B2 noun 2 Min. Lesezeit

尚且

shang qie

§ “尚且” Grammar and Usage

“尚且” (shàngqiě) is an adverb. It often expresses a stronger degree of “even” or “still” than “连…都” (lián…dōu) or “仍然” (yīrán). It typically introduces a situation that is more extreme or unexpected than what was previously mentioned. Think of it as emphasizing a surprising or difficult circumstance.

Basic Structure
The most common structure for “尚且” is: [Situation 1], 尚且 [Situation 2]. Here, Situation 2 is often more difficult or surprising than Situation 1.

他连小学水平的中文尚且不会,更别说读大学了。

Translation Hint
He doesn't even know basic elementary school Chinese, let alone attend university.

You'll often see “尚且” used in conjunction with phrases like “更别说” (gèngbiéshuō, let alone) or “何况” (hékuáng, not to mention) to heighten the contrast.

§ More Examples

Let's look at some more real-world examples to get a better feel for “尚且”.

  • 这么简单的任务,他尚且完不成,怎么能承担更重要的工作?

    Translation Hint
    He can't even complete such a simple task; how can he take on more important work?
  • 这个问题对专家来说尚且很困难,更别说普通人了。

    Translation Hint
    This problem is even difficult for experts, let alone ordinary people.
  • 天气那么冷,大人尚且觉得冷,何况小孩。

    Translation Hint
    The weather is so cold that even adults feel cold, not to mention children.

§ “尚且” vs. “仍然”

Both “尚且” and “仍然” (yīrán) can be translated as “still” or “even”, but they have different nuances.

  • “仍然” (yīrán) primarily indicates that a situation continues or remains unchanged despite a previous event or expectation. It's about continuity.
  • “尚且” (shàngqiě) emphasizes an unexpected or more extreme degree, often highlighting a surprising difficulty or an insufficient level. It's about a surprising extent.

雛e已经下了一整天,但水仍然没有涨起来。

Translation Hint
It has rained all day, but the water still hasn't risen.

Here, “仍然” works because it talks about the continuity of the water level not rising. If you used “尚且”, it would imply that even with the rain, it's surprisingly low, which might not be the intended meaning.

他连跑步尚且跑不动,更别说参加马拉松了。

Translation Hint
He can't even run, let alone participate in a marathon.

In this case, “尚且” is correct because it emphasizes the surprising inability to do even a simple task like running, making the marathon an even more impossible feat.

Aussprachehilfe

UK /ʃæŋ.t͡ʃi̯ɛ/
US /ʃɑŋ.t͡ʃi̯ɛ/
shàng
Reimt sich auf
上 (shàng) 抢 (qiǎng) 想 (xiǎng)
Häufige Fehler
  • Incorrect tone on 'shàng'
  • Pronouncing 'qiě' as a separate word instead of part of a compound
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!