而言
而言 in 30 Sekunden
- Formal equivalent of 来说.
- Used with 对 for people/entities.
- Used with 就 for topics/aspects.
- Common in fixed phrases like 一般而言.
The Chinese particle 而言 (ér yán) is a formal vocabulary item typically encountered at the CEFR B1 to B2 levels. To truly understand what it means, we must break down its classical roots and its modern application in contemporary Mandarin. The word is composed of two characters: 而 (ér) and 言 (yán). In Classical Chinese, 而 often functions as a conjunction meaning 'and', 'but', or 'then', connecting clauses or indicating a transition. 言 translates to 'words', 'speech', or 'to speak'. When combined into 而言, the literal translation leans towards 'speaking of' or 'in terms of'. In modern usage, it is almost exclusively used as a bound particle that follows a noun, pronoun, or a specific topic phrase to establish the perspective, framework, or scope from which a statement is being made. It is the formal equivalent of the more colloquial 来说 (lái shuō). For example, when you want to say 'as far as I am concerned' or 'to me', you would say 对我而言 (duì wǒ ér yán). This structure instantly elevates the register of your speech or writing, making it sound more objective, analytical, and refined. The particle is highly versatile and forms the backbone of several fixed expressions that are indispensable in academic writing, professional presentations, and formal debates. Understanding 而言 is a significant milestone for learners transitioning from intermediate to advanced proficiency, as it marks a shift from simply expressing personal feelings (using 觉得 or 认为) to framing arguments and establishing parameters for discussion. Furthermore, the use of 而言 often signals to the listener or reader that a nuanced perspective is about to be introduced, separating the speaker's viewpoint from a general consensus or highlighting a specific condition under which a statement holds true. This makes it an essential tool for critical thinking and complex communication in Chinese.
- Morphology
- Composed of the conjunction 而 and the verb 言.
- Register
- Formal, written, and professional spoken Chinese.
- Equivalency
- Functions similarly to 来说 but with higher formality.
对我而言,这不仅是一份工作,更是我的事业。
就目前的情况而言,我们别无选择。
一般而言,北方人比南方人更高。
相对而言,这个方案的风险较小。
对大多数学生而言,考试压力很大。
Mastering the usage of 而言 requires an understanding of its syntactic environment. Unlike standard verbs or nouns, 而言 cannot stand alone; it is a dependent particle that must be anchored by specific prepositions or adverbs. The two most fundamental grammatical structures involving this word are '对 + [Noun/Pronoun] + 而言' and '就 + [Topic/Scope] + 而言'. The first structure, using 对 (duì), is primarily used to indicate the person or entity that holds a specific perspective or is affected by a particular situation. For instance, '对公司而言' translates to 'as far as the company is concerned' or 'for the company'. The second structure, using 就 (jiù), is employed when you want to limit the scope of your statement to a specific topic, aspect, or condition. For example, '就质量而言' means 'in terms of quality' or 'speaking of quality'. In this case, you are clarifying that your subsequent statement only applies to the quality of the item, not its price or appearance. Beyond these two core structures, 而言 frequently combines with adverbs to form highly standardized, almost idiomatic expressions that serve as sentence modifiers. The most common of these are 一般而言 (yì bān ér yán - generally speaking), 相对而言 (xiāng duì ér yán - relatively speaking), 总体而言 (zǒng tǐ ér yán - overall speaking), and 具体而言 (jù tǐ ér yán - specifically speaking). These phrases are typically placed at the very beginning of a sentence or clause, followed by a comma, to set the stage for the information that follows. When using 而言, it is crucial to remember that the clause following it should present an objective observation, a formal opinion, or a logical conclusion based on the perspective established. It is less suited for expressing raw emotions or immediate physical sensations. For example, saying '对我而言,我很饿' (To me, I am hungry) sounds unnatural because hunger is a direct physical state, not a perspective or analytical conclusion. Instead, you would use it for statements like '对我而言,健康比财富更重要' (To me, health is more important than wealth), which expresses a philosophical stance or value judgment.
- Structure 1
- 对 + Entity + 而言 (For [Entity])
- Structure 2
- 就 + Topic + 而言 (In terms of [Topic])
- Fixed Phrases
- Adverb + 而言 (e.g., 一般而言)
对初学者而言,汉字是最难的部分。
就价格而言,这辆车非常划算。
总体而言,今年的经济形势有所好转。
具体而言,我们需要增加营销预算。
严格而言,这种做法是不合法的。
The particle 而言 is a hallmark of formal Chinese, meaning its natural habitat is in environments where precision, objectivity, and professional tone are paramount. You are highly likely to encounter this word in written Chinese, particularly in journalism, academic papers, official reports, and literature. When reading a news article analyzing economic trends, phrases like '就全球经济而言' (in terms of the global economy) are ubiquitous. In academic writing, researchers use '相对而言' (relatively speaking) to compare data sets or '一般而言' (generally speaking) to state hypotheses. However, its usage is not strictly confined to the written word; it is also a staple of formal spoken Chinese. If you tune into a Chinese news broadcast, a political speech, or a formal interview, you will frequently hear the speakers employ 而言 to structure their arguments and demonstrate a sophisticated command of the language. In the corporate world, during business meetings, negotiations, or formal presentations, professionals use '对我们公司而言' (for our company) to articulate corporate strategy or '就市场份额而言' (in terms of market share) to discuss competitive positioning. Conversely, you will rarely hear 而言 used in casual, everyday conversations between friends or family members. If you are chatting with a friend about where to eat dinner, saying '对我而言,我想吃披萨' (To me, I want to eat pizza) would sound incredibly stiff, pedantic, and out of place. In such relaxed settings, native speakers naturally default to the more colloquial '对我来说' (duì wǒ lái shuō) or simply '我觉得' (wǒ jué de). Therefore, understanding where to hear and use 而言 is as much about grasping social register and context as it is about knowing its dictionary definition. It is a linguistic tool designed for intellectual discourse, professional communication, and formal analysis, serving to elevate the discourse above the mundane and personal.
- News Media
- Frequently used in broadcasts and articles for objective reporting.
- Academia
- Standard vocabulary in essays, research papers, and lectures.
- Business
- Common in meetings, negotiations, and formal emails.
就目前的科学研究而言,这个理论尚未被证实。
对整个行业而言,这是一次重大的技术革命。
长远而言,投资教育是回报率最高的。
就法律层面而言,双方都有违约的责任。
客观而言,这部电影的特效确实很出色。
While 而言 is a powerful tool for advanced expression, it is also a frequent source of errors for learners who are still navigating the nuances of Chinese grammar and register. The most glaring and common mistake is omitting the necessary preposition. Because English speakers often translate 'as far as I am concerned' directly, they might be tempted to say '我而言' (wǒ ér yán), entirely dropping the crucial '对' (duì). This is grammatically incorrect and sounds broken to a native ear; it must always be '对我而言'. Another prevalent error involves confusing the prepositions 对 (duì) and 就 (jiù). While both can precede 而言, they serve different functions. 对 is used for entities, people, or organizations that hold a perspective (e.g., 对我而言 - to me; 对政府而言 - for the government). 就, on the other hand, is used to specify a topic, scope, or aspect (e.g., 就质量而言 - in terms of quality; 就目前而言 - as for the present). Saying '对质量而言' is incorrect because 'quality' is not an entity capable of holding a perspective. A third major pitfall is a mismatch in register. As emphasized previously, 而言 is highly formal. Using it in a mundane, casual sentence creates a jarring stylistic clash. For example, '对我而言,这杯奶茶太甜了' (To me, this milk tea is too sweet) is grammatically flawless but stylistically absurd, akin to saying 'As far as my personal constitution is concerned, this beverage contains an excess of sucrose' in casual English. In such cases, '我觉得' (I think) or '对我来说' (to me) is the appropriate choice. Finally, learners sometimes mistakenly use 而言 at the end of a sentence as a concluding particle, similar to 罢了 (bà le). 而言 is a framing device, not a concluding one; it belongs at the beginning of the clause it modifies, setting the stage for the main point rather than summarizing it after the fact.
- Missing Preposition
- Saying 我而言 instead of 对我而言.
- Preposition Confusion
- Using 对 for topics instead of 就.
- Register Mismatch
- Using it for trivial, everyday opinions.
❌ 错:我而言,这太贵了。
✅ 对:对我而言,这太贵了。
❌ 错:对外观而言,它很漂亮。
✅ 对:就外观而言,它很漂亮。
❌ 错:对我而言,我想睡觉。
✅ 对:我觉得很困。
❌ 错:一般而言地,我们不这样做。
✅ 对:一般而言,我们不这样做。
❌ 错:这很重要,对我而言。
✅ 对:对我而言,这很重要。
To fully grasp the nuance of 而言, it is highly beneficial to compare it with its synonyms and related grammatical structures, as Chinese offers multiple ways to express perspective. The most direct and common synonym is 来说 (lái shuō). In almost every grammatical context where you can use 而言, you can substitute it with 来说 without changing the fundamental meaning of the sentence. For example, 对我而言 (to me) means exactly the same thing as 对我来说. The critical difference lies entirely in the register: 而言 is formal, literary, and academic, whereas 来说 is neutral, conversational, and universally applicable. If you are writing an essay, use 而言; if you are chatting with a colleague, use 来说. Another related term is 来看 (lái kàn), which translates to 'from the perspective of seeing'. While similar, 来看 emphasizes observation and evaluation rather than just speaking or stating a fact. For instance, '从长远来看' (looking at it from a long-term perspective) is slightly more visual and evaluative than '长远而言' (speaking long-term), though they are often used interchangeably. Additionally, the word 而言 is closely related to the character 论 (lùn), meaning 'to discuss' or 'in terms of'. Phrases like '就...而论' (jiù ... ér lùn) function almost identically to '就...而言', though 而论 is perhaps even slightly more archaic and formal, often found in philosophical or highly academic texts. Finally, learners should distinguish 而言 from simple verbs of opinion like 觉得 (jué de - to feel/think) or 认为 (rèn wéi - to believe/consider). While '对我而言,这不对' (To me, this is wrong) and '我认为这不对' (I consider this wrong) convey a similar stance, the former frames the statement as a condition of perspective, while the latter is a direct declaration of personal belief. Understanding these subtle distinctions allows a learner to not just speak Chinese, but to wield it with precision, adjusting their tone perfectly to match the social and professional context of their environment.
- 来说 (lái shuō)
- The conversational equivalent. Exact same meaning, lower formality.
- 来看 (lái kàn)
- Focuses on observation ('looking at it from...').
- 而论 (ér lùn)
- Highly formal, academic alternative meaning 'in terms of discussing'.
对我而言 = 对我来说
一般而言 = 一般来说
从历史的角度来看,这并不罕见。
就事论事,我们不应该牵扯个人感情。
相对而言 = 相对来说
How Formal Is It?
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
The preposition 对 (duì) indicating target or perspective.
The preposition 就 (jiù) indicating scope or topic.
The use of 来说 (lái shuō) as the casual equivalent.
Sentence-initial adverbial modifiers.
Classical Chinese remnants in modern Mandarin (文言虚词).
Beispiele nach Niveau
我觉得这个很好。 (Alternative to 而言)
I think this is very good.
A1 learners use 觉得 instead of formal structures like 而言.
我喜欢吃苹果。
I like to eat apples.
Basic preference expression.
他对我很好。
He is very good to me.
Introduces the preposition 对 (to/towards).
中文不难。
Chinese is not hard.
Simple adjective predicate.
我是学生。
I am a student.
Basic identity statement.
今天天气很好。
The weather is very good today.
Basic description.
我不知道。
I don't know.
Basic negation.
谢谢你。
Thank you.
Basic courtesy.
对我来说,这太贵了。 (Conversational equivalent)
To me, this is too expensive.
Uses 来说, the A2 equivalent of 而言.
对她来说,汉字很难。
For her, Chinese characters are hard.
Practicing the 对...来说 structure.
一般来说,我不喝咖啡。
Generally speaking, I don't drink coffee.
Introduces 一般来说, the casual form of 一般而言.
我觉得这件事很重要。
I think this matter is very important.
Using 觉得 for opinions.
对他来说,运动很有意思。
To him, sports are very interesting.
Expressing perspective on hobbies.
相对来说,今天比较冷。
Relatively speaking, today is quite cold.
Casual relative comparison.
从我的角度看,这是对的。
From my perspective, this is right.
Alternative way to express perspective.
对我来说,家庭最重要。
To me, family is the most important.
Expressing personal values casually.
对我而言,健康比赚钱更重要。
To me, health is more important than making money.
Standard B1 usage of 对...而言.
一般而言,这里的冬天不下雪。
Generally speaking, it doesn't snow here in winter.
Using the fixed phrase 一般而言.
对公司而言,这是一个好机会。
For the company, this is a good opportunity.
Applying the structure to an organization.
相对而言,这个考试比较容易。
Relatively speaking, this exam is quite easy.
Using 相对而言 for comparison.
对年轻人而言,找工作压力很大。
For young people, the pressure of finding a job is very high.
Discussing societal groups.
就目前而言,我们还没有计划。
As for now, we don't have a plan yet.
Introducing the 就...而言 structure for time/status.
总体而言,我对这个结果很满意。
Overall speaking, I am very satisfied with this result.
Using 总体而言 for summaries.
对父母而言,孩子的幸福是第一位的。
To parents, their children's happiness comes first.
Expressing values from a specific group's perspective.
就技术层面而言,这个项目是可行的。
In terms of the technical aspect, this project is feasible.
Using 就...而言 to limit scope to a specific aspect.
具体而言,我们需要三个月的时间来完成。
Specifically speaking, we need three months to finish.
Using 具体而言 to elaborate.
严格而言,这种行为违反了公司规定。
Strictly speaking, this behavior violates company regulations.
Using 严格而言 for precise, formal statements.
就长远发展而言,我们必须投资创新。
In terms of long-term development, we must invest in innovation.
Discussing abstract, professional concepts.
对发展中国家而言,经济增长是首要任务。
For developing countries, economic growth is the primary task.
Using the structure in a macro-economic context.
客观而言,双方都有一定的责任。
Objectively speaking, both sides bear some responsibility.
Using 客观而言 to show neutrality.
就我个人而言,我并不赞同这个方案。
As far as I am personally concerned, I do not agree with this plan.
Adding 个人 for emphasis on personal opinion in a formal setting.
理论上而言,这是完全可以实现的。
Theoretically speaking, this is completely achievable.
Using 理论上而言 for academic framing.
就目前的国际局势而言,任何单边主义的行动都是不可取的。
As far as the current international situation is concerned, any unilateral action is inadvisable.
Complex geopolitical context using 就...而言.
诚然,对传统制造业而言,数字化转型是一阵不可逆转的狂飙。
Admittedly, for traditional manufacturing, digital transformation is an irreversible hurricane.
High-level vocabulary paired with 而言.
退一步而言,即使资金链断裂,我们也有备用方案。
Taking a step back (worst-case scenario speaking), even if the capital chain breaks, we have a backup plan.
Advanced idiomatic usage: 退一步而言.
就其本质而言,这不过是一场资本的博弈。
In terms of its essence, this is nothing more than a game of capital.
Philosophical/analytical framing: 就其本质而言.
长远而言,这种以牺牲环境为代价的发展模式是不可持续的。
In the long run, this development model at the expense of the environment is unsustainable.
Formal argumentation.
毋庸置疑,对当代青年而言,信息过载已成为一种常态。
Undoubtedly, for contemporary youth, information overload has become a norm.
Combining four-character idioms with the structure.
就艺术价值而言,这部作品堪称时代的里程碑。
In terms of artistic value, this work can be called a milestone of the era.
Artistic critique context.
综合各方面因素而言,这是我们能做出的最优解。
Taking all factors into consideration, this is the optimal solution we can come up with.
Complex adverbial framing.
质而言之,该理论的核心在于解构传统的话语霸权。
In essence, the core of this theory lies in deconstructing traditional discourse hegemony.
Highly academic/literary variant: 质而言之.
就宏观经济的周期性波动而言,此番调整实属意料之中。
In terms of the cyclical fluctuations of the macroeconomy, this adjustment is entirely expected.
Expert-level economic analysis.
对深谙此道的行家里手而言,这些不过是雕虫小技。
To the experts well-versed in this field, these are nothing but insignificant tricks.
Rich use of idioms (深谙此道, 雕虫小技) with the structure.
总而言之,统而言之,历史的洪流是不可阻挡的。
In short and in summary, the torrent of history is unstoppable.
Rhetorical repetition for emphasis: 总而言之,统而言之.
就法理逻辑而言,该判决开创了司法实践的先河。
In terms of jurisprudential logic, this verdict sets a precedent in judicial practice.
Legal terminology context.
换而言之,我们正处于一个百年未有之大变局中。
In other words, we are in the midst of great changes unseen in a century.
Using 换而言之 (in other words) for profound statements.
单就文本的互文性而言,作者的意图已昭然若揭。
Solely in terms of the text's intertextuality, the author's intent is abundantly clear.
Literary criticism context.
平心而论,就当时的客观条件而言,他们已尽了最大努力。
In all fairness, in terms of the objective conditions at the time, they had already tried their best.
Combining 平心而论 with 就...而言 for nuanced evaluation.
Synonyme
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
Used universally across all Mandarin-speaking regions in formal contexts. No significant regional variation.
来说 (lái shuō), 来看 (lái kàn), 讲 (jiǎng).
- Dropping the preposition (saying 我而言 instead of 对我而言).
- Using it in casual conversation where 来说 is appropriate.
- Using 对 for topics instead of 就 (e.g., saying 对质量而言 instead of 就质量而言).
- Placing 而言 at the end of a sentence like 而已.
- Using it to express direct physical feelings (e.g., 对我而言,我很冷).
Tipps
The Golden Rule of Prepositions
Always remember: 对 (duì) is for people, groups, or entities that hold a perspective. 就 (jiù) is for topics, aspects, or things being discussed. Mixing them up is the most common error.
Upgrade Your Writing
Whenever you write an essay and are about to write 来说, delete it and write 而言. It instantly makes your writing look 50% more professional and advanced.
The Power Pause
When giving a speech, say '一般而言', then pause for one second before continuing. It commands attention and makes you sound very thoughtful and authoritative.
News Anchor Cue
Watch Chinese news (CCTV). You will hear 而言 constantly. Use it as a cue that the anchor is shifting to a new analytical perspective or summarizing a point.
Four-Character Blocks
Don't just memorize 而言. Memorize the four-character blocks: 一般而言, 相对而言, 总体而言. Treat them as single vocabulary words for easier recall.
No Emotions
Never use 而言 to frame basic emotions or physical states. '对我而言,我很伤心' (To me, I am sad) is wrong. Use it for opinions, judgments, and facts.
Punctuation Matters
Always put a comma after the 而言 phrase. '对我而言,这很重要。' The comma visually and grammatically separates the framework from the main clause.
Idiom Integration
At advanced levels, pair 而言 with idioms. '退一步而言' (Taking a step back) or '总而言之' (In conclusion) shows native-like mastery of rhetoric.
而言 vs 而已
而言 starts the thought (Speaking of...). 而已 ends the thought (...and that's all). Never confuse the two, as they occupy opposite ends of the sentence.
Read the Room
Match your vocabulary to the room. Boardroom or classroom? Use 而言. Bar or living room? Use 来说. Register is just as important as grammar.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine an 'EAR' (而 - ér) listening to someone 'YAWN' (言 - yán) out a long, formal speech. 'Speaking of' long speeches, that's 而言!
Wortherkunft
Classical Chinese (文言文).
Kultureller Kontext
High. Essential for academic and professional success in China.
Highly recommended for emails to superiors or clients.
Carries the elegance of Classical Chinese, making the speaker sound educated.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"对你而言,成功意味着什么? (To you, what does success mean?)"
"就目前的科技而言,你觉得AI会取代人类吗? (In terms of current technology, do you think AI will replace humans?)"
"一般而言,你周末喜欢做什么? (Generally speaking, what do you like to do on weekends?)"
"对现代年轻人而言,最大的挑战是什么? (For modern young people, what is the biggest challenge?)"
"长远而言,你希望住在哪个城市? (In the long run, which city do you want to live in?)"
Tagebuch-Impulse
Write about a difficult decision. Start with: 对我而言,最难的部分是... (For me, the hardest part was...)
Analyze a recent news event. Use: 就经济/社会而言... (In terms of the economy/society...)
Compare two of your hobbies. Use: 相对而言... (Relatively speaking...)
Describe your ideal job. Use: 具体而言... (Specifically speaking...)
Summarize your year. Use: 总体而言... (Overall speaking...)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenGenerally, no. It needs a preposition to anchor it. The only exception is when it is paired with an adverb to form a fixed phrase, like 一般而言 (generally speaking) or 相对而言 (relatively speaking). In these cases, the adverb replaces the need for a preposition. Otherwise, always use 对 or 就.
Both translate to 'as for me' or 'in my case', and in many contexts, they are interchangeable. However, 对我而言 emphasizes 'to me' (how something affects me or my perspective). 就我而言 emphasizes 'limiting the topic to me' (speaking only of my situation, ignoring others). The difference is extremely subtle.
Yes, it usually sounds very unnatural and overly formal. It's like using 'henceforth' or 'heretofore' when chatting with a friend at a coffee shop. For daily conversation, always stick to 来说 (lái shuō) or 觉得 (jué de). Save 而言 for writing, speeches, or professional settings.
No. 而言 is a framing particle, meaning it sets up the context for the information that follows. Therefore, it must be placed at the beginning of the clause it modifies. Placing it at the end is a grammatical error. Always follow it with a comma and then your main point.
You use the fixed idiom 换而言之 (huàn ér yán zhī). 换 means 'to change' or 'to swap'. So literally, 'swapping the words to speak of it'. This is a very elegant transition phrase to use in essays when you want to rephrase a complex point more simply.
No, not as an active verb. While the character 言 means 'to speak', 而言 functions as a grammatical particle. You cannot say '我想而言' to mean 'I want to speak'. It only means 'speaking of' or 'in terms of' when used in its specific grammatical structures.
They are completely different in meaning, despite sharing the character 而. 而言 means 'in terms of' or 'speaking of' and goes at the beginning of a clause. 而已 means 'that is all' or 'nothing more' and always goes at the very end of a sentence (e.g., 我只是看看而已 - I'm just looking, that's all).
Yes, but you must use the correct preposition. Use 对 for living things or entities that can be affected (e.g., 对狗而言 - to dogs). Use 就 for inanimate objects or abstract topics (e.g., 就这台电脑而言 - in terms of this computer).
Yes. While the exact level varies by the specific syllabus version (HSK 2.0 vs 3.0), it is generally considered an HSK 5 or HSK 6 level vocabulary word due to its formal register and usage in complex sentence structures.
You say 严格而言 (yán gé ér yán). 严格 means 'strict'. This is a great phrase to use when you want to point out a technicality or a precise definition in a debate or discussion.
Teste dich selbst 180 Fragen
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
而言 is your go-to particle for sounding professional and objective. Remember the golden rule: use '对...而言' for who is holding the perspective, and '就...而言' for what topic is being discussed.
- Formal equivalent of 来说.
- Used with 对 for people/entities.
- Used with 就 for topics/aspects.
- Common in fixed phrases like 一般而言.
The Golden Rule of Prepositions
Always remember: 对 (duì) is for people, groups, or entities that hold a perspective. 就 (jiù) is for topics, aspects, or things being discussed. Mixing them up is the most common error.
Upgrade Your Writing
Whenever you write an essay and are about to write 来说, delete it and write 而言. It instantly makes your writing look 50% more professional and advanced.
The Power Pause
When giving a speech, say '一般而言', then pause for one second before continuing. It commands attention and makes you sound very thoughtful and authoritative.
News Anchor Cue
Watch Chinese news (CCTV). You will hear 而言 constantly. Use it as a cue that the anchor is shifting to a new analytical perspective or summarizing a point.
Beispiel
对他而言,这次机会非常难得。
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr academic Wörter
缺席
B1Abwesenheit von einem Ort oder einer Veranstaltung, bei der man erwartet wird.
抽象的
A2Nicht gegenständlich oder nur gedanklich vorhanden.
抽象地
B1In an abstract manner; conceptually.
艰深
B1Profound; abstruse; recondite.
学术性
A2Academic; scholarly; relating to education and scholarship.
学术化
B1Akademisierung: der Prozess, etwas akademisch oder wissenschaftlich zu gestalten.
学术会议
A2Academic conference; a formal meeting for academic discussions.
学术交流
B1Exchange of ideas, information, and research among scholars.
学术期刊
B1Eine wissenschaftliche Zeitschrift ist eine regelmäßig erscheinende Publikation mit wissenschaftlichen Artikeln.
教务处
A2Academic affairs office; department handling educational administration.