At the A1 level, learners use 'tsumaranai' as a simple way to express dislike for an activity or object. It is one of the first adjectives learned to describe things beyond basic colors or sizes. At this stage, the focus is on the present tense 'tsumaranai desu' and the basic meaning of 'boring.' Learners should be able to identify that this word is the opposite of 'omoshiroi' (interesting/fun). It is used to describe movies, books, or classes in a very direct way. The grammatical focus is on placing the adjective at the end of the sentence to describe a noun. For example, 'Kono hon wa tsumaranai desu' (This book is boring). At this level, students don't need to worry about complex humble usages or deep etymology, but they should recognize the word when they hear it in basic conversations about hobbies or daily life. It is a fundamental 'feeling' word that helps beginners express their opinions simply and clearly.
At the A2 level, learners expand their use of 'tsumaranai' by incorporating basic conjugations and using it as a modifier before nouns. You should be able to use the past tense 'tsumaranakatta' to describe experiences you've had, such as a trip or a movie you saw yesterday. You also start to use 'tsumaranai' to describe 'trivial' things, moving beyond just 'boring.' For example, understanding that 'tsumaranai koto' can mean a small, unimportant matter. The A2 learner should also be introduced to the humble phrase 'tsumaranai mono desu ga' as a cultural set piece, even if they don't fully understand the grammar behind it yet. At this level, the distinction between 'tsumaranai' (it is boring) and 'taikutsu' (I am bored) becomes important to avoid common mistakes. You are beginning to see the word in more varied contexts, like simple social interactions or classroom settings.
By B1, learners should be comfortable using 'tsumaranai' in its 'te-form' (tsumaranakute) to explain reasons for their actions. For instance, 'Eiga ga tsumaranakute, kaerimashita' (The movie was boring, so I went home). You should also understand the nuance of the word when it is used to describe people, recognizing that it can be an insult. B1 learners should be able to use the word in more complex sentences and understand its role in humble gift-giving rituals deeply. You might also start to see the kanji version '詰まらない' in reading materials. At this level, you should be able to distinguish 'tsumaranai' from synonyms like 'kudaranai' (stupid/worthless) and choose the appropriate word based on the intensity of your feeling. You are no longer just saying 'it's boring'; you are using the word to navigate social situations and provide justifications for your preferences.
At the B2 level, the learner uses 'tsumaranai' to describe abstract concepts and nuanced social situations. You understand that the word often implies a lack of 'spirit' or 'depth' rather than just a lack of entertainment. You can use it to describe a 'tsumaranai jinsei' (a boring/unfulfilled life) or 'tsumaranai puraido' (worthless pride) in discussions about personality or life choices. B2 learners are also aware of the masculine/casual variants like 'tsumaran' or 'tsumane' and can identify them in media like anime or dramas. You should be able to use the word in formal writing to describe trivial issues or minor defects. Your understanding of the word's etymological connection to 'tsumaru' (to be clogged/reach a conclusion) helps you appreciate its use in literary contexts where a story might be described as 'tsumaranai' because it lacks a satisfying resolution.
C1 learners have a sophisticated grasp of 'tsumaranai,' including its historical evolution and its presence in classical-style modern literature. You can analyze how the word is used by authors to convey existential dread or the monotony of modern existence. You are comfortable with the most formal and the most slang versions of the word. At this level, you can use 'tsumaranai' to make subtle points in a debate, such as dismissing an opponent's argument as 'tsumaranai giron' (a trivial/pointless argument). You understand the social weight of the word in high-level business negotiations, especially in the context of extreme humility. You can also appreciate the word's use in 'owarai' (comedy) where the concept of 'tsumaranai' is often inverted for comedic effect. Your usage is indistinguishable from a native speaker in terms of nuance and context selection.
At the C2 level, you possess a near-native or native-level mastery of 'tsumaranai.' You are aware of rare, archaic uses of the word and can explain its relationship to other words derived from the 'tsumaru' root. You can use the word with perfect precision in any register, from extremely formal diplomatic language where 'tsumaranai' might describe a minor technicality, to the most gritty street slang. You understand the philosophical implications of 'tsumaranai' in Japanese aesthetics—the idea that something 'without a conclusion' can be a source of frustration or a reflection of the void. You can discuss the word's role in the 'aesthetic of the mundane' in Japanese cinema and literature. For a C2 learner, 'tsumaranai' is not just a vocabulary word; it is a window into the Japanese cultural psyche regarding value, fulfillment, and social harmony.

詰まらない in 30 Sekunden

  • Tsumaranai is an i-adjective meaning 'boring,' 'uninteresting,' or 'worthless.'
  • It is commonly used to describe movies, books, and daily routines that lack excitement.
  • Culturally, it appears in humble phrases like 'tsumaranai mono desu ga' when giving gifts.
  • Grammatically, it conjugates as an i-adjective (past: tsumaranakatta, negative: tsumaranaku nai).

The Japanese word 詰まらない (tsumaranai) is a quintessential i-adjective that every learner encounters early in their journey. At its most fundamental level, it translates to 'boring,' 'uninteresting,' or 'tedious.' However, the linguistic soul of this word is far deeper than its English counterparts. Historically derived from the verb 詰まる (tsumaru), which means 'to be clogged,' 'to be stuffed,' or 'to reach a conclusion,' the negative form 詰まらない literally suggests something that does not 'clog' or 'reach a satisfying end.' In the Japanese mindset, a story or an event that reaches a logical and fulfilling conclusion is 'clogged' with meaning. Conversely, something that fails to reach that point of satisfaction is 'tsumaranai'—it lacks substance, purpose, or excitement.

Core Meaning
Lacking interest or value; causing boredom; insignificant.
Grammatical Category
I-adjective (Keiyoushi), which means it conjugates directly by changing the final 'i'.

You will hear this word in a variety of contexts, ranging from a student complaining about a long lecture to a businessman humbly presenting a gift. It is a word that captures the essence of dissatisfaction. When a movie lacks a coherent plot, it is tsumaranai. When a conversation revolves around trivial matters that provide no mental stimulation, it is tsumaranai. It is important to note that while it often describes external things, it can also reflect the speaker's internal state of being unimpressed or let down by expectations.

この映画は本当に詰まらないですね。(Kono eiga wa hontou ni tsumaranai desu ne.)

Translation: This movie is really boring, isn't it?

Beyond just 'boring,' the word can also mean 'worthless' or 'trifling.' This is where the famous humble expression 'Tsumaranai mono desu ga...' comes from. When giving a gift, Japanese people often say this to imply that the gift is insignificant compared to the importance of the recipient. It is a social lubricant designed to show humility and respect, rather than a literal statement that the gift is garbage. Understanding this dual nature—the literal 'boring' and the social 'insignificant'—is key to mastering the word.

詰まらないことで怒らないでください。(Tsumaranai koto de okoranaide kudasai.)

Translation: Please don't get angry over such trivial matters.

Furthermore, the word has a strong emotional weight. It isn't just a neutral observation of a lack of interest; it often carries a hint of disappointment. If you describe a person as 'tsumaranai hito,' you aren't just saying they aren't funny; you are implying they lack depth, character, or the ability to engage others meaningfully. It is a critique of their essence. This makes it a powerful word in social dynamics, one that should be used with caution when referring to people directly.

毎日、詰まらない仕事ばかりしています。(Mainichi, tsumaranai shigoto bakari shite imasu.)

Translation: Every day, I do nothing but boring work.
Social Context
Commonly used in school, workplace, and casual social gatherings to express dissatisfaction with entertainment or activities.
Nuance Note
Can be perceived as rude if used to describe something someone else worked hard on, like a meal or a performance.

そんな詰まらない嘘をつかないで。(Sonna tsumaranai uso o tsukanaide.)

Translation: Don't tell such a silly/pointless lie.

In summary, 'tsumaranai' is a versatile word that covers the spectrum from a simple lack of entertainment to a profound sense of worthlessness. Whether you are criticizing a movie, acting humble about a gift, or expressing frustration with the mundane nature of daily life, this word provides the necessary linguistic tool to convey that 'something is missing' or 'this is not enough.'

Using 詰まらない (tsumaranai) correctly requires an understanding of i-adjective grammar and social etiquette. As an i-adjective, it can function in two primary ways: as a predicate (at the end of a sentence) or as a modifier (directly before a noun). When used as a predicate, it describes the subject of the sentence. For example, 'Kono hon wa tsumaranai' (This book is boring). When used as a modifier, it adds a descriptive quality to the noun that follows, such as 'tsumaranai hon' (a boring book). This flexibility makes it one of the most frequently used adjectives in the Japanese language.

Conjugation Pattern
Present: Tsumaranai; Past: Tsumaranakatta; Negative: Tsumaranaku nai; Past Negative: Tsumaranaku nakatta.

One of the most important aspects of using 'tsumaranai' is mastering its past tense. If you went to a party and found it dull, you would say 'Paatii wa tsumaranakatta desu' (The party was boring). Notice the 'desu' added at the end to make it polite. In casual conversation among friends, you can drop the 'desu' and simply say 'tsumaranakatta.' Conversely, if you want to say something is 'not boring' (meaning it is somewhat interesting), you use the negative form 'tsumaranaku nai.' However, it is more common to simply say 'omoshiroi' (interesting) unless you are specifically contradicting someone who said it was boring.

昨日の講義はとても詰まらなかったです。(Kinou no kougi wa totemo tsumaranakatta desu.)

Translation: Yesterday's lecture was very boring.

In more complex sentences, 'tsumaranai' can be used with the '~te' form to connect reasons or sequences. The te-form of 'tsumaranai' is 'tsumaranakute.' For instance, 'Eiga ga tsumaranakute, nemutte shimatta' (The movie was boring, and [so] I ended up falling asleep). Here, the 'te' form functions as a 'because,' linking the boredom of the movie to the action of falling asleep. This is a very common way to express cause and effect in Japanese conversations.

話が詰まらなくて、帰りたくなりました。(Hanashi ga tsumaranakute, kaeritaku narimashita.)

Translation: The story was so boring that I wanted to go home.

Another idiomatic use is the phrase 'tsumaranai mono desu ga,' which we touched upon earlier. This is used when handing over a gift (omiyage or purezento). The full sentence is usually something like 'Tsumaranai mono desu ga, douzo o-uke-tori kudasai' (This is a boring thing, but please accept it). Even if you are giving someone an expensive bottle of wine or a rare souvenir, you use this phrase to show that you don't want to seem boastful. It shifts the focus from the value of the object to the sincerity of the giver. In modern times, some younger people prefer 'Kokoro bakari no mono desu ga' (It's just a small token of my heart), but 'tsumaranai mono' remains the gold standard for formal humility.

これ、詰まらないものですが、皆さんで食べてください。(Kore, tsumaranai mono desu ga, minasan de tabete kudasai.)

Translation: This is just a trifle, but please eat it together.
Common Noun Pairings
Tsumaranai hanashi (boring story), Tsumaranai eiga (boring movie), Tsumaranai nichijou (boring daily life), Tsumaranai mise (uninteresting shop).

Finally, 'tsumaranai' can be used to describe abstract concepts like 'tsumaranai puraido' (worthless pride) or 'tsumaranai arasoi' (trivial conflict). In these cases, it emphasizes that the subject is not worth the time or energy being spent on it. It serves as a dismissive adjective, stripping the subject of its perceived importance. This usage is common in literature and dramatic dialogue where characters reflect on the futility of their actions.

詰まらないプライドは捨てたほうがいいよ。(Tsumaranai puraido wa suteta hou ga ii yo.)

Translation: You should throw away your worthless pride.

By practicing these different structures—predicate, modifier, te-form, and idiomatic humble use—you will be able to express a wide range of dissatisfaction and social grace in Japanese. It is a word that, despite its meaning of 'boring,' is actually quite interesting to use!

The word 詰まらない (tsumaranai) is ubiquitous in Japanese daily life, appearing in everything from casual street slang to high-level literature. One of the most common places you will hear it is in schools and universities. Students are notorious for using 'tsumaranai' to describe lectures, textbooks, or homework. In this context, it often sounds like a sigh of exhaustion. If you walk past a group of teenagers after a long day of classes, you are almost guaranteed to hear someone mutter 'Kyou no jugyou, hontou ni tsumaranakatta' (Today's classes were so boring).

In Pop Culture
Anime characters frequently use 'tsumaran' or 'tsumaranai' to show they are unimpressed by an opponent's strength or a predictable plot twist.

In the workplace, the word takes on a slightly more serious tone. While employees might not say 'tsumaranai' to their boss's face, they certainly use it when talking to colleagues about repetitive tasks or long, unproductive meetings. Phrases like 'tsumaranai kaigi' (boring meeting) are common in the 'izakaya' (Japanese pubs) where office workers vent after work. It expresses a sense of wasted time and potential. Furthermore, in professional emails or gift-giving scenarios, the humble 'tsumaranai mono desu ga' is a standard phrase that you will see and hear constantly when business partners exchange tokens of appreciation.

部長の自慢話はいつも詰まらない。(Buchou no jimanbanashi wa itsumo tsumaranai.)

Translation: The manager's bragging is always boring.

You will also encounter 'tsumaranai' frequently in media reviews. Whether it is a movie review on a website like Yahoo! Japan or a book critique in a magazine, critics use this word to denote a lack of originality or excitement. It is the go-to word for a 'one-star' review. If a film is described as 'tenkai ga tsumaranai' (the development is boring), it means the plot was predictable and failed to keep the audience engaged. In this sense, 'tsumaranai' is a harsh but clear judgment of quality.

あんな詰まらない番組、見ないほうがいいよ。(Anna tsumaranai bangumi, minai hou ga ii yo.)

Translation: You shouldn't watch such a boring TV show.

In interpersonal relationships, 'tsumaranai' can describe a person's behavior or personality. If someone is described as a 'tsumaranai otoko' (a boring man), it usually implies he has no hobbies, no sense of humor, or is overly focused on mundane things. It is one of the more common complaints in dating contexts. Conversely, someone might use it to describe their own life when they feel stuck in a rut: 'Mainichi ga tsumaranai' (Every day is boring). This usage reflects a deeper existential dissatisfaction, a feeling that life lacks flavor or excitement.

彼と一緒にいても詰まらないんだ。(Kare to issho ni ite mo tsumaranai n da.)

Translation: It's boring even when I'm with him.
Daily Life Examples
Shopping for clothes and finding only 'tsumaranai dezain' (boring designs); waiting for a train and feeling 'tsumaranai jikan' (boring time).

Finally, the word is often used in literature to describe small, insignificant things that nonetheless cause great annoyance. A 'tsumaranai kizu' is a minor scratch that is bothersome, and a 'tsumaranai koto' is a triviality that leads to a big argument. By paying attention to these different settings, you will start to see how 'tsumaranai' acts as a universal label for everything from the mildly uninteresting to the fundamentally worthless.

そんな詰まらないことで悩まないで。(Sonna tsumaranai koto de nayamanaide.)

Translation: Don't worry about such trivial things.

Whether you are watching a late-night talk show, reading a novel, or just eavesdropping on a conversation at a cafe, 'tsumaranai' is a word that will inevitably pop up. It is a fundamental part of the Japanese expressive palette, allowing people to voice their lack of interest with varying degrees of politeness and intensity.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 詰まらない (tsumaranai) is confusing it with the word for 'bored.' In English, we use the same root word to say 'The movie is boring' and 'I am bored.' However, in Japanese, these are two distinct concepts. 'Tsumaranai' describes the object or situation (the movie), while 'taikutsu' (退屈) or 'taikutsu shite iru' describes the person's internal state. If you say 'Watashi wa tsumaranai desu,' you are literally saying 'I am a boring person,' which is probably not what you mean if you are just feeling bored!

Mistake #1: Confusing Subject and Object
Incorrect: Watashi wa tsumaranai (I am boring). Correct for feeling bored: Taikutsu da / Taikutsu shite iru.

Another common error involves the misuse of the humble phrase 'tsumaranai mono desu ga.' Because learners learn that 'tsumaranai' means 'boring,' they sometimes feel it is rude to say this when giving a gift. They might think, 'Why would I tell my friend the gift I bought them is boring?' However, as explained before, this is a cultural set phrase. Trying to replace it with 'Kore wa ii mono desu' (This is a good thing) can actually come across as arrogant or overly direct in a formal Japanese context. The mistake here is applying Western logic to a Japanese social ritual.

❌ 私は詰まらないです。(Watashi wa tsumaranai desu.)

Meaning: I am a boring person. (Avoid this unless self-deprecating!)

Grammatically, learners often struggle with the conjugation of i-adjectives. A common mistake is saying 'tsumaranai deshita' instead of the correct past tense 'tsumaranakatta desu.' In Japanese, the adjective itself must conjugate to the past tense, and the 'desu' at the end simply provides politeness. Saying 'tsumaranai deshita' is a hallmark of a beginner's mistake. Similarly, when negating the word, people might say 'tsumaranai nai,' which is redundant and incorrect. The correct negative form is 'tsumaranaku nai.'

❌ その映画は詰まらないでした。(Sono eiga wa tsumaranai deshita.)

Correct: その映画は詰まらなかったです。(Sono eiga wa tsumaranakatta desu.)

There is also a nuance issue when using 'tsumaranai' to describe people. In English, calling someone 'boring' is a mild insult, but in Japanese, it can be quite heavy. It implies the person lacks 'omoshiromi' (interest/depth). Unless you are very close with someone and teasing them, calling them 'tsumaranai' can be very hurtful. It is better to use more specific or softer terms if you find someone's company unengaging, or better yet, avoid the topic altogether in polite company.

❌ あなたは詰まらない人ですね。(Anata wa tsumaranai hito desu ne.)

Warning: This is a very direct and potentially offensive way to describe someone.
Confusion with 'Omoshiroku nai'
While they both mean 'not interesting,' 'omoshiroku nai' is often a more neutral observation, while 'tsumaranai' carries a stronger sense of active boredom or worthlessness.

Lastly, don't forget the kanji! While 'tsumaranai' is often written in hiragana, the kanji 詰まらない is used in more formal writing. Some learners forget that the 'nai' part is not the negative 'nai' (not), but part of the word itself (though historically related). This means you cannot simply swap 'nai' for 'arimasen' to make it formal. You must say 'tsumaranai desu' or 'tsumaranaku arimasen' (the latter being quite rare and stiff).

詰まらありません。(Tsumara-arimasen.)

Correct: 詰まらなくありません。(Tsumaranaku arimasen.)

By avoiding these common pitfalls—subject/object confusion, social faux pas with gifts, and grammatical conjugation errors—you will use 'tsumaranai' like a pro and avoid any 'tsumaranai' misunderstandings!

While 詰まらない (tsumaranai) is the most common way to say 'boring,' the Japanese language offers a rich variety of alternatives, each with its own specific nuance. Depending on whether you are bored because something is repetitive, because it lacks value, or because it is simply not fun, you might choose a different word. Understanding these synonyms will help you express your feelings with much greater precision and sophistication.

退屈 (Taikutsu)
This is a na-adjective that describes the state of having nothing to do or being tired of the current situation. While 'tsumaranai' describes the thing, 'taikutsu' describes the experience of boredom.
面白くない (Omoshiroku nai)
The literal negation of 'omoshiroi' (interesting/fun). It is often softer and more objective than 'tsumaranai.' It simply states a lack of interest without necessarily implying worthlessness.

Another strong alternative is くだらない (kudaranai). This word is often translated as 'stupid,' 'worthless,' or 'rubbish.' While 'tsumaranai' means it doesn't hold your interest, 'kudaranai' implies that the subject is beneath your attention or completely nonsensical. You might call a silly prank or a ridiculous argument 'kudaranai.' It is more aggressive than 'tsumaranai' and is frequently used to dismiss something as total nonsense.

そんなくだらないことで喧嘩するなよ。(Sonna kudaranai koto de kenka suru na yo.)

Translation: Don't fight over such stupid/worthless things.

For a more literary or formal tone, you might encounter 凡庸 (bonyou) or 平凡 (heibon). Both words mean 'ordinary' or 'mediocre.' While not strictly meaning 'boring,' they describe something that lacks any special or interesting qualities. If a movie is 'bonyou,' it means it followed every cliché and didn't stand out at all. This is a more intellectual way of saying something is boring because it is just like everything else.

彼の作品は平凡で、あまり印象に残らない。(Kare no sakuhin wa heibon de, amari inshou ni nokoranai.)

Translation: His work is ordinary and doesn't leave much of an impression.

In casual slang, younger people might use だるい (darui). While 'darui' primarily means 'sluggish' or 'tiring,' it is often used to describe situations that are so boring or bothersome that they make you feel physically tired. If a teacher gives a long, boring speech, a student might whisper 'Darui...' to express that they are fed up with the tedium. It is a very common colloquialism in modern Japan.

Comparison Table
WordNuance
TsumaranaiGeneral 'boring' or 'worthless'.
TaikutsuThe feeling of boredom/nothing to do.
KudaranaiStupid, trivial, or nonsense.
BonyouMediocre or uninspired.

Finally, there is the expression 砂を噛むよう (suna o kamu you), which literally means 'like chewing sand.' This is used to describe something that is extremely dull, dry, and devoid of any pleasure or interest. It is a powerful metaphor for extreme boredom or a life that has lost its flavor. While 'tsumaranai' is a everyday word, 'suna o kamu you' is a vivid, evocative way to describe a deep sense of tedium.

砂を噛むような毎日を送っている。(Suna o kamu you na mainichi o okutte iru.)

Translation: I am living a life that is as dull as chewing sand.

By learning these alternatives, you can move beyond the basic 'tsumaranai' and start expressing the specific flavor of your boredom. Whether it is the 'kudaranai' nonsense of a TV show or the 'taikutsu' of a rainy Sunday afternoon, you now have the words to describe it perfectly.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The famous phrase 'tsumaranai mono desu ga' is essentially saying 'This gift is so insignificant that it doesn't even reach the level of being a proper gift,' which is the ultimate form of Japanese modesty.

Aussprachehilfe

UK tsu.ma.ɾa.na.i
US tsu.ma.ɾa.na.i
Japanese is pitch-accented. In 'tsumaranai,' the accent typically falls on the 'ma,' meaning the pitch rises on 'ma' and then falls.
Reimt sich auf
kudaranai shikatanai mottainai abunai sukunai kitanai omoshiroku nai wakaranai
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'tsu' as 'su'.
  • Stressing the 'na' instead of the 'ma'.
  • Elongating the final 'i' too much.
  • Pronouncing the 'r' like an English 'r' instead of a Japanese flap 'r'.
  • Separating 'nai' into two distinct English-style syllables instead of a smooth Japanese dipthong.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

The kanji is recognizable but it is often written in hiragana. The reading is straightforward.

Schreiben 3/5

The kanji for 'tsumaru' (詰) is slightly complex for beginners but common.

Sprechen 2/5

Easy to pronounce once the 'tsu' sound is mastered.

Hören 1/5

Very distinct sound and frequently used, making it easy to catch.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

面白い (omoshiroi) 楽しい (tanoshii) 本 (hon) 映画 (eiga) 話 (hanashi)

Als Nächstes lernen

退屈 (taikutsu) くだらない (kudaranai) 平凡 (heibon) 謙譲語 (kenjougo - humble language) 詰まる (tsumaru)

Fortgeschritten

無味乾燥 (mumi-kansou) 砂を噛むよう (suna o kamu you) 形骸化 (keigaika - becoming a mere shell) 忖度 (sontaku)

Wichtige Grammatik

I-adjective Conjugation

詰まらない (Present), 詰まらなくない (Negative), 詰まらなかった (Past), 詰まらなくなかった (Past Negative)

Te-form for Cause/Reason

話が詰まらなくて、帰りました。(The story was boring, so I went home.)

Adjective + Noun Modification

詰まらない本 (A boring book)

Adverbial form (~ku)

詰まらなく過ごす (To spend time boringly/unproductively)

Noun form (~sa)

人生の詰まらなさ (The boringness of life)

Beispiele nach Niveau

1

この本は詰まらないです。

This book is boring.

Basic adjective + desu structure.

2

詰まらない映画は見たくない。

I don't want to watch boring movies.

Adjective modifying a noun (eiga).

3

昨日は詰まらなかった。

Yesterday was boring.

Past tense of an i-adjective.

4

テストは詰まらない。

Tests are boring.

Simple subject + wa + adjective.

5

詰まらない話をしないで。

Don't tell boring stories.

Adjective modifying 'hanashi' (story).

6

あのゲームは詰まらないよ。

That game is boring, you know.

Adding 'yo' for emphasis.

7

詰まらない毎日は嫌だ。

I hate boring daily life.

Adjective + noun + wa + iya (dislike).

8

この授業は詰まらないですね。

This class is boring, isn't it?

Adding 'ne' to seek agreement.

1

詰まらないものですが、どうぞ。

This is a boring thing, but please [take it].

Standard humble phrase for gift-giving.

2

映画が詰まらなかったから、途中で帰った。

Because the movie was boring, I went home halfway.

Using 'kara' (because) with past tense.

3

詰まらないことで怒るのをやめてください。

Please stop getting angry over trivial things.

'Tsumaranai koto' means 'trivial/unimportant matter'.

4

昨日のパーティーはあまり詰まらなくなかった。

Yesterday's party wasn't very boring.

Past negative: 'tsumaranaku nakatta'.

5

詰まらないミスをしてしまいました。

I made a silly/careless mistake.

'Tsumaranai misu' means a trivial or careless mistake.

6

テレビを見ても詰まらないだけだ。

Even if I watch TV, it's just boring.

Using 'dake' (just/only).

7

詰まらない人生を変えたいです。

I want to change my boring life.

Adjective modifying 'jinsei' (life).

8

あの人は詰まらない冗談ばかり言う。

That person says nothing but boring jokes.

Using 'bakari' (nothing but).

1

話が詰まらなくて、寝てしまいました。

The talk was so boring that I fell asleep.

Using the 'te-form' (tsumaranakute) for cause.

2

詰まらない見栄を張るのはやめなさい。

Stop putting on such worthless airs.

'Tsumaranai mie' means worthless vanity/airs.

3

そんな詰まらない嘘、すぐにバレるよ。

Such a silly lie will be found out immediately.

'Tsumaranai uso' means a trivial or obvious lie.

4

休みなのに詰まらない用事が入ってしまった。

Even though it's my day off, I got stuck with some boring errands.

'Tsumaranai youji' means trivial errands/business.

5

詰まらないことに時間を使いたくない。

I don't want to spend time on trivial things.

Using 'ni' to indicate the target of time usage.

6

彼の話はいつも詰まらないので、みんな嫌がっている。

Everyone dislikes his stories because they are always boring.

Using 'node' (because) for a objective reason.

7

詰まらないプライドが邪魔をして謝れなかった。

My worthless pride got in the way and I couldn't apologize.

'Tsumaranai puraido' as a subject.

8

一日中、詰まらない作業を繰り返した。

I repeated boring tasks all day long.

'Tsumaranai sagyou' means repetitive/dull work.

1

詰まらない争いは、もう終わりにしましょう。

Let's put an end to this pointless conflict.

'Tsumaranai arasoi' means a meaningless or trivial fight.

2

世の中には詰まらない人間なんて一人もいない。

There isn't a single 'boring' human being in the world.

Philosophical usage of 'tsumaranai ningen'.

3

詰まらないこだわりを捨てれば、もっと楽になれる。

If you throw away your trivial fixations, you'll feel much better.

'Tsumaranai kodawari' means petty obsessions.

4

何をやっても詰まらないと感じる時期がある。

There are times when you feel that everything is boring, no matter what you do.

Using 'nani o yatte mo' (no matter what one does).

5

詰まらない世間体に縛られたくない。

I don't want to be bound by trivial social conventions.

'Tsumaranai sekentei' means petty social appearances.

6

彼の小説は、結末が詰まらないのが残念だ。

It's a shame that the ending of his novel is so uninteresting.

Describing a specific part (ketsumatsu) as boring.

7

詰まらないことで一日を台無しにしたくない。

I don't want to ruin my day over something trivial.

Using 'dainashi ni suru' (to ruin).

8

彼は詰まらない男だと思われていたが、実は多才だった。

He was thought to be a boring man, but he was actually multi-talented.

Passive voice 'omowarete ita' (was thought).

1

詰まらない日常の繰り返しが、彼を追い詰めた。

The repetition of a monotonous daily life drove him into a corner.

Literary usage describing psychological pressure.

2

それは詰まらない議論に過ぎない。

That is nothing more than a trivial argument.

Using '~ni suginai' (nothing more than).

3

詰まらない虚栄心のために、彼は全てを失った。

He lost everything for the sake of petty vanity.

'Tsumaranai kyoeishin' means worthless vanity.

4

人生の詰まらなさを噛み締めながら、彼は酒を飲んだ。

He drank sake while reflecting on the dullness of life.

Turning 'tsumaranai' into a noun 'tsumaranasa'.

5

詰まらない既成概念を打ち破る必要がある。

It is necessary to break through trivial preconceived notions.

'Tsumaranai kiseigainen' means worthless established concepts.

6

作者はあえて詰まらない結末を用意したのかもしれない。

The author might have intentionally provided a dull conclusion.

Using 'aete' (daringly/purposely).

7

詰まらない世評に惑わされてはいけない。

You must not be misled by trivial public rumors.

'Tsumaranai sehyou' means petty public reputation.

8

その詰まらない一言が、決定的な亀裂を生んだ。

That one trivial remark created a definitive rift.

Describing a small cause with a large effect.

1

詰まらない存在としての自覚が、彼に謙虚さを教えた。

The awareness of his own insignificant existence taught him humility.

Deeply philosophical usage of 'tsumaranai'.

2

詰まらない形式主義が、組織の成長を阻んでいる。

Trivial formalism is hindering the growth of the organization.

'Tsumaranai keishikishugi' means petty bureaucracy.

3

彼は詰まらないことの集積こそが人生だと悟った。

He realized that life is precisely the accumulation of trivial things.

Abstract noun phrase 'tsumaranai koto no shuuseki'.

4

詰まらない忖度を繰り返すうちに、本来の目的を見失った。

While repeating trivial conjectures (sontaku), they lost sight of the original goal.

Using 'sontaku' (conjecture/reading the room).

5

その詰まらない細部へのこだわりが、作品を凡庸にしている。

That fixation on trivial details is making the work mediocre.

Complex sentence structure with 'ni shite iru'.

6

詰まらない日常を詩的に昇華させるのが、彼の才能だ。

Sublimating a boring daily life into something poetic is his talent.

Using 'shouteki ni shouka saseru' (poetically sublimate).

7

詰まらない因習を打破するためには、多大な犠牲が必要だ。

To break down trivial old customs, great sacrifices are necessary.

'Tsumaranai inshuu' means worthless old customs.

8

詰まらない感情論を排し、論理的に分析すべきだ。

We should exclude trivial emotional arguments and analyze logically.

'Tsumaranai kanjouron' means petty emotionalism.

Häufige Kollokationen

詰まらない話
詰まらない映画
詰まらないミス
詰まらない毎日
詰まらない嘘
詰まらないプライド
詰まらないことで
詰まらないもの
詰まらない理由
詰まらない人生

Häufige Phrasen

詰まらないものですが

— A humble phrase used when giving a gift. It implies the gift is insignificant compared to the recipient.

詰まらないものですが、お口に合えば嬉しいです。

詰まらないことで怒る

— To get angry over something trivial or unimportant.

詰まらないことで怒るのは時間の無駄だ。

詰まらない毎日を送る

— To live a boring, repetitive, or uninspired daily life.

彼は詰まらない毎日を送っているようだ。

詰まらない話をする

— To tell a boring story or make a dull speech.

校長先生が詰まらない話をしている。

詰まらないミスを繰り返す

— To keep making silly or careless mistakes over and over.

詰まらないミスを繰り返さないように注意しなさい。

詰まらないプライドを捨てる

— To let go of worthless or petty pride that hinders progress.

成功するためには、詰まらないプライドを捨てるべきだ。

詰まらない番組

— A boring television program or show.

最近、詰まらない番組が増えた気がする。

詰まらない冗談

— A boring or unfunny joke.

彼の詰まらない冗談に愛想笑いをした。

詰まらない人生だ

— Expressing that one's life is boring or lacks meaning.

このままでは詰まらない人生だ。

詰まらない理由で

— For a trivial or insignificant reason.

詰まらない理由で親友と絶交した。

Wird oft verwechselt mit

詰まらない vs 退屈 (Taikutsu)

Taikutsu is the feeling of boredom (I am bored), while tsumaranai is the quality of being boring (This is boring).

詰まらない vs くだらない (Kudaranai)

Kudaranai is stronger and means 'worthless' or 'stupid,' whereas tsumaranai is more about lacking interest.

詰まらない vs 面白くない (Omoshiroku nai)

Omoshiroku nai is the literal negation of 'interesting' and is often softer and more objective than tsumaranai.

Redewendungen & Ausdrücke

"詰まらないことに命をかける"

— To risk everything or work extremely hard for something that is ultimately worthless.

彼は詰まらないことに命をかけている。

Metaphorical
"詰まらないことで腹を立てる"

— To lose one's temper over a petty matter.

詰まらないことで腹を立てるのは大人気ない。

Neutral
"詰まらない意地を張る"

— To be stubbornly persistent about something trivial.

詰まらない意地を張っていないで、謝りなさい。

Neutral
"詰まらない虚栄を張る"

— To show off or act superior for trivial reasons.

詰まらない虚栄を張っても、誰も感心しない。

Neutral
"詰まらないことで時を過ごす"

— To waste time on unimportant activities.

詰まらないことで時を過ごすのはもったいない。

Neutral
"詰まらない話に花が咲く"

— To get excited or talk at length about trivial matters (often used ironically).

詰まらない話に花が咲いて、夜が明けた。

Idiomatic
"詰まらないことにこだわる"

— To be overly concerned with small details that don't matter.

詰まらないことにこだわると、本質を見失う。

Neutral
"詰まらない世間話"

— Idle, trivial small talk about society or neighbors.

詰まらない世間話で午後の時間が過ぎた。

Neutral
"詰まらない見栄"

— Petty vanity or trying to look good to others for no real reason.

詰まらない見栄のために借金をするなんて馬鹿げている。

Neutral
"詰まらない結末"

— A disappointing or uninspired ending to a story or event.

そのドラマは詰まらない結末で終わった。

Neutral

Leicht verwechselbar

詰まらない vs 詰まる (Tsumaru)

It is the root verb but has a different meaning.

Tsumaru means 'to be clogged/stuffed,' while tsumaranai means 'boring.'

鼻が詰まる (Nose is stuffed) vs. 話が詰まらない (Story is boring).

詰まらない vs つまむ (Tsumamu)

Similar sound.

Tsumamu means 'to pinch' or 'to snack on.'

おつまみ (Snacks).

詰まらない vs つまずく (Tsumazuku)

Similar sound.

Tsumazuku means 'to stumble' or 'to trip.'

石につまずく (Stumble over a stone).

詰まらない vs つめる (Tsumeru)

Same kanji root.

Tsumeru means 'to pack' or 'to stuff something into a container.'

弁当を詰める (Pack a bento).

詰まらない vs つま (Tsuma)

First two syllables are the same.

Tsuma means 'wife.'

私の妻 (My wife).

Satzmuster

A1

[Noun] は詰まらないです。

このゲームは詰まらないです。

A2

詰まらない [Noun] ですね。

詰まらない授業ですね。

A2

詰まらないものですが、[Verb]。

詰まらないものですが、食べてください。

B1

[Adjective-te], [Result]。

詰まらなくて、やめました。

B1

詰まらないことで [Verb]。

詰まらないことで泣かないで。

B2

詰まらない [Abstract Noun]。

詰まらない世間体。

C1

[Noun] の詰まらなさ。

毎日の詰まらなさに耐える。

C2

詰まらない [Formal Concept] を排する。

詰まらない形式主義を排する。

Wortfamilie

Substantive

詰まらなさ (tsumaranasa - boredom/uninterestingness)

Verben

詰まる (tsumaru - to be clogged/stuffed)
詰める (tsumeru - to stuff/pack)

Adjektive

詰まらない (tsumaranai - boring/worthless)

Verwandt

退屈 (taikutsu)
くだらない (kudaranai)
詰まり (tsumari)
煮詰まる (nitsumaru)
行き詰まる (ikizumaru)

So verwendest du es

frequency

Extremely High - one of the top 500 most used words in Japanese.

Häufige Fehler
  • Watashi wa tsumaranai desu. Watashi wa taikutsu shite imasu.

    The first sentence means 'I am a boring person.' The second means 'I am bored.'

  • Sono eiga wa tsumaranai deshita. Sono eiga wa tsumaranakatta desu.

    I-adjectives conjugate by changing the 'i' to 'katta' for the past tense. You cannot use 'deshita' with the plain 'i' form.

  • Tsumaranai mono desu ga... (said with a boastful tone) Tsumaranai mono desu ga... (said with a humble tone and a bow)

    The phrase is a humble ritual. The tone and body language must match the humility of the words.

  • Tsumaranai arimasen. Tsumaranaku arimasen.

    To negate 'tsumaranai' formally, you must change 'i' to 'ku' before adding 'arimasen'.

  • Kono hon wa tsumaranai nai. Kono hon wa tsumaranaku nai.

    You cannot just add 'nai' to 'tsumaranai.' You must use the 'ku' form for negation.

Tipps

Master the Past Tense

Remember that 'tsumaranai' is an i-adjective. To say 'it was boring,' change the final 'i' to 'katta' to get 'tsumaranakatta.' Never use 'deshita' with the 'i' form.

Humble Gift Giving

When giving a gift, say 'Tsumaranai mono desu ga.' It doesn't mean the gift is bad; it means you are being humble and respectful to the recipient.

Tsumaranai vs. Taikutsu

Use 'tsumaranai' for things (The book is boring). Use 'taikutsu' for your feelings (I am bored). Confusing them can lead to you calling yourself a boring person!

Casual Contractions

In casual conversation, 'tsumaranai' often sounds like 'tsumannai.' Using this contraction makes you sound more like a native speaker when hanging out with friends.

Trivial Matters

Use 'tsumaranai koto' to describe small, unimportant things. It's a great way to tell someone not to worry about a minor mistake: 'Tsumaranai koto dakara, ki ni shinaide.'

Kanji usage

While hiragana is common, learning the kanji '詰' will help you recognize related words like 'tsumaru' (clogged) and 'tsumeru' (pack), expanding your vocabulary.

Avoid Direct Insults

Be very careful about calling a person 'tsumaranai.' It's a deep critique of their character. If you must express lack of interest, 'omoshiroku nai' is slightly softer.

The 'Point' of the Word

Think of 'tsumaranai' as 'pointless.' If a story doesn't have a 'point' (tsumari), it's boring. This helps connect the literal meaning to the usage.

Listen for 'n'

When listening to native speakers, you'll often hear 'tsumaran ne' instead of 'tsumaranai ne.' The 'n' replaces the 'ai' in very casual, fast speech.

Daily Reflection

Try to identify one 'tsumaranai' thing each day. Is it a long line at the store? A repetitive task? Labeling your world helps cement the vocabulary.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a pipe that is NOT clogged (tsumaranai). If the water just flows through without any 'stuff' in it, it's boring and empty. A 'clogged' pipe has something interesting inside!

Visuelle Assoziation

Imagine a person looking at a blank white wall (tsumaranai) vs. a wall full of colorful paintings (omoshiroi).

Word Web

Boring Worthless Trivial Uninteresting Humble Dull Mediocre Silly

Herausforderung

Try to use 'tsumaranai' in three different ways today: once for a boring object, once for a trivial mistake, and once in the humble gift-giving phrase (even if just practicing to yourself!).

Wortherkunft

The word originates from the verb 'tsumaru' (詰まる), which means to be clogged, stuffed, or to reach a conclusion. The negative form 'tsumaranai' (literally 'not clogged') initially meant that a story or situation did not reach a logical or satisfying end. Over time, it evolved to mean that the situation was uninteresting or worthless because it lacked a 'point' or 'conclusion.'

Ursprüngliche Bedeutung: Not reaching a conclusion; not making sense; unsatisfying.

Japonic

Kultureller Kontext

Avoid calling a person 'tsumaranai' directly as it is a severe critique of their character and can be very offensive.

English speakers often find the humble gift phrase confusing and might feel it's self-deprecating in a negative way, but in Japanese, it's a sign of high social intelligence.

The phrase 'Tsumaranai mono desu ga' appears in countless Japanese dramas and movies during gift-giving scenes. Natsume Soseki and other Meiji-era authors often used the word to describe the existential boredom of the intellectual class. In the anime 'Lupin III,' the character Goemon often says 'Mata tsumaranu mono o kitte shimatta' (Once again, I have cut a worthless object) after slicing something with his sword.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At a Movie Theater

  • 期待してたのに、詰まらなかった。
  • 展開が詰まらない。
  • 詰まらない映画でお金が無駄だった。
  • 途中で寝ちゃうくらい詰まらない。

Giving a Gift

  • 詰まらないものですが。
  • 本当に詰まらないものですが、どうぞ。
  • 詰まらないものですが、お受け取りください。
  • 詰まらないものですが、口に合えば嬉しいです。

In a Boring Meeting

  • 会議が詰まらない。
  • 詰まらない話が長い。
  • 詰まらないことで時間を無駄にした。
  • あんな詰まらない説明、いらない。

Daily Life/Routine

  • 毎日が詰まらない。
  • 詰まらない生活を変えたい。
  • 詰まらないことで悩んでいる。
  • 何か詰まらないことがあったの?

Argument/Conflict

  • 詰まらないことで喧嘩するな。
  • 詰まらないプライドは捨てろ。
  • そんな詰まらない嘘、つくな。
  • 詰まらない言い訳はやめて。

Gesprächseinstiege

"最近、何か詰まらない映画を見ましたか? (Have you seen any boring movies recently?)"

"詰まらない毎日を楽しくする方法は何だと思いますか? (What do you think is a way to make boring daily life fun?)"

"詰まらない授業の時、あなたは何をしていますか? (What do you do during a boring class?)"

"「詰まらないものですが」という表現を使ったことがありますか? (Have you ever used the expression 'tsumaranai mono desu ga'?)"

"人生で一番詰まらなかった経験は何ですか? (What was the most boring experience in your life?)"

Tagebuch-Impulse

今日あった「詰まらないこと」について書いてください。 (Write about something 'boring' or 'trivial' that happened today.)

どうしてその映画や本が「詰まらない」と感じたのか、理由を詳しく説明してください。 (Explain in detail why you felt that movie or book was 'boring'.)

「詰まらないものですが」という日本の謙虚な文化について、自分の意見を書いてください。 (Write your opinion on the humble Japanese culture of saying 'tsumaranai mono desu ga'.)

自分の人生が詰まらないと感じた時、どうやって気分転換をしますか? (When you feel your life is boring, how do you change your mood?)

「詰まらないプライド」のせいで失敗した経験があれば、教えてください。 (If you have an experience where you failed because of 'worthless pride,' please share it.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, that means 'I am a boring person.' To say 'I am bored,' use 'Taikutsu da' or 'Taikutsu shite iru.' This is a very common mistake for English speakers because we use the same root word in English.

Yes, it is still very common in formal or semi-formal situations. While some younger people might use softer phrases, 'tsumaranai mono desu ga' remains the standard for showing humility when giving a gift to a superior or business partner.

'Tsumaranai' means boring or uninteresting. 'Kudaranai' means worthless, stupid, or nonsense. For example, a long lecture is 'tsumaranai,' but a silly, meaningless prank is 'kudaranai.'

In casual speech, 'tsumaranai' often becomes 'tsumannai.' You can also drop the 'desu' at the end. For example, 'Kore, tsumannai ne' (This is boring, right?).

Yes, but be careful. Calling someone a 'tsumaranai hito' is a strong insult, implying they have no depth or personality. It's much harsher than just saying they aren't 'fun' at a party.

Yes, the kanji is '詰まらない.' However, in daily life, especially in casual texts or subtitles, it is very frequently written entirely in hiragana as 'つまらない'.

The past negative form is 'tsumaranaku nakatta desu.' For example, 'Eiga wa tsumaranaku nakatta desu' (The movie wasn't boring).

It means 'trivial things' or 'unimportant matters.' For example, 'Tsumaranai koto de nayamu' means to worry about something that doesn't really matter.

The word implies that something lacks the 'stuff' or 'conclusion' (tsumari) to make it worthwhile. If it doesn't reach that point, it is both uninteresting and lacking in value.

It is generally rude to call a meal 'tsumaranai' unless it was extremely simple and disappointing. If you want to say it wasn't tasty, use 'oishiku nai.' If it was just plain, 'futsuu' (ordinary) is safer.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Translate to Japanese: 'This book is boring.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'A boring movie.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'Yesterday was boring.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'This is a boring thing, but please [take it].'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'Because the lecture was boring, I fell asleep.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'Don't get angry over such trivial things.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'I want to change my boring daily life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'He is a boring man.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'It is nothing more than a trivial argument.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'Throw away your worthless pride.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'boring' in Japanese hiragana.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'was not boring' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'boring and...' (te-form) in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'I made a silly mistake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'Pointless conflict.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'Is it boring?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'It was not boring at all.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'Boring story.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'Worthless vanity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'Accumulation of trivial things.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This movie is boring' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It's boring, right?' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It was boring' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This is a boring thing, but...' (gift phrase) in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Because it was boring, I slept' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't tell silly lies' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Every day is boring' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Throw away your worthless pride' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It's just a trivial argument' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Life is an accumulation of trivial things' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you pronounce 'tsu' in 'tsumaranai'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I made a silly mistake' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Boring story' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Pointless conflict' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't be misled by trivial rumors' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Not boring' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Was not boring' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Boring work' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Boring man' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Trivial details' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the word: 'tsumaranai'. What does it mean?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'tsumaranakatta'. Is it past or present?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the gift phrase: 'tsumaranai mono desu ga'. What is being given?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Which word did you hear: 'omoshiroi' or 'tsumaranai'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the speaker happy or bored? 'Tsumaranai desu ne.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is being criticized? 'Tsumaranai puraido.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the reason for sleeping? 'Tsumaranakute nematta.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is 'tsumaranai giron'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Did the speaker say 'tsumaranai' or 'tsumaranakatta'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What kind of mistake was it? 'Tsumaranai misu.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is it 'tsumaranaku nai' (not boring) or 'tsumaranai' (boring)?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What kind of man? 'Tsumaranai otoko.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is 'tsumaranai hon'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is 'tsumaranai inshuu'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What kind of lie? 'Tsumaranai uso.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!