At the A1 level, '相对而言' (xiāngduì ér yán) might be a bit too advanced for daily use, but you can understand it as a way to say 'compared to others.' Think of it like this: if you have two apples, and one is big and one is small, the big one is 'relatively' big. In simple Chinese, we usually just use '比' (bǐ) to compare things, like '这个比那个大' (This is bigger than that). However, if you hear someone say '相对而言,' just know they are making a comparison. It's like adding 'speaking of comparison' to the start of a sentence. For now, focus on learning how to compare two things directly. You don't need to use this phrase yourself yet, but recognizing it will help you understand more complex sentences as you grow. It's a 'bonus' phrase for A1 students that makes you sound very smart if you can use it correctly in a simple way, like '这个相对而言更便宜' (This one is relatively cheaper).
For A2 learners, '相对而言' starts to become useful as a transition word. At this level, you are moving beyond just 'A is bigger than B' and starting to describe situations. You might use it to talk about your preferences or simple facts. For example, if you are talking about cities, you could say '上海很美,但相对而言,我更喜欢北京' (Shanghai is beautiful, but relatively speaking, I like Beijing more). It helps you connect two sentences together. It's a step up from the basic '但是' (dànshì - but). It shows that you are not just giving a simple opinion, but you are weighing two options. When you see this phrase, look for the two things being compared. Usually, the first thing was mentioned in the previous sentence, and the second thing is in the current sentence. It's a great way to make your speech sound more organized and less like a list of random facts.
At the B1 level, you should start integrating '相对而言' into your active vocabulary, especially in writing. This is the level where you begin to discuss more abstract topics like work, health, and social issues. In these discussions, things are rarely 100% good or 100% bad. '相对而言' allows you to express this nuance. For example, when discussing a job, you could say '虽然工资不高,但相对而言,工作压力比较小' (Although the salary isn't high, relatively speaking, the work pressure is quite low). This shows a more balanced view. You can also start using the structure '相对 [A] 而言, [B]...' to be more specific. This is very common in B1 level reading materials. Practice using it to explain your choices in speaking exams; it will impress the examiner because it shows you can handle logical transitions. It moves your Chinese from 'basic' to 'intermediate' by introducing a framework of relativity into your thoughts.
At B2, '相对而言' is an essential tool for formal communication and academic writing. You are expected to use it naturally to qualify your arguments. At this level, you should be aware of its register—it's more formal than '比较' (bǐjiào) and provides a smoother transition than '但是' (dànshì). You should use it to introduce counter-arguments or to provide a balanced analysis of a topic. For instance, in an essay about technology, you might write: '虽然新技术带来了很多便利,但相对而言,它也引发了一些隐私问题' (Although new technology has brought much convenience, relatively speaking, it has also triggered some privacy issues). You should also be able to distinguish it from similar phrases like '相比之下' (xiāngbǐ zhī xià). At B2, your goal is to use this phrase to create 'flow' in your paragraphs. It shouldn't just be an ornament; it should be a functional part of your logical structure. You should also be comfortable hearing it in fast-paced news broadcasts or professional meetings and immediately understanding the comparative context being established.
For C1 learners, '相对而言' is used with high precision to navigate complex and nuanced discussions. You should be able to use it to highlight subtle differences that might not be obvious at first glance. It becomes a tool for 'hedging'—limiting the scope of your claims to avoid overgeneralization. In professional or academic settings, you might use it to discuss statistical significance or theoretical frameworks. For example: '在当前的宏观经济背景下,相对而言,稳健的投资策略更为明智' (In the current macroeconomic context, relatively speaking, a steady investment strategy is wiser). You should also be able to use it in its more classical-sounding 'A 相对 B 而言' structure without hesitation. At this level, you are not just using the phrase to compare two things, but to show that you understand the entire system of relations between them. You might also notice how authors use it to pivot between different sections of a complex argument. Your usage should be seamless, fitting perfectly into the formal tone of your discourse.
At the C2 level, you have a masterly command of '相对而言' and can use it to craft sophisticated, persuasive, and highly nuanced prose. You understand not just its meaning, but its rhythmic and rhetorical value. You can use it to create a deliberate pause in a speech or to set up a profound philosophical contrast. It becomes part of your ability to engage in high-level intellectual debate in Chinese. You might use it to critique a theory by pointing out its relative weaknesses compared to its strengths in specific contexts. For example: '相对而言,这种美学观念在当代语境下显得有些过时' (Relatively speaking, this aesthetic concept appears somewhat outdated in a contemporary context). At this level, you also recognize when *not* to use it, opting for even more specialized or archaic terms if the situation demands. Your command of relativity in language reflects a deep understanding of Chinese logic and rhetoric, where context is everything and absolute statements are treated with skepticism. You use '相对而言' to weave a complex web of comparisons that lead the listener or reader to a nuanced conclusion.

相对而言 in 30 Sekunden

  • A formal Chinese phrase meaning 'relatively speaking' used to introduce comparisons and qualify statements in a nuanced way.
  • Commonly found in news, business, and academic writing to provide context and avoid making overly broad or absolute generalizations.
  • Can be used at the start of a sentence or mid-clause, often requiring a prior context to make the comparison clear.
  • Essential for B2 learners to master as it elevates the logical flow and professional tone of their spoken and written Chinese.

The phrase 相对而言 (xiāngduì ér yán) is a cornerstone of logical comparison in Mandarin Chinese. At its core, it functions as a transition or an adverbial phrase that translates directly to 'relatively speaking' or 'in comparison.' While it might look like a complex idiom, its structure is quite logical: xiāngduì means 'relative' or 'to face each other,' and ér yán is a classical construction meaning 'speaking of' or 'in terms of.' Together, they create a bridge between two ideas, allowing the speaker to qualify a statement by placing it within a specific context. This is essential in Chinese communication because it moves a conversation from subjective absolutes to objective relativity.

Comparative Framework
It is used to contrast two different subjects, qualities, or situations. For instance, if you are discussing the difficulty of two languages, you might say that while both are hard, one is 相对而言 easier than the other.
Softening the Tone
In Chinese culture, making blunt, absolute statements can sometimes be perceived as too direct or aggressive. Using this phrase allows a speaker to hedge their opinion, making it sound more reasoned and less like a personal attack or a rigid fact.
Formal and Academic Usage
You will frequently encounter this phrase in news reports, scientific papers, and business presentations where data comparison is paramount. It provides a formal structure to the analysis of variables.

虽然北京的生活成本很高,但相对而言,这里的就业机会也更多。 (Although the cost of living in Beijing is high, relatively speaking, there are more job opportunities here.)

Imagine you are at a market. You see a large apple and a small apple. The large apple is 'big' only because it is next to the small one. If you put it next to a watermelon, it becomes 'small.' This philosophical concept of 'relativity' is exactly what 相对而言 captures. It forces the listener to look at the 'frame of reference' rather than just the object itself. In modern discourse, especially in the age of big data and constant comparison, this phrase acts as a linguistic tool to ensure accuracy. It prevents the speaker from making generalizations that could be easily refuted by pointing out that everything depends on what you are comparing it to.

这两个方案各有优缺点,但相对而言,第二个方案更具可行性。 (Both plans have their pros and cons, but in comparison, the second plan is more feasible.)

To use it effectively, you usually place it at the beginning of a clause. It functions as a parenthetical remark. You state the first condition, then use '相对而言' to introduce the comparative result. It can also be used as a standalone response when someone asks for a comparison. If someone asks, 'Is this task difficult?' you might respond, '相对而言,并不难' (Relatively speaking, it's not hard), implying that compared to other tasks you've done, this one is manageable. This phrase is a bridge between the absolute and the contextual, making it a vital part of any B2 learner's vocabulary.

Mastering the placement of 相对而言 is key to sounding like a native speaker. While its meaning is straightforward, its grammatical flexibility allows for several common patterns. Most often, it acts as a sentence-level adverbial, providing a framework for the entire clause that follows. It can appear at the very start of a sentence, after a subject, or between two contrasting clauses. Understanding these positions will help you build more complex and nuanced arguments in Chinese.

Pattern 1: The Introductory Transition
Here, the phrase starts the sentence to set the tone. Example: 相对而言,南方的气候比较湿润。 (Relatively speaking, the climate in the south is quite humid.) This usage is very common in presentations and formal writing.
Pattern 2: The Mid-Sentence Qualifier
It can be inserted after the subject to emphasize the comparison of that specific subject. Example: 这个品牌的产品,相对而言,质量更可靠。 (This brand's products, in comparison, have more reliable quality.) This adds a slight pause, giving the listener time to process the comparison.
Pattern 3: The 'A 相对 B 而言' Structure
This is a more structured way to define the comparison points. Example: 相对年轻人而言,老年人更注重健康。 (Compared to young people, elderly people focus more on health.) Note how '相对' and '而言' can wrap around the reference point.

虽然这项任务很艰巨,但相对而言,我们已经准备得很充分了。 (Although this task is arduous, relatively speaking, we are already well-prepared.)

One of the most important things to remember is that 相对而言 requires a point of reference, even if it is only implied. If you say something is 'relatively' something, the listener will naturally ask 'relative to what?' If the context hasn't already established the comparison, the sentence might feel incomplete. For example, if you walk into a room and just say '相对而言,这很贵,' people might be confused unless they know what other prices you are looking at. Therefore, it is best used after a previous statement has set the stage. It acts as the 'second half' of a logical thought process.

In terms of register, this phrase is neutral-to-formal. You can use it with friends when discussing which movie to watch, but you'll also see it in the most prestigious academic journals. This versatility makes it one of the most useful tools for any student reaching the B2 level. It allows you to move beyond simple sentences and start constructing complex, comparative arguments that reflect a higher level of cognitive processing in your target language. Practice using it to contrast your hometown with the city you live in now, or your current job with your previous one.

If you are consuming Chinese media, you will encounter 相对而言 in a variety of high-stakes and professional environments. It is not a word you would typically hear a child use while playing, but it is ubiquitous in the adult world of decision-making, analysis, and debate. Understanding the 'vibe' of where this word appears will help you use it with the correct social intuition.

News and Current Affairs
News anchors use it constantly when comparing economic quarters, population statistics, or international relations. '相对而言,今年的出口增长缓慢' (Relatively speaking, export growth this year is slow). It lends an air of objectivity to the reporting.
Workplace Meetings
In a corporate setting, when managers are choosing between two candidates or two software platforms, they will use this phrase to highlight the specific advantages of one over the other. It sounds more professional than just saying 'this one is better.'
Documentaries and Educational Content
Whether it's a documentary about the size of planets or a lecture on historical periods, this phrase is used to give the audience a sense of scale and perspective.

在所有的交通工具中,飞机相对而言是最安全的。 (Among all modes of transportation, airplanes are, relatively speaking, the safest.)

You will also hear this phrase in sophisticated talk shows or podcasts where guests discuss social trends or philosophy. In these contexts, it's used to avoid being dogmatic. By saying 'relatively speaking,' the speaker acknowledges that their observation is based on a specific comparison and might not be true in every single case. This level of nuance is highly valued in intellectual circles in China. It shows that the speaker is aware of the complexity of the world and is not just seeing things in black and white.

In everyday life, you might hear it when people are shopping for expensive items like cars or houses. A real estate agent might say, '这套房子的采光,相对而言,是这栋楼里最好的' (The natural light in this apartment is, relatively speaking, the best in this building). Here, it's used as a persuasive tool to focus the buyer's attention on a specific advantage within a limited set of options. By mastering this phrase, you gain the ability to navigate these professional and semi-professional environments with confidence and clarity.

Even advanced learners can stumble when using 相对而言. Because it is a multi-character phrase with a specific logical function, it's easy to misplace it or confuse it with simpler words. Avoiding these common pitfalls will ensure your Chinese sounds natural and precise. Let's look at the most frequent errors made by English speakers.

Mistake 1: Confusing it with '比较' (bǐjiào)
Many learners use 相对而言 when they just mean 'quite' or 'fairly.' For example, saying '今天相对而言冷' (Today is relatively speaking cold) sounds strange if you haven't compared it to yesterday or another city. If you just want to say it's quite cold, use '今天比较冷.' Use 相对而言 only when a clear comparison is intended.
Mistake 2: Redundant Usage
Avoid using other comparative words like '比' (bǐ) in the same clause if it creates redundancy. For example, '相对而言,他比我更高' is slightly repetitive. It's better to say '相对而言,他更高' or '他比我高.' Adding both can make the sentence feel cluttered.
Mistake 3: Forgetting the Context
As mentioned before, using this phrase without any prior context or a second object of comparison leaves the listener hanging. Make sure you've established what 'X' is before you say '相对而言,Y...'

❌ Incorrect: 这个苹果相对而言大。
✅ Correct: 这里的苹果都挺小,但这个相对而言大一些。

Another mistake is the literal translation of 'relatively speaking' into incorrect Chinese structures. Some learners might try to say '相对说' or '对而言,' which are grammatically incomplete. The phrase 相对而言 is a fixed structure. While you can say '相对 [Something] 而言,' you cannot break it apart or shorten it in other ways without losing its idiomatic flavor. It's a 'set piece' that should be learned and used as a single unit.

Finally, ensure that the adjective or quality you are comparing is clear. If you say '相对而言,这个更好,' make sure it's clear in what way it is better (price, quality, speed, etc.). In Chinese, being specific is often more important than being grammatically correct, but when you combine specificity with the correct use of 相对而言, you reach a high level of fluency. Practice by identifying these mistakes in your own writing and correcting them before they become habits.

While 相对而言 is a powerful phrase, it is not the only way to express comparison in Chinese. Depending on the level of formality and the specific nuance you want to convey, you might choose one of its synonyms. Knowing the differences between these alternatives will help you expand your vocabulary and avoid repetition in your speech and writing.

相比之下 (xiāngbǐ zhī xià)
This is perhaps the closest synonym. It means 'by contrast' or 'under comparison.' While 相对而言 focuses on the relative nature of the quality, 相比之下 focuses more on the act of placing two things side-by-side to see the difference. It is very common at the start of a sentence.
相较而言 (xiāngjiào ér yán)
This is a slightly more formal version of 相对而言. The character '较' (jiào) specifically means to compare or compete. It is often used in academic or highly professional contexts to discuss data comparisons.
比较 (bǐjiào)
As mentioned before, this is the most common and versatile comparative word. It can be a verb (to compare) or an adverb (relatively/quite). It is much less formal than 相对而言 and is the go-to word for daily conversation.

虽然他很努力,但相比之下,他的姐姐更有天赋。 (Although he works hard, by contrast, his sister is more talented.)

When deciding which one to use, consider the 'direction' of your comparison. 相对而言 is excellent for qualifying a single statement by implying a background context. 相比之下 is perfect for a direct 'A vs B' comparison where you've just described A and are now moving to B. If you are writing a formal essay, you might alternate between these to keep the reader engaged. For example, use 相比之下 to start a new paragraph comparing two historical figures, and use 相对而言 within the paragraph to discuss a specific trait of one of them.

Understanding these nuances is what separates a B2 learner from a C1 learner. In the C1 and C2 levels, you are expected to choose the word that fits the register and the exact logical flow of your argument. 相对而言 is a 'safe' but high-level choice that works in almost any adult context. By adding its synonyms to your toolkit, you can express yourself with greater variety and precision, making your Chinese sound more sophisticated and natural.

Beispiele nach Niveau

1

这个苹果相对而言很大。

This apple is relatively large.

Simple use of '相对而言' as an adverbial.

2

那本书相对而言很便宜。

That book is relatively cheap.

Used to describe a price in comparison.

3

今天相对而言不冷。

Today is relatively not cold.

Comparing today's weather to previous days.

4

这个汉字相对而言好写。

This Chinese character is relatively easy to write.

Comparing the difficulty of writing characters.

5

他相对而言比较高。

He is relatively tall.

Using '相对而言' with '比较' for emphasis.

6

这个包相对而言很轻。

This bag is relatively light.

Describing weight in comparison.

7

北京相对而言很远。

Beijing is relatively far.

Comparing distances.

8

相对而言,我喜欢红色。

Relatively speaking, I like red.

Expressing preference at the start of a sentence.

1

虽然有点贵,但相对而言,质量很好。

Although it's a bit expensive, relatively speaking, the quality is very good.

Using '虽然...但...' with '相对而言'.

2

相对而言,我觉得这件衣服更漂亮。

Relatively speaking, I think this piece of clothing is prettier.

Expressing an opinion based on comparison.

3

这个班的学生相对而言比较少。

The number of students in this class is relatively small.

Describing quantity in comparison.

4

坐火车相对而言比坐飞机便宜。

Taking the train is relatively cheaper than taking a plane.

Comparing two modes of transport.

5

相对而言,南方的冬天不那么冷。

Relatively speaking, winter in the south is not that cold.

Comparing regional climates.

6

这道题相对而言比较简单。

This question is relatively simple.

Comparing task difficulty.

7

相对而言,他更喜欢听音乐。

Relatively speaking, he prefers listening to music.

Comparing hobbies.

8

这个手机相对而言电池更耐用。

This phone's battery is relatively more durable.

Comparing product features.

1

在这两家公司中,这家相对而言更有活力。

Between these two companies, this one is relatively more vibrant.

Establishing a set ('这两家公司') for comparison.

2

相对而言,这种学习方法更有效。

Relatively speaking, this learning method is more effective.

Comparing methods or strategies.

3

虽然他是新人,但相对而言,他的经验很丰富。

Although he is a newcomer, relatively speaking, he is very experienced.

Using contrast to highlight a relative quality.

4

相对而言,大城市的生活节奏更快。

Relatively speaking, the pace of life in big cities is faster.

Generalizing based on comparison.

5

这两款软件,相对而言,这一款更易于操作。

Of these two software programs, relatively speaking, this one is easier to operate.

Using '相对而言' as a parenthetical qualifier.

6

相对而言,我更倾向于保守的投资方案。

Relatively speaking, I am more inclined towards a conservative investment plan.

Expressing a preference in a professional context.

7

在所有的运动中,游泳相对而言对关节的损伤较小。

Among all sports, swimming causes relatively less damage to joints.

Scientific/factual comparison.

8

相对而言,今年的市场环境更加复杂。

Relatively speaking, the market environment this year is more complex.

Comparing time periods (this year vs. others).

1

相对而言,这种社会现象在年轻人中更为普遍。

Relatively speaking, this social phenomenon is more common among young people.

Using '相对而言' to analyze social trends.

2

虽然任务艰巨,但相对而言,我们拥有的资源更多。

Although the task is arduous, relatively speaking, we have more resources.

Balancing a negative with a relative positive.

3

在处理这类问题时,相对而言,耐心比速度更重要。

In dealing with such problems, relatively speaking, patience is more important than speed.

Evaluating priorities in a specific context.

4

相对而言,该地区的经济增长主要依赖于旅游业。

Relatively speaking, the economic growth of this region mainly relies on tourism.

Formal economic analysis.

5

这两套方案各有利弊,但相对而言,方案B的风险更小。

Both plans have pros and cons, but relatively speaking, Plan B has smaller risks.

Professional decision-making language.

6

相对而言,女性在这一职业领域面临更多的挑战。

Relatively speaking, women face more challenges in this professional field.

Discussing social/professional inequality.

7

在那个年代,相对而言,受过高等教育的人并不多。

In that era, relatively speaking, there were not many people who had received higher education.

Historical comparison.

8

相对而言,这种新药的副作用要轻微得多。

Relatively speaking, the side effects of this new drug are much milder.

Medical/scientific comparison.

1

相对而言,这种法律解释更符合宪法的精神。

Relatively speaking, this legal interpretation is more in line with the spirit of the Constitution.

High-level legal/political discourse.

2

在多元化的背景下,相对而言,包容性显得尤为重要。

In a diversified context, relatively speaking, inclusiveness appears particularly important.

Abstract philosophical/sociological argument.

3

相对而言,该学派的理论框架在逻辑上更为严密。

Relatively speaking, the theoretical framework of this school of thought is logically more rigorous.

Academic critique.

4

虽然两座城市都面临污染,但相对而言,此地的治理成效显著。

Although both cities face pollution, relatively speaking, the governance results here are significant.

Environmental policy analysis.

5

相对而言,由于缺乏核心技术,该企业的竞争优势并不稳固。

Relatively speaking, due to the lack of core technology, the enterprise's competitive advantage is not stable.

Strategic business analysis.

6

在处理国际争端时,相对而言,外交手段通常是首选。

In handling international disputes, relatively speaking, diplomatic means are usually the first choice.

Geopolitical discussion.

7

相对而言,这种叙事风格在现代文学中并不常见。

Relatively speaking, this narrative style is not common in modern literature.

Literary criticism.

8

相对而言,这种投资组合在市场波动中表现出了较强的韧性。

Relatively speaking, this investment portfolio has shown strong resilience during market volatility.

Financial market analysis.

1

相对而言,这种形而上学的探讨在当代哲学中已逐渐边缘化。

Relatively speaking, this metaphysical exploration has gradually become marginalized in contemporary philosophy.

Highly abstract academic discourse.

2

在权力结构的博弈中,相对而言,弱势群体的声音往往被忽视。

In the game of power structures, relatively speaking, the voices of disadvantaged groups are often ignored.

Critical social theory.

3

相对而言,这种艺术表达方式更注重内在情感的宣泄而非形式的完美。

Relatively speaking, this mode of artistic expression focuses more on the catharsis of inner emotions than on formal perfection.

Aesthetic theory.

4

虽然全球化带来了经济增长,但相对而言,它也加剧了地区间的不平等。

Although globalization has brought economic growth, relatively speaking, it has also exacerbated regional inequality.

Macroeconomic and social critique.

5

相对而言,该作者晚期的作品在思想深度上达到了新的高度。

Relatively speaking, the author's later works reached new heights in terms of intellectual depth.

Literary analysis of an author's career.

6

在文明的演进过程中,相对而言,某些传统价值观念具有惊人的生命力。

In the process of civilizational evolution, relatively speaking, certain traditional values possess astonishing vitality.

Cultural anthropology discourse.

7

相对而言,这种政策调整虽然短期内有阵痛,但长期利好大局。

Relatively speaking, although this policy adjustment has short-term pains, it is beneficial to the overall situation in the long run.

Political strategy and long-term planning.

8

相对而言,人类对于深海世界的了解甚至少于对月球表面的认知。

Relatively speaking, human understanding of the deep-sea world is even less than our knowledge of the moon's surface.

Scientific comparison of knowledge frontiers.

Häufige Kollokationen

相对而言,...更好
相对而言,...更难
相对而言,...更便宜
相对而言,...更安全
相对而言,...更有效
相对而言,...比较少
相对而言,...更为普遍
相对而言,...更容易
相对而言,...比较稳定
相对而言,...更有优势

Häufige Phrasen

相对而言的优势

— A comparative advantage. Used in economics and business.

我们要发挥自己相对而言的优势。

相对而言的公平

— Relative fairness. Used in social or legal discussions.

世界上只有相对而言的公平。

相对而言的独立

— Relative independence. Used in politics or psychology.

这个部门保持着相对而言的独立。

相对而言的简单

— Relative simplicity. Used when discussing tasks.

这件事处理起来相对而言的简单。

相对而言的稳定

— Relative stability. Used for markets or emotions.

目前的局势处于相对而言的稳定期。

相对而言的自由

— Relative freedom. Used in social contexts.

在这里,我们拥有相对而言的自由。

相对而言的成熟

— Relative maturity. Used for people or technologies.

这种技术已经相对而言的成熟了。

相对而言的落后

— Relative backwardness. Used for development.

该地区的教育资源相对而言的落后。

相对而言的准确

— Relative accuracy. Used for data or predictions.

这个预测是相对而言的准确的。

相对而言的成功

— Relative success. Used to qualify achievements.

这次活动取得了相对而言的成功。

Redewendungen & Ausdrücke

"相对无言"

— Facing each other in silence. Often due to sadness or awkwardness.

两人相对无言,唯有泪千行。

Literary
"各执一词"

— Each sticks to their own version. Often used when comparing conflicting stories.

关于事故原因,双方各执一词。

Neutral
"大同小异"

— Mostly the same with minor differences. A common way to describe a relative match.

这两个方案大同小异。

Neutral
"相形见绌"

— To pale in comparison. When one thing is so much better it makes the other look bad.

在他的才华面前,我显得相形见绌。

Formal
"天差地别"

— As different as heaven and earth. Used for extreme relative differences.

这两个城市的消费水平简直是天差地别。

Informal
"平分秋色"

— To be equally matched. When relative comparison shows no winner.

两支球队实力相当,平分秋色。

Neutral
"不可同日而语"

— Cannot be mentioned in the same breath. Used when the relative difference is huge.

现在的技术与十年前不可同日而语。

Formal
"各有千秋"

— Each has its own merits. Used to be polite when comparing two things.

这两幅画风格不同,各有千秋。

Neutral
"半斤八两"

— Six of one, half a dozen of the other. Usually used negatively for two bad things.

他们两个人的水平其实是半斤

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!