A1 verb 13 Min. Lesezeit
At the A1 level, '弄平' (nòng píng) is introduced as a simple action verb related to daily chores and personal care. Learners should focus on its literal meaning: taking something wrinkled (like a shirt or a piece of paper) and making it flat. The emphasis is on the result (flatness). You will most often use it with the '把' (bǎ) structure, which is a fundamental grammar point at this level. Think of it as a way to describe tidying up your physical environment. For example, '把衣服弄平' (smooth the clothes). It's a practical word that helps you follow instructions at home or in a classroom. You don't need to worry about complex metaphors yet; just focus on the physical act of flattening something with your hands or simple tools. Mastery at this level means being able to ask someone to smooth something out or stating that you have done so yourself.
At the A2 level, you begin to use '弄平' in slightly more complex sentence structures. You will learn to use potential complements, such as '弄得平' (can be smoothed out) and '弄不平' (cannot be smoothed out). This allows you to describe the condition of an object, for instance, '这件衣服太皱了,我弄不平' (This shirt is too wrinkled, I can't smooth it out). You'll also start to see it used with a wider variety of objects beyond just clothes and paper, such as hair, bedsheets, or small rugs. The focus remains on the physical result, but you are now able to express ability and difficulty regarding the action. You might also start to distinguish '弄平' from more specific verbs like '熨平' (iron flat) or '铺平' (spread flat), understanding that '弄平' is the more general, informal term used in everyday speech.
By B1, you should be comfortable using '弄平' in a variety of contexts, including workplace scenarios. You might use it when talking about preparing documents for a meeting or fixing a display in a shop. At this level, you should also understand the nuance of '弄' as a colloquial verb that can replace more formal verbs in spoken Chinese. You'll start to notice the word in written instructions or short stories. While '弄平' is still primarily physical, you might begin to see it used in very simple metaphorical contexts in informal speech, though this is less common. Your grammar should be more fluid, allowing you to combine '弄平' with various adverbs like '慢慢地' (slowly) or '好不容易才' (with great difficulty). You understand that '弄平' conveys a sense of manual effort and the achievement of a desired state of order.
At the B2 level, you can distinguish the subtle differences between '弄平' and its more formal or specific synonyms like '展平' (zhǎnpíng) or '整平' (zhěngpíng). You understand that '弄平' is best suited for casual, spoken contexts, while '展平' might be used in a manual or a formal description of an art piece. You are also able to use '弄平' in more complex narratives, perhaps describing someone's nervous habits (e.g., 'he nervously smoothed out his tie'). You'll encounter '弄平' in more technical or hobby-related contexts, such as DIY tutorials or gardening tips. Your understanding of the '把' construction is now second nature, and you can use '弄平' within long, multi-clause sentences without hesitation. You also begin to recognize the regional variations in how 'nòng' is pronounced or substituted in different Chinese dialects.
At the C1 level, your use of '弄平' is characterized by precision and stylistic awareness. You know exactly when to use '弄平' for a casual tone and when to switch to '抚平' (fǔpíng) for a more poetic or emotional effect. You can analyze the use of '弄平' in literature, where it might be used to ground a character in a realistic, domestic setting. You understand the historical development of the character '弄' and how it became such a versatile verb in modern Mandarin. You are capable of discussing the aesthetics of 'flatness' and 'order' in Chinese culture, using '弄平' as a starting point. Your listening skills are sharp enough to catch '弄平' even in very fast, slurred, or dialect-heavy speech. You can also use the word in professional settings where a touch of informal, direct language is appropriate to build rapport with colleagues.
At the C2 level, '弄平' is just one of many tools in your vast linguistic arsenal. You have a near-native intuition for its use. You can play with the word in puns, creative writing, or complex arguments about physical versus metaphorical order. You understand the deep cultural implications of 'smoothing things out' and can use '弄平' to describe meticulous attention to detail in high-level artisanal contexts, such as traditional paper making or silk production. You can effortlessly switch between '弄平' and its most obscure synonyms depending on the desired register. You might even use the word to critique a piece of writing or a design, suggesting that certain 'wrinkles' need to be 'nòng píng-ed.' Your mastery is such that you can use this simple A1 word to express sophisticated ideas about care, preparation, and the human impact on the material world.

The Chinese verb 弄平 (nòng píng) is a quintessential resultative verb construction that every learner should master early on. At its core, it describes the action of taking something that is wrinkled, uneven, or messy and making it flat and smooth through some form of physical manipulation. The first character, 弄 (nòng), is one of the most versatile 'do-all' verbs in Chinese, similar to 'to handle,' 'to do,' or 'to manage.' The second character, 平 (píng), means 'flat' or 'level.' Together, they literally mean 'to handle something until it becomes flat.' This word is most frequently encountered in domestic contexts, particularly when dealing with textiles, paper, or bedding. Whether you are smoothing out a crumpled ten-dollar bill to put it into a vending machine or trying to get the wrinkles out of your favorite linen shirt before a big date, you are performing the action of 弄平.

Domestic Application
In a household setting, this word is the go-to term for smoothing bedsheets, flattening out a tablecloth, or pressing down the edges of a rug that keeps curling up. It implies a manual effort to achieve a state of neatness.
Paper and Stationery
When a student pulls a crumpled homework assignment out of their backpack, the teacher might tell them to smooth it out before handing it in. This physical flattening of paper is a classic use of 弄平.
Resultative Focus
Unlike the specific verb 'to iron' (熨), 弄平 focuses entirely on the result. It doesn't matter if you use your hands, a heavy book, or a cold iron; if the end result is a flat surface, you have successfully 'nòng píng-ed' it.

请帮我把这件衬衫弄平,我一会儿要穿。(Please help me smooth out this shirt; I need to wear it in a bit.)

Example of using 弄平 in a request for help with clothing.

Beyond the physical, 弄平 can occasionally be heard in more abstract or technical contexts, though its primary domain remains the physical world. For instance, in digital photo editing or graphic design, one might 'smooth out' a line or a surface. In construction, a worker might 'level out' a patch of wet cement. However, the beauty of this word lies in its simplicity. It is an A1-level word because it describes a universal human action: making things tidy. When you use 弄平, you are communicating a desire for order and aesthetics. It is a word that bridges the gap between 'messy' and 'neat.'

他在桌子上把皱巴巴的纸弄平了。(He smoothed out the wrinkled paper on the table.)

先把床单弄平,然后再铺被子。(Smooth out the bedsheets first, then lay out the quilt.)

The Role of 'Nòng'
The verb 'nòng' is incredibly informal. Using it makes your speech sound more natural and 'native' in casual settings. It suggests an action that is perhaps a bit messy or requires some effort, but is ultimately effective.

你能把这块地毯弄平吗?我总是被它绊倒。(Can you flatten this rug? I keep tripping over it.)

In summary, 弄平 is a functional, essential verb for daily life. It covers everything from laundry chores to fixing a messy desk. By mastering this word, you move beyond simple nouns and start describing the transformations you effect on the world around you.

Using 弄平 (nòng píng) effectively requires an understanding of Chinese resultative complements and the 把 (bǎ) structure. Since 弄平 describes an action that results in a change of state (from wrinkled to flat), it is most naturally paired with objects that are being acted upon. In most daily conversations, you won't just say 'I smooth out.' You will say 'I smooth out the shirt' or 'I smooth out the paper.' This is why the construction is your best friend when using this word.

The Basic '把' Structure
Subject + 把 + Object + 弄平 + (了). For example: 我把衣服弄平了 (Wǒ bǎ yīfu nòngpíng le) - I smoothed out the clothes. The 'le' at the end indicates the completion of the action.
Imperative Usage
When giving a command or making a request: 请把这张纸弄平 (Qǐng bǎ zhè zhāng zhǐ nòngpíng) - Please smooth out this piece of paper. This is polite and direct.
Potential Complement
If you want to say you can or cannot smooth something out, you insert 得 (de) or 不 (bù) between 弄 and 平. For example: 这件衣服太皱了,我弄不平 (Zhè jiàn yīfu tài zhòu le, wǒ nòng bù píng) - This clothing is too wrinkled, I can't smooth it out.

你得用熨斗才能把这块布弄平。(You have to use an iron to be able to smooth out this cloth.)

Using 弄平 in a conditional sentence involving a tool.

One interesting aspect of 弄平 is its flexibility with different subjects. While humans are the most common subjects, environmental factors can also be implied. However, in 99% of cases, you are the agent of the action. Let's look at how the word changes slightly depending on the object. When the object is 'hair,' 弄平 refers to flattening a cowlick or messy strands. When the object is 'land,' it refers to leveling the ground for gardening or construction.

风把他的头发吹乱了,他正努力把它弄平。(The wind blew his hair messy, and he is trying hard to smooth it down.)

这叠钱太皱了,自动售货机不收,我得把它弄平。(This stack of money is too wrinkled; the vending machine won't take it. I need to flatten it out.)

It is also worth noting the emotional nuance. Often, 弄平 is used when someone is being meticulous or perhaps even a bit nervous. Imagine someone nervously smoothing out their skirt before a job interview. In this context, the action of 弄平 conveys a sense of preparation and anxiety. The physical action reflects an internal state of wanting everything to be 'just right.'

妈妈一边说话,一边用手把桌布弄平。(While Mom was talking, she was smoothing out the tablecloth with her hands.)

Common Collocations
把衣服弄平 (Smooth clothes), 把纸弄平 (Flatten paper), 把床单弄平 (Smooth bedsheets), 把头发弄平 (Flatten hair), 把地图弄平 (Flatten a map).

Finally, remember that is a very 'active' verb. It implies you are physically getting your hands on the object. If you just want to say something is flat, you just use the adjective 平 (píng). But if you are the one making it flat, you need 弄平.

If you were to spend a day in a Chinese-speaking household, 弄平 (nòng píng) is a word you would likely hear multiple times, especially in the morning or during chores. It is a 'living' word, deeply embedded in the routines of daily life. You'll hear it in the laundry room, the bedroom, and even the office. Understanding the specific scenarios where this word pops up will help you recognize it in the wild.

Scenario 1: Getting Ready for School or Work
Parents often tell their children: '把校服弄平了再穿!' (Smooth out your school uniform before putting it on!). It's a standard part of the morning grooming ritual.
Scenario 2: The Art of Gift Giving
When preparing a red envelope (hóngbāo) or wrapping a gift, people are very careful to 弄平 the paper. A wrinkled gift is seen as a sign of carelessness.
Scenario 3: The Office Environment
Imagine a colleague hands you a document that was folded in their pocket. You might say, '等一下,我先把这份文件弄平。' (Wait a second, let me smooth out this document first.)

他在面试前,不停地用手把西装弄平。(Before the interview, he kept smoothing out his suit with his hands.)

A common sight in high-pressure social situations.

You will also hear this word in retail settings. If you go to a clothing store and try on a shirt, then leave it in a heap, the shop assistant will come by and 弄平 the garment before hanging it back up. In this context, the word carries a professional connotation of maintaining standards and presentation. Similarly, in a bookstore, an employee might 弄平 the cover of a book that has been slightly bent by a browser.

服务员把餐巾纸一张一张地弄平,整齐地放在桌子上。(The waiter smoothed out the napkins one by one and placed them neatly on the table.)

别把那张海报弄皱了,快把它弄平。(Don't wrinkle that poster; hurry and smooth it out.)

In more creative fields, like traditional Chinese calligraphy or painting, 弄平 the rice paper (xuānzhǐ) is a vital first step. If the paper isn't perfectly flat, the ink won't flow correctly. Here, the word takes on a more disciplined, ritualistic tone. It’s not just about neatness; it’s about preparing the canvas for art. You might hear a teacher say, '纸不平,字就不正。先把纸弄平。' (If the paper isn't flat, the characters won't be straight. First, smooth the paper.)

他小心翼翼地把古画弄平,准备进行修复。(He carefully smoothed out the ancient painting, preparing to perform restoration.)

Social Media & DIY
In modern China, you'll see this word in Douyin (TikTok) videos about 'Life Hacks' (生活小妙招). '如何不使用熨斗把衣服弄平' (How to smooth clothes without using an iron) is a very popular search term!

Whether it's a mother's gentle command, a shopkeeper's routine task, or a calligrapher's careful preparation, 弄平 is a word that describes the universal human desire to smooth out the wrinkles of life, one surface at a time.

While 弄平 (nòng píng) is an A1-level word, its simplicity can be deceptive. Many learners make mistakes not with the definition, but with the grammar and the nuance compared to similar verbs. Because 'nòng' is such a broad verb, it's easy to over-rely on it or use it in structures that don't quite work in natural Chinese. Let's break down the most common pitfalls.

Mistake 1: Forgetting the '把' (bǎ) Construction
Learners often try to say '我弄平衣服' (Wǒ nòngpíng yīfu). While understandable, it sounds very 'foreign.' In Chinese, when an action changes the state of an object, you almost always use the 把 structure: '我把衣服弄平了.' This emphasizes the effect of the action on the specific object.
Mistake 2: Confusing 弄平 with 熨平 (yùnpíng)
熨平 specifically means to iron something flat using heat. 弄平 is more general. If you tell someone to 弄平 their shirt, they might just use their hands. If you want them to use an iron, you should use 熨 (yùn) or 熨平.
Mistake 3: Incorrect Word Order with Adverbs
Adverbs like '努力' (hard) or '慢慢' (slowly) should come before the verb '弄.' Example: '他努力地把纸弄平' (He worked hard to smooth out the paper), NOT '他把纸弄平努力地.'

❌ Incorrect: 我弄平这张纸在桌子上。
✅ Correct: 我在桌子上把这张纸弄平了。

Placement of the location (on the table) is crucial in Chinese grammar.

Another mistake involves the resultative complement itself. Learners sometimes forget that is the result. If you are in the middle of the process, you might say '我在弄平它' (I am smoothing it out). But if you are done, you MUST add '了' (le) to show completion. Without '了,' the sentence feels unfinished, like 'I smooth it flat' instead of 'I have smoothed it flat.'

❌ Incorrect: 衣服弄平了吗?
✅ Correct: 你把衣服弄平了吗?

这块布太硬了,我怎么也弄不平。(This cloth is too stiff; no matter what I do, I can't smooth it out.)

Finally, watch out for the 'potential' form. Some students try to use '能弄平' (can smooth out) instead of the more native '弄得平' (able to smooth out). In Chinese, when discussing physical ability to achieve a result, the 'Verb + 得 + Result' structure is much more common. Similarly, if you can't achieve it, use '弄不平.'

Overusing 'Nòng'
While 'nòng' is versatile, in very formal writing, you should use more specific verbs like 展平 (zhǎnpíng - to spread flat) or 铺平 (pūpíng - to lay out flat). Using 'nòng' in a formal essay might make your writing seem a bit too colloquial.

By avoiding these common errors—especially the omission of the 把 structure and the confusion with ironing—you will use 弄平 with the confidence of a native speaker.

In Chinese, the concept of 'smoothing out' can be expressed in several ways depending on the method used, the object being smoothed, and the level of formality. While 弄平 (nòng píng) is the most versatile and common A1-level term, knowing its synonyms will help you understand more specific nuances in conversation and literature.

1. 熨平 (yùn píng)
Method: Heat. This is specifically used for ironing clothes. If you are using an iron (yùndǒu), you should use this word. It implies a professional or more intensive smoothing process than just using your hands.
2. 铺平 (pū píng)
Method: Spreading. This is used for large items like bedsheets, carpets, or tablecloths. It implies spreading something out so that it covers a surface evenly and without folds.
3. 展平 (zhǎn píng)
Method: Unfolding/Extending. Often used for paper, maps, or scrolls. It suggests unfolding something that was rolled or folded and making it flat again. It feels slightly more formal than 弄平.
4. 抹平 (mǒ píng)
Method: Smearing/Wiping. Used for liquids, pastes, or soft materials like cement, cream, or sand. If you are smoothing out the icing on a cake, you are 'mǒ píng-ing' it.

对比:
1. 我把床单弄平了。(I smoothed the sheets - general)
2. 我把床单铺平了。(I spread the sheets flat - focus on coverage)

Subtle differences in focus change the verb choice.

There are also more 'aggressive' forms of smoothing. For example, 压平 (yā píng) means to press something flat, usually with a heavy weight. If you put a heavy book on a flower to dry it, you are 'yā píng-ing' the flower. 铲平 (chǎn píng) means to level something with a shovel, like a pile of dirt or even a building (to raze). These words share the 'píng' result but vary wildly in the action taken.

他用书把皱了的钱压平了。(He pressed the wrinkled money flat with a book.)

工人正在把路面整平。(The workers are leveling the road surface.)

In a metaphorical sense, you might encounter 抚平 (fǔ píng). This is a beautiful, literary word often used for 'smoothing out' emotions, like 'smoothing out a broken heart' (抚平内心的创伤). You would never use 弄平 for this; it would sound far too mechanical and cold. Choosing the right 'flat' verb is an art that separates beginners from fluent speakers.

Summary Table
  • 弄平: General, casual, manual.
  • 熨平: Clothes, iron, heat.
  • 铺平: Large items, spreading out.
  • 抹平: Liquids/pastes, wiping.
  • 抚平: Emotional, gentle, literary.

By learning these alternatives, you gain the ability to describe the physical world with much greater precision. But for now, as an A1 learner, focus on mastering 弄平 in your daily chores!

Beispiele nach Niveau

1

请把这张纸弄平。

Please smooth out this paper.

Uses the '把' (bǎ) structure to indicate an action on an object.

2

我把衣服弄平了。

I smoothed out the clothes.

The '了' (le) at the end indicates the action is completed.

3

你能把床单弄平吗?

Can you smooth out the bedsheets?

A question using '能' (néng) for ability/request.

4

他在弄平他的头发。

He is smoothing down his hair.

Uses '在' (zài) to show the action is currently happening.

5

先把桌布弄平。

Smooth the tablecloth first.

Uses '先' (xiān) to indicate the first step in a process.

6

我不喜欢皱纸,快弄平它。

I don't like wrinkled paper, hurry and smooth it.

A direct imperative sentence.

7

妈妈在帮我把衬衫弄平。

Mom is helping me smooth out my shirt.

Uses '帮' (bāng) to show assistance.

8

我们要把地图弄平。

We need to flatten the map.

Uses '要' (yào) to express necessity.

1

这件衣服太皱了,我弄不平。

This clothing is too wrinkled; I can't smooth it out.

Uses the potential complement '弄不平' (nòng bù píng).

2

如果你用力,就能把它弄平。

If you use force, you can smooth it out.

A conditional 'if' sentence.

3

他试着把那张旧照片弄平。

He is trying to smooth out that old photo.

Uses '试着' (shìzhe) to mean 'trying to'.

4

这些钱弄平了才能放进机器。

This money must be smoothed out before it can be put in the machine.

Uses '...了才能...' to show a prerequisite.

5

妹妹把画弄皱了,我得弄平它。

My little sister wrinkled the drawing; I have to smooth it out.

Uses '得' (děi) meaning 'must'.

6

你可以用书把纸压弄平。

You can use a book to press the paper flat.

Uses '用' (yòng) to specify the tool used.

7

他在镜子前把领带弄平了。

He smoothed out his tie in front of the mirror.

Location '在镜子前' (in front of the mirror) comes before the verb.

8

请把这块地毯弄平,别让人绊倒。

Please flatten this rug; don't let people trip.

A request followed by a purpose clause.

1

他好不容易才把那张揉皱的信纸弄平。

He finally managed to smooth out that crumpled letter paper with great effort.

Uses '好不容易才' to emphasize effort.

2

在贴海报之前,一定要先把墙面弄平。

Before sticking the poster, you must first level the wall surface.

Uses '在...之前' (before...) structure.

3

这块布料缩水了,很难弄平。

This fabric has shrunk; it's very hard to smooth out.

Uses '很难' (hěn nán) to show difficulty.

4

为了让床看起来整洁,他每天都会把被子弄平。

To make the bed look tidy, he smoothes out the quilt every day.

Uses '为了' (wèile) to express purpose.

5

服务员小心地把桌布上的褶皱弄平了。

The waiter carefully smoothed out the wrinkles on the tablecloth.

Uses '小心地' (xiǎoxīn de) as an adverb.

6

你可以帮我把这件衬衫的领子弄平吗?

Can you help me smooth out the collar of this shirt?

A polite request for a specific part of an object.

7

这种纸一旦湿了,就很难再弄平了。

Once this kind of paper gets wet, it's very hard to flatten it again.

Uses '一旦...就...' (once... then...).

8

他一边看电视,一边用手弄平沙发垫。

While watching TV, he smoothed the sofa cushions with his hands.

Uses '一边...一边...' for simultaneous actions.

1

他下意识地弄平了西装外套,显得有些紧张。

He subconsciously smoothed out his suit jacket, appearing somewhat nervous.

Uses '下意识地' (subconsciously) to add psychological depth.

2

在进行丝网印刷之前,必须把织物彻底弄平。

Before screen printing, the fabric must be thoroughly flattened.

Uses '彻底' (thoroughly) for a professional context.

3

尽管他努力想把地图弄平,但风实在是太大了。

Although he tried hard to flatten the map, the wind was simply too strong.

Uses '尽管...但...' (although... but...).

4

这种特殊的材料具有记忆性,会自动弄平褶皱。

This special material has memory and will automatically smooth out wrinkles.

Uses '自动' (automatically) in a technical description.

5

修补古书时,最重要的步骤之一就是把纸张弄平。

When repairing ancient books, one of the most important steps is flattening the paper.

Uses '...之一' (one of...) structure.

6

他正忙着把展位上的宣传海报弄平整。

He is busy smoothing out the promotional posters at the booth.

Uses '弄平整' (nòng píngzhěng), a slightly more formal variation.

7

请把申请表弄平后再扫描,否则字迹不清楚。

Please smooth out the application form before scanning, otherwise the handwriting won't be clear.

Uses '否则' (otherwise) to show a consequence.

8

他把所有的零钱都整齐地弄平,放进钱包里。

He smoothed out all his change neatly and put it in his wallet.

Uses '整齐地' (neatly) as an adverb.

1

她轻轻地弄平了女儿的裙摆,眼中充满了慈爱。

She gently smoothed out her daughter's hemline, her eyes full of maternal love.

Uses '轻轻地' (gently) to convey emotion.

2

在正式装裱之前,书画作品需要先经过‘弄平’这一工序。

Before formal mounting, calligraphy and painting works need to go through the 'smoothing' process.

Uses '工序' (process/step) in a technical sense.

3

这种新型涂料能自动弄平表面的细小划痕。

This new type of coating can automatically smooth out fine scratches on the surface.

Abstract usage in a scientific/industrial context.

4

他试图通过弄平衬衫上的褶皱来掩饰内心的不安。

He tried to hide his inner unease by smoothing out the wrinkles on his shirt.

Uses '通过...来...' (by means of... to...) structure.

5

建筑师要求工人必须把地基弄平,不容许有任何偏差。

The architect required the workers to level the foundation, allowing no deviations.

Uses '不容许' (not allow) for a formal, strict tone.

6

尽管岁月在他脸上留下了痕迹,却弄不平他坚毅的目光。

Although years left marks on his face, they could not smooth (flatten) his determined gaze.

Highly metaphorical use of '弄不平'.

7

他小心翼翼地把那封保存了五十年的情书弄平。

He carefully smoothed out that love letter, which had been kept for fifty years.

Focus on the value and history of the object.

8

在显微镜下,研究员正努力把样本薄片弄平。

Under the microscope, the researcher is trying hard to flatten the sample slice.

Scientific precision context.

1

这篇论文需要进一步‘弄平’逻辑上的褶皱,使其更具说服力。

This thesis needs to further 'smooth out' the logical wrinkles to make it more persuasive.

Meta-linguistic use, treating logic as a fabric.

2

传统的造纸技艺中,‘弄平’不仅是物理上的,更是对匠心的考验。

In traditional papermaking, 'smoothing' is not just physical; it's a test of the artisan's spirit.

Philosophical reflection on the term.

3

他那双布满老茧的手,曾无数次把生活的坎坷弄平。

Thos

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!