。’ 说话人对孩子的态度是?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

听力练习(模拟):‘心疼得说不出话来。’ 程度如何?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

听力练习(模拟):‘妈妈最心疼小儿子了。’ 谁被心疼?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

听力练习(模拟):‘别为那点事心疼了,旧的不去新的不来。’ 说话人在安慰什么?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

听力练习(模拟):‘他是个心疼老婆的好男人。’ 这个男人怎么样?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

听力练习(模拟):‘这么多粮食都倒了,看着都心疼。’ 发生了什么?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

听力练习(模拟):‘全网都在心疼那个外卖小哥。’ 外卖小哥可能怎么了?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

听力练习(模拟):‘他不心疼自己的命,只心疼那本书。’ 书对他来说?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

听力练习(模拟):‘心疼得直掉眼泪。’ 动作是什么?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

听力练习(模拟):‘你要学会心疼自己,别太累了。’ 这是一个什么建议?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

听力练习(模拟):‘他心疼钱,所以不肯坐出租车。’ 他为什么不坐出租车?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

听力练习(模拟):‘那种深入骨髓的心疼。’ 这种感觉?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 182 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!