居然
When you use 居然 (jū rán), it means something happened that you didn't expect at all. It's like saying, "Wow, I can't believe that happened!" You use it to show surprise, sometimes even a little shock or disbelief.
Think of it as adding an "unexpectedly" or "to one's surprise" to a sentence. It highlights that the situation is different from what you thought it would be. You'll often see it when someone accomplishes something difficult, or when a situation turns out in a surprising way.
When you use 居然 (jū rán), it means something happened that you didn't expect, and you're a bit surprised by it. Think of it like saying 'surprisingly' or 'to my astonishment.'
It often shows a slight sense of disbelief or that the outcome was contrary to what you thought would happen. You'll typically place it before the verb or adjective that describes the unexpected action or state.
“居然” is a useful adverb that adds a touch of surprise or unexpectedness to a situation. Think of it as expressing something that happened that you wouldn't have thought possible or that goes against your expectations.
For example, if you say something like “他居然会说中文!”, you’re conveying your surprise that he can actually speak Chinese, perhaps because you thought he couldn't. It highlights the unexpected nature of the event or fact.
Let's talk about the Chinese word 居然 (jū rán). It's an adverb that expresses surprise or unexpectedness. You'll hear it a lot in everyday conversations, so it's a super useful word to add to your vocabulary.
§ What 居然 Means
In simple terms, 居然 means "unexpectedly," "to one's surprise," or "actually." It highlights a situation or outcome that goes against what you would normally expect or what was previously thought.
- DEFINITION
- Unexpectedly; to one's surprise; actually.
§ When to Use 居然
You use 居然 when you want to emphasize that something is surprising, unbelievable, or contrary to expectations. It can be used in both positive and negative contexts, depending on the situation and your tone.
Here are some common scenarios where 居然 fits perfectly:
- When something happens that you didn't think was possible.
- When someone does something that goes against their usual character or your understanding of them.
- When an outcome is much better or much worse than anticipated.
§ Examples of 居然 in Action
Let's look at some examples to get a better feel for how to use 居然.
他居然通过了考试!(He actually passed the exam!)
In this case, the speaker is surprised because they might have thought the person wouldn't pass the exam. It could be because the exam was very difficult, or the person hadn't studied much.
她居然把我的名字忘了。(She actually forgot my name.)
Here, the speaker is surprised and perhaps a little hurt that someone they know forgot their name. It's unexpected.
这么晚了,商店居然还开着。(It's so late, but the store is actually still open.)
This sentence expresses surprise that a store is open past its usual closing time. It's a pleasant surprise if you needed something!
他平时很节俭,这次旅行居然住了五星级酒店。(He is usually very frugal, but he actually stayed in a five-star hotel for this trip.)
The surprise here comes from the person's usual behavior (frugal) being contradicted by their action (staying in a five-star hotel). You'd expect them to choose a cheaper option.
Understanding 居然 is key to sounding more natural in Chinese. It adds a layer of emotion and surprise to your sentences, making your communication more engaging and expressive. Keep practicing with these examples, and try to incorporate 居然 into your own conversations. You'll be surprised how often you can use it!
§ Jūrán (居然) vs. Yìwài (意外)
Many learners get confused between 居然 (jūrán) and 意外 (yìwài) because both relate to the idea of surprise or unexpectedness. However, they are used in different ways. 居然 (jūrán) is an adverb, expressing an unexpected or surprising outcome from the speaker's perspective. It emphasizes that something happened that goes against expectations. 意外 (yìwài) can be a noun meaning 'accident' or 'surprise', or an adjective meaning 'unexpected'. It describes the nature of an event or situation.
- Incorrect Usage
- 他居然是一个意外。
This sentence literally translates to "He surprisingly is an accident," which doesn't make sense in this context. You wouldn't use 居然 (jūrán) to describe a person as an "unexpected event."
- Correct Usage with 居然
- 他竟然通过了考试!
He unexpectedly passed the exam!
Here, 居然 (jūrán) correctly expresses the speaker's surprise at his passing the exam.
- Correct Usage with 意外
- 这次考试结果很意外。
The result of this exam was very unexpected.
Here, 意外 (yìwài) functions as an adjective describing the result as 'unexpected'.
§ Forgetting the Element of Surprise/Disbelief
A common mistake is using 居然 (jūrán) when there's no actual element of surprise, disbelief, or unexpectedness. 居然 (jūrán) inherently carries this nuance. If something simply happened, and it wasn't particularly out of the ordinary, then 居然 (jūrán) is not the right word.
- Incorrect Usage
- 他昨天居然去了超市。
Unless it's highly unusual for him to go to the supermarket, this use of 居然 (jūrán) is odd. It implies that going to the supermarket was a shocking event, which it usually isn't.
- Correct Usage (without 居然)
- 他昨天去了超市。
He went to the supermarket yesterday.
This sentence simply states a fact without adding any unnecessary nuance of surprise.
- Correct Usage (with 居然, if surprise is intended)
- 他这么忙,居然有时间去健身房!
He's so busy, yet he actually had time to go to the gym!
Here, 居然 (jūrán) is appropriate because his busy schedule makes his gym visit unexpected.
§ Placement Issues
As an adverb, 居然 (jūrán) typically comes before the verb or adjective it modifies. Placing it incorrectly can make your sentence sound unnatural or even change its meaning.
- Incorrect Placement
- 他赢了居然比赛。
This is grammatically awkward. 居然 (jūrán) should modify the act of winning.
- Correct Placement
- 他居然赢了比赛。
He unexpectedly won the competition.
Here, 居然 (jūrán) is correctly placed before the verb 赢 (yíng, to win).
§ Understanding 居然 (jūrán)
You've learned that 居然 (jūrán) means 'unexpectedly' or 'to one's surprise.' It's used when something happens that goes against what you thought would happen, and there's often a nuance of disbelief or mild shock. Think of it as expressing, "Wow, I really didn't see that coming!"
- DEFINITION
- Unexpectedly; to one's surprise; actually.
The key with 居然 is that the outcome is surprising to the speaker or observer. It can be a pleasant surprise or an unpleasant one. It usually comes before the verb or adjective that describes the surprising event.
他居然通过了考试!
Translation hint: He unexpectedly passed the exam!
她居然迟到了,真让人吃惊。
Translation hint: She actually arrived late, which is really surprising.
§ Comparing 居然 with 竟然 (jìngrán)
This is where it gets interesting, because 居然 (jūrán) and 竟然 (jìngrán) are very, very similar. So similar, in fact, that in many daily conversations, they are interchangeable. Both express surprise and an unexpected outcome.
However, if you want to get super precise, there are some subtle differences:
- Emotional Intensity: 居然 can sometimes carry a stronger sense of disbelief or even slight disapproval than 竟然. It's like, "How could that possibly happen?" 竟然 can be a bit more neutral, simply stating the unexpectedness.
- Consequence: 竟然 sometimes implies that the unexpected event has more significant consequences or impacts.
他这么努力,竟然失败了。
Translation hint: He worked so hard, yet he unexpectedly failed.
In the example above, the failure, despite hard work, implies a consequence. You could use 居然 here too, but 竟然 feels a touch more natural for the 'regrettable outcome' vibe.
§ Distinguishing from 意想不到 (yìxiǎngbùdào) and 出乎意料 (chūhūyìliào)
These two phrases also mean 'unexpected' or 'unforeseen,' but they are adjectives or adjective phrases, not adverbs like 居然 and 竟然. They describe something as unexpected, rather than describing *how* something happened unexpectedly.
- DEFINITION
- 意想不到 (yìxiǎngbùdào): unforeseen; unexpected (an adjective).
- DEFINITION
- 出乎意料 (chūhūyìliào): beyond expectation; unexpected (an adjective phrase).
这是一个意想不到的结果。
Translation hint: This is an unexpected result.
比赛结果出乎意料。
Translation hint: The game result was unexpected.
Notice how 意想不到 and 出乎意料 describe the *noun* (result) or act as predicates, whereas 居然 and 竟然 modify the *verb* or *adjective* of the surprising action itself.
§ Key Takeaway for Using 居然
When you want to express that something happened against your expectations, and you want to convey a sense of surprise, disbelief, or even a bit of judgment, 居然 is an excellent choice. It emphasizes the unexpected nature of the action or state.
Don't overthink the subtle differences with 竟然 too much at first. Both will get your meaning across clearly. The main point is to understand that 居然 adds that flavor of 'surprise, I didn't expect that!' to your sentences.
Wusstest du?
The character '居' can also mean 'even' or 'actually,' which contributes to the unexpected nuance of '居然'.
Aussprachehilfe
- jy ran (incorrect tone for ran)
- qu ran (incorrect initial for jy)
Wichtige Grammatik
居然 often expresses surprise or disbelief about something that happened or is true, usually something unexpected or contrary to expectations.
他居然通过了考试。 (He actually passed the exam. / To my surprise, he passed the exam.)
It can be used in both positive and negative sentences, but always carries the nuance of unexpectedness.
你居然没告诉我! (You actually didn't tell me! / I'm surprised you didn't tell me!)
居然 typically precedes the verb or adjective it modifies.
她居然会说这么多中文。 (She can actually speak so much Chinese. / It's surprising she can speak so much Chinese.)
It can be used with rhetorical questions to emphasize surprise.
你居然不知道? (You actually don't know? / How can you not know?)
While similar to 竟然 (jìngrán), 居然 often implies a stronger sense of unexpectedness or even a slight negative connotation (like something shouldn't have happened).
他居然忘了我的生日。 (He actually forgot my birthday. / I'm surprised and a bit upset he forgot my birthday.)
Beispiele nach Niveau
他今天居然没来上班。
He unexpectedly didn't come to work today.
你居然不知道这件事?
You actually don't know about this?
她居然学会了中文。
She surprisingly learned Chinese.
这么简单的题,他居然错了。
Such a simple problem, he actually got it wrong.
我以为会下雨,结果天居然晴了。
I thought it would rain, but it surprisingly became sunny.
你居然还没吃饭?
You unexpectedly haven't eaten yet?
他才学了三个月,居然可以说中文了。
He only studied for three months, and he can surprisingly speak Chinese.
我居然把钥匙忘在家里了。
I unexpectedly forgot my keys at home.
他平时看起来很害羞,但昨晚的派对上他居然跳舞了!
He usually seems shy, but he actually danced at the party last night!
我以为会很难,没想到我居然通过了考试。
I thought it would be difficult, but I unexpectedly passed the exam.
这么简单的问题,他居然答错了。
He actually answered such a simple question incorrectly.
她从来不做饭,但今天她居然给我们做了一顿大餐。
She never cooks, but today she surprisingly cooked us a big meal.
我们等了很久,他居然还没来。
We waited a long time, and he still hasn't arrived, surprisingly.
你居然不知道这件事?大家都知道了。
You surprisingly don't know about this? Everyone else knows.
这件衣服看起来很贵,没想到价格居然这么便宜。
This dress looks expensive, but I didn't expect the price to be so cheap.
他病得很重,但居然恢复得这么快。
He was very sick, but he surprisingly recovered so quickly.
他居然考上了清华大学,真是出乎我的意料。
He unexpectedly got into Tsinghua University, it really surprised me.
居然 emphasizes the unexpected nature of '考上了清华大学'.
你居然不知道这件事?我都告诉过你三次了!
You actually don't know about this? I've told you three times already!
居然 expresses surprise or disbelief at the listener's lack of knowledge.
她平时学习不认真,期末考试居然得了第一名。
She usually doesn't study diligently, but she surprisingly got first place in the final exam.
居然 highlights the unexpected good result despite previous behavior.
这么简单的题,他居然都做错了。
Such a simple question, he actually got it wrong.
居然 conveys a sense of surprise or disappointment that something easy was done incorrectly.
我以为他会拒绝,没想到他居然答应了。
I thought he would refuse, but to my surprise, he agreed.
没想到...居然... is a common structure to express unexpected outcomes.
外面居然下雪了,昨天还是大晴天呢!
It's actually snowing outside, it was sunny yesterday!
居然 emphasizes the sudden and unexpected change in weather.
他居然敢在老板面前说这种话,胆子真大。
He actually dared to say such things in front of the boss, he's really bold.
居然 indicates surprise at someone's unexpected courage or audacity.
这么多年没见,他居然一点都没变。
After so many years, he actually hasn't changed at all.
居然 expresses surprise at the lack of change over a long period.
我以为他不会来,他居然来了。
I thought he wouldn't come, but he actually came.
你居然不知道这件事?真是太令人惊讶了!
You mean you didn't know about this? That's really surprising!
他平时看起来很害羞,但唱歌的时候居然如此自信。
He usually seems shy, but when he sings, he's surprisingly confident.
这本书我已经读了好几遍,但每次看居然都能发现新东西。
I've read this book several times, but I surprisingly find something new every time I read it.
这么简单的数学题,你居然做错了?
You actually got such a simple math problem wrong?
我以为他很了解中国文化,没想到他居然连饺子都不会包。
I thought he knew a lot about Chinese culture, but to my surprise, he can't even make dumplings.
他从一个一无所有的人,居然发展成了一个成功的企业家。
He started with nothing and surprisingly became a successful entrepreneur.
天气预报说会下雨,结果居然出了大太阳。
The weather forecast said it would rain, but it surprisingly turned out to be sunny.
Wird oft verwechselt mit
Both 居然 and 竟然 translate to 'unexpectedly', but with different nuances of surprise or disbelief.
While 居然 can mean 'actually' in the sense of something turning out to be true despite expectations, it's not the same as 'actually' when confirming a fact (e.g., 'actually, I like it').
This phrase perfectly captures the essence of 居然, focusing on the subjective feeling of surprise from the speaker or observer.
Grammatikmuster
Redewendungen & Ausdrücke
"居然如此"
Unexpectedly like this; who would have thought so
没想到事情居然如此顺利。
neutral"居然是他"
It was him, unexpectedly; who would have thought it was him
调查结果显示,主谋居然是他。
neutral"居然不知道"
Unexpectedly didn't know; can't believe didn't know
你居然不知道这件事?
neutral"居然有"
Unexpectedly has/there is; amazingly there is
这家小店居然有我一直想买的书。
neutral"居然可以"
Unexpectedly can; can actually
他居然可以一个人完成这个复杂的任务。
neutral"居然会"
Unexpectedly would/will; actually would
我没想到他居然会同意。
neutral"居然没有"
Unexpectedly didn't have/there isn't; amazingly there isn't
这么大的雨,街上居然没有人。
neutral"居然说"
Unexpectedly said; actually said
他居然说他不喜欢这个礼物。
neutral"居然成功了"
Unexpectedly succeeded; actually succeeded
经过多次尝试,他们居然成功了。
neutral"居然忘了"
Unexpectedly forgot; actually forgot
我今天太忙了,居然忘了你的生日。
neutralLeicht verwechselbar
Both 居然 and 竟然 convey unexpectedness. They are often interchangeable in meaning, but 竟然 tends to imply a stronger sense of surprise or astonishment.
While both mean 'unexpectedly', 居然 often expresses a milder surprise, sometimes even with a hint of irony or disbelief. 竟然, on the other hand, usually denotes a more intense surprise, often associated with something unbelievable or contrary to expectations.
他昨天还说不喜欢猫,今天竟然抱了一只回家。(Tā zuótiān hái shuō bù xǐhuān māo, jīntiān jìngrán bào le yī zhī huí jiā.) - He said yesterday he didn't like cats, but today he *actually* brought one home. (Stronger surprise)
Sometimes learners might confuse 'unexpected' with 'contrary to expectation'. While 居然 expresses surprise at something happening, 反而 expresses that something happened contrary to what was expected, often in a negative or opposite way.
居然 focuses on the surprising occurrence. 反而 focuses on the outcome being the opposite of what was anticipated or intended. It often implies a twist or a reversal.
我以为他会生气,结果他反而笑了。(Wǒ yǐwéi tā huì shēngqì, jiéguǒ tā fǎn'ér xiào le.) - I thought he would be angry, but he *instead* laughed.
原来 means 'originally' or 'as it turns out'. It can also express a sudden realization, which might seem similar to the 'surprise' element of 居然.
居然 highlights the unexpectedness of an event. 原来 indicates that a new piece of information has just been discovered or understood, revealing the true situation. It's about realization, not just surprise.
原来如此!怪不得他今天这么高兴。(Yuánlái rú cǐ! Guài bù dé tā jīntiān zhème gāoxìng.) - So that's how it is! No wonder he's so happy today.
Reiterating the subtle difference with 居然, as they are very close. Learners often struggle with when to use which.
Think of 居然 as a casual 'wow, I didn't expect that!' and 竟然 as a more dramatic 'I can't believe that happened!' or 'How on earth did that happen?!' 居然 can also carry a tone of slight disapproval or irony.
他居然考了100分,太厉害了!(Tā jūrán kǎo le 100 fēn, tài lìhài le!) - He *actually* scored 100 points, so impressive! (Mild surprise, perhaps with admiration).
This is a more direct, formal way of saying 'beyond expectation' or 'unexpected', and learners might think it's a direct substitute for 居然.
居然 is an adverb used within a sentence to modify a verb or adjective. 出乎意料 is a phrase that functions more like an adjective or a predicate. You can say '这结果出乎意料' (Zhè jiéguǒ chūhūyìliào - This result was unexpected), but not '他出乎意料地来了' (Tā chūhūyìliào de lái le), although '他出乎意料地出现了' (Tā chūhūyìliào de chūxiàn le) is common. 居然 is more versatile in sentence structure.
他的决定出乎意料。(Tā de juédìng chūhūyìliào.) - His decision was *unexpected*.
Satzmuster
Subj. + 居然 + Verb/Adj.
他居然来了。(He actually came.)
Subj. + 居然 + Predicate (often expressing surprise or disbelief)
你居然不知道?(You actually don't know?)
Subj. + 居然 + 不/没 + Verb (indicating something unexpected didn't happen)
他居然没生气。(He surprisingly wasn't angry.)
居然 + Clause (emphasizing the unexpectedness of the whole situation)
居然下雨了,我没带伞。(Unexpectedly it rained, I didn't bring an umbrella.)
Question Word + 居然 + Verb (expressing strong surprise or indignation)
他怎么居然会这么说?(How could he actually say that?)
Adj. + 得 + 居然 + Predicate (emphasizing an unexpected degree)
他忙得居然忘了吃饭。(He was so busy that he actually forgot to eat.)
Subj. + 居然 + VP + 呢 (adding a rhetorical question for emphasis)
你居然会做饭呢?(You actually can cook?)
没想到/想不到 + Subj. + 居然 + VP (used with 'didn't expect' to further highlight surprise)
没想到他居然成功了。(I didn't expect he actually succeeded.)
So verwendest du es
居然 (jū rán) is an adverb used to express surprise or disbelief at an unexpected situation or outcome. It often appears before a verb or an adjective to emphasize the unexpected nature of the action or state.
Examples:
她居然考了满分! (Tā jūrán kǎo le mǎnfēn!) - She unexpectedly got a perfect score!
你居然不知道这件事? (Nǐ jūrán bù zhīdào zhè jiàn shì?) - You actually don't know about this?
他居然没生气。 (Tā jūrán méi shēngqì.) - He surprisingly wasn't angry.
It can also be used to express a sense of being wronged or unfairly treated.
我那么帮他,他居然背叛我! (Wǒ nàme bāng tā, tā jūrán bèipàn wǒ!) - I helped him so much, and he actually betrayed me!
A common mistake is confusing 居然 with 竟然 (jìngrán). While both express surprise, 居然 often carries a stronger sense of disbelief or an emotional reaction to the unexpected, sometimes with a negative connotation like disappointment or indignation. 竟然 is more neutral and simply indicates that something happened contrary to expectations.
Another mistake is using 居然 when the unexpected event is positive and delightful, and no strong emotional reaction of disbelief or indignation is present. In such cases, 竟然 might be a more natural choice, or simpler expressions of surprise like '没想到' (méi xiǎng dào - didn't expect) or '出乎意料' (chū hū yì liào - beyond expectation).
Wortherkunft
Combination of '居' (jū - to reside, to be) and '然' (rán - 'so, thus', suffix indicating state or manner).
Ursprüngliche Bedeutung: The literal combination suggests 'being so' or 'turning out this way,' evolving to imply unexpectedness.
Sino-Tibetan, Sinitic.Kultureller Kontext
The concept of 'unexpectedness' or 'surprise' in Chinese culture often carries a slightly more nuanced weight than in some Western cultures. While it can express simple astonishment, it can also subtly hint at a deviation from expected social norms or a surprising outcome in a situation where certain behaviors or results were anticipated. Using 居然 correctly demonstrates an understanding of these subtle social cues. It's a versatile word that can express both pleasant and unpleasant surprises.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Expressing surprise at a situation or outcome.
- 他居然通过了考试! (Tā jūrán tōngguòle kǎoshì!) - He actually passed the exam!
- 你居然会说中文! (Nǐ jūrán huì shuō Zhōngwén!) - You can actually speak Chinese!
- 我没想到他居然来了。 (Wǒ méi xiǎngdào tā jūrán láile.) - I didn't expect him to actually come.
Showing disbelief or astonishment about someone's actions.
- 他居然这么做。 (Tā jūrán zhème zuò.) - He actually did that.
- 她居然迟到了! (Tā jūrán chídàole!) - She actually arrived late!
- 你居然忘了我的生日。 (Nǐ jūrán wàngle wǒ de shēngrì.) - You actually forgot my birthday.
Highlighting an unexpected quality or characteristic.
- 这件衣服居然这么便宜。 (Zhè jiàn yīfu jūrán zhème piányi.) - This dress is actually so cheap.
- 他居然是个好人。 (Tā jūrán shì ge hǎorén.) - He's actually a good person.
- 这个地方居然很安静。 (Zhège dìfang jūrán hěn ānjìng.) - This place is actually very quiet.
Reacting to something contrary to expectations.
- 雨居然停了。 (Yǔ jūrán tíngle.) - The rain actually stopped.
- 他居然没生气。 (Tā jūrán méi shēngqì.) - He actually wasn't angry.
- 我们居然赢了! (Wǒmen jūrán yíngle!) - We actually won!
Expressing a sense of irony or absurdity.
- 你居然会相信他。 (Nǐ jūrán huì xiāngxìn tā.) - You would actually believe him.
- 他居然说他很忙。 (Tā jūrán shuō tā hěn máng.) - He actually said he was busy.
- 我居然忘了带钥匙。 (Wǒ jūrán wàngle dài yàoshi.) - I actually forgot to bring my keys.
Gesprächseinstiege
"你最近有没有遇到什么让你感到“居然”的事情? (Nǐ zuìjìn yǒu méiyǒu yùdào shénme ràng nǐ gǎndào “jūrán” de shìqing?) - Have you recently encountered anything that made you feel "unexpectedly"?"
"有没有什么事情是你觉得不可能发生,但它“居然”发生了的? (Yǒu méiyǒu shénme shìqing shì nǐ juéde bù kěnéng fāshēng, dàn tā “jūrán” fāshēngle de?) - Is there anything you thought couldn't happen, but it "actually" did?"
"在你的生活中,什么事情最让你“居然”地感到惊讶? (Zài nǐ de shēnghuó zhōng, shénme shìqing zuì ràng nǐ “jūrán” de gǎndào jīngyà?) - In your life, what surprisingly (jūrán) amazed you the most?"
"你有没有看过什么电影或书,里面的情节让你“居然”地感到意外? (Nǐ yǒu méiyǒu kànguò shénme diànyǐng huò shū, lǐmiàn de qíngjié ràng nǐ “jūrán” de gǎndào yìwài?) - Have you watched any movies or read any books where the plot surprisingly (jūrán) caught you off guard?"
"有没有人做过什么事情,让你觉得“他居然会这样做”? (Yǒu méiyǒu rén zuòguò shénme shìqing, ràng nǐ juéde “tā jūrán huì zhèyàng zuò”?) - Has anyone done anything that made you think, "He would actually do that"?"
Tagebuch-Impulse
描述一次你感到“居然”的经历。是什么让你感到惊讶? (Miáoshù yī cì nǐ gǎndào “jūrán” de jīnglì. Shì shénme ràng nǐ gǎndào jīngyà?) - Describe an experience where you felt "unexpectedly." What surprised you?
写下一些你觉得“居然”会发生在未来,但现在看来不太可能的事情。 (Xiě xià yīxiē nǐ juéde “jūrán” huì fāshēng zài wèilái, dàn xiànzài kànlái bútài kěnéng de shìqing.) - Write down some things you think might "actually" happen in the future, but seem unlikely now.
回想一下,你有没有做过什么事情,让别人感到“你居然会这样做”? (Huíxiǎng yīxià, nǐ yǒu méiyǒu zuòguò shénme shìqing, ràng biérén gǎndào “nǐ jūrán huì zhèyàng zuò”?) - Think back, have you ever done something that made others think, "You would actually do that"?
选择一个你熟悉的场景,用“居然”来描述其中发生的意外情况。 (Xuǎnzé yī ge nǐ shúxī de chǎngjǐng, yòng “jūrán” lái miáoshù qízhōng fāshēng de yìwài qíngkuàng.) - Choose a familiar scenario and use "jūrán" to describe an unexpected situation that occurred within it.
思考一下,“居然”这个词是如何帮助我们表达更深层次的感受的。 (Sīkǎo yīxià, “jūrán” zhège cí shì rúhé bāngzhù wǒmen biǎodá gèng shēn céngcì de gǎnshòu de.) - Think about how the word "jūrán" helps us express deeper feelings.
Teste dich selbst 150 Fragen
她今天没来上课,___生病了。
The sentence expresses possibility, not surprise. '可能' (kěnéng) means 'maybe' or 'possibly'.
我以为他不会做饭,但他___做了一顿好吃的晚餐。
The speaker is surprised that he can cook, so '居然' (jūrán) is the best fit.
你___没告诉我你要来?
The speaker is expressing surprise that the other person didn't tell them, making '居然' (jūrán) appropriate.
“他居然去了中国。”表示他经常去中国。
“居然” (jūrán) means 'unexpectedly' or 'to one's surprise', so this sentence implies it was surprising that he went to China, not that he goes often. '常常' (chángcháng) would mean 'often'.
如果我说“她居然会说英文”,这意味着我本来以为她不会说。
Correct. '居然' (jūrán) indicates that the speaker is surprised because they had a different expectation.
“今天居然很热。”表示今天天气一直都很热。
“居然” (jūrán) implies that it was unexpectedly hot today, not that it's always hot or has been hot for a while. It conveys surprise.
He is surprisingly my teacher.
She can surprisingly speak Chinese.
I surprisingly won.
Read this aloud:
你居然在这里!
Focus: jū rán
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
我居然忘了带钥匙。
Focus: wàng le dài yào shi
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
他居然喜欢吃辣。
Focus: xǐ huan chī là
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'He can speak Chinese.' The correct order is Subject-Verb-Object.
This sentence means 'What fruit do you like to eat?' The question word '什么' (what) goes before the noun '水果' (fruit).
This sentence means 'My teacher is very good.' The possessive particle '的' (de) connects '我' (I/my) and '老师' (teacher).
她今天___没来上课,是不是生病了?
The speaker is surprised that 'she' didn't come to class, implying an unexpected situation. '竟然' (jìngrán) fits this meaning perfectly.
这么简单的问题,他___不知道。
The sentence expresses surprise that he doesn't know such a simple question. '竟然' (jìngrán) conveys this sense of unexpectedness.
我以为他会拒绝,没想到他___答应了。
The speaker thought he would refuse, but he unexpectedly agreed. '居然' (jūrán) is used here to indicate surprise at the outcome.
他平时很节俭,这次___买了一辆新车。
It's surprising that someone who is usually thrifty bought a new car. '居然' (jūrán) highlights this unexpected action.
我等了他半个小时,他___还没来。
The speaker is surprised that after waiting for half an hour, he still hasn't arrived. '竟然' (jìngrán) conveys this unexpected delay.
你___会做饭?我真是太惊讶了!
The speaker expresses great surprise that 'you' can cook. '居然' (jūrán) emphasizes this unexpected ability.
她看起来很年轻,没想到她___已经40岁了。
The sentence expresses surprise that 'she is already 40 years old' despite looking young. '竟然' (jìngrán) fits the meaning of 'unexpectedly' or 'to one's surprise'.
我以为他不会来,结果他___来了。
The speaker thought 'he wouldn't come', but 'he actually came'. '居然' (jūrán) is used to express an unexpected outcome.
这么简单的问题,他___都不知道。
The speaker is surprised that 'he doesn't even know such a simple question'. '竟然' (jìngrán) emphasizes the unexpectedness.
他居然说他不会中文,真是令人惊讶。 (He unexpectedly said he can't speak Chinese, which is really surprising.)
'居然' (jūrán) here correctly expresses the unexpectedness of him saying he can't speak Chinese.
我居然忘了带钥匙,所以我进不去家门。 (I surprisingly forgot my keys, so I can't get into my house.)
'居然' (jūrán) is used correctly to convey the speaker's surprise or unexpectedness at forgetting the keys.
今天天气很好,我居然想去公园散步。 (The weather is good today, I unexpectedly want to go for a walk in the park.)
'居然' (jūrán) can also express an unexpected desire or thought, so it's used correctly here.
He unexpectedly didn't know this news.
You can actually speak Chinese!
I didn't expect that he actually came.
Read this aloud:
她居然通过了考试!
Focus: jū rán
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
我居然忘了她的生日。
Focus: wàng le
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
他居然辞职了。
Focus: cí zhí
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a sentence in Chinese using 居然 to express surprise about something good happening unexpectedly.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
他居然通过了考试,真是太棒了! (He actually passed the exam, that's really great!)
Create a short Chinese sentence using 居然 to show surprise at someone doing something they usually don't.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
她平时不吃辣,今天居然吃了麻辣香锅! (She usually doesn't eat spicy food, but today she actually ate spicy hot pot!)
Write a Chinese sentence using 居然 to describe an unexpected negative event.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我居然忘了带钥匙,回不了家了。 (I actually forgot to bring my keys and can't go home.)
小明为什么会感到惊讶?
Read this passage:
小明今天早上起晚了,他以为会迟到。但是他跑到学校的时候,发现老师居然还没来。他松了一口气。
小明为什么会感到惊讶?
小明感到惊讶是因为他迟到了,但是老师居然还没来,这出乎他的意料。
小明感到惊讶是因为他迟到了,但是老师居然还没来,这出乎他的意料。
根据这段话,什么事情让作者感到意外?
Read this passage:
昨天天气预报说会下雨,所以我带了伞。但是今天早上出门,发现外面居然是晴天。我的伞白带了。
根据这段话,什么事情让作者感到意外?
作者感到意外是因为天气预报说下雨,但出门发现居然是晴天。
作者感到意外是因为天气预报说下雨,但出门发现居然是晴天。
作者为什么以前没去那家餐厅?
Read this passage:
我以为那家餐厅很贵,从来没去过。但是我的朋友告诉我,他们周末有打折活动,价格居然很便宜。
作者为什么以前没去那家餐厅?
作者以前没去那家餐厅是因为他以为很贵,但后来发现价格居然很便宜。
作者以前没去那家餐厅是因为他以为很贵,但后来发现价格居然很便宜。
The correct order places '居然' before the verb '不知道' to express surprise about his lack of knowledge.
'居然' is used before the verb phrase '会说法语' to show surprise that her mother can speak French.
'居然' comes after the subject and before the '把' structure, emphasizing the unexpectedness of forgetting homework.
他平时不怎么运动,这次马拉松比赛___跑完了全程。
The sentence expresses surprise that he finished the marathon, making '居然' (unexpectedly) the correct choice.
我以为他会拒绝,没想到他___答应了我的请求。
'居然' is used to express surprise at something happening that was not expected.
这么简单的题目,他___错了。
Here, '竟然' (which has a similar meaning to '居然') emphasizes the unexpectedness or disbelief that he made a mistake on such a simple problem.
我以为只有我自己知道这个秘密,没想到他___也知道了。
The speaker is surprised that the other person also knows the secret, so '居然' fits perfectly.
她第一次做饭,___做得这么好吃!
The sentence expresses pleasant surprise at the quality of her first cooking attempt, making '竟然' (unexpectedly, to one's surprise) the best fit.
外面下着大雨,他___没带伞就出门了。
It's surprising that he went out without an umbrella in heavy rain, so '居然' is the appropriate choice.
她平时不喜欢吃辣,这次___点了麻辣火锅。
The sentence implies surprise because 'she usually doesn't like spicy food,' so '竟然' (unexpectedly) is the best fit. '当然' means of course, '果然' means as expected, and '一直' means always.
我以为他会反对,没想到他___同意了。
The speaker thought 'he would object,' but 'he actually agreed.' '居然' conveys this unexpected outcome. '反而' means instead, '总是' means always, and '曾经' means once.
这么简单的题目,你___都做错了。
The speaker is surprised that 'such a simple question' was answered incorrectly. '竟然' expresses this surprise. '还' means still/also, '就' means just/then, and '已经' means already.
你居然迟到了!(You were late as expected!)
The sentence '你居然迟到了!' expresses surprise or disbelief at someone being late, not that it was expected. '居然' implies the opposite of expectation.
他居然说他不喜欢这个礼物。(He unexpectedly said he didn't like this gift.)
The use of '居然' correctly conveys that his statement about disliking the gift was unexpected or surprising.
这么大的雨,他们居然出门了。(With such heavy rain, they obviously went out.)
The sentence means 'With such heavy rain, they unexpectedly went out.' '居然' indicates surprise at their action, not that it was obvious or expected.
Listen for how '居然' is used to express surprise.
Pay attention to the speaker's tone of unexpectedness.
Notice the surprise conveyed by '居然'.
Read this aloud:
你居然学会了做饭,太棒了!
Focus: jū rán
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
她居然得了第一名,我们都替她高兴。
Focus: jū rán
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
他居然还没到,是不是迷路了?
Focus: jū rán
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You planned a surprise birthday party for your friend, but they knew about it. Write a sentence expressing your surprise using 居然.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我为他准备的生日派对,他居然早就知道了! (The birthday party I prepared for him, he actually knew about it already!)
You thought a task would be very difficult, but it turned out to be easy. Write a sentence expressing your surprise using 居然.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我以为这份工作会很难,没想到居然这么容易。 (I thought this job would be very difficult, but unexpectedly it was so easy.)
You saw someone you know in a very unexpected place. Write a sentence describing this surprise using 居然.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我在国外旅行的时候,居然在一个小镇上遇到了我的老同学! (When I was traveling abroad, I unexpectedly met my old classmate in a small town!)
文章中的“居然”表达了什么意思? (What does “居然” express in the passage?)
Read this passage:
他平时看起来很安静,不爱说话。但是昨天的聚会上,他居然讲了很多笑话,让大家都很开心。
文章中的“居然”表达了什么意思? (What does “居然” express in the passage?)
“居然”表示出乎意料,这里指他平时安静,却意外地讲了很多笑话。 ( “居然” means unexpectedly, here it refers to him being usually quiet, but unexpectedly telling many jokes.)
“居然”表示出乎意料,这里指他平时安静,却意外地讲了很多笑话。 ( “居然” means unexpectedly, here it refers to him being usually quiet, but unexpectedly telling many jokes.)
根据这段话,作者对会议结束时间有什么感受? (According to this passage, what is the author's feeling about the meeting's end time?)
Read this passage:
我以为今天的会议会很长,没想到老板居然只用了半个小时就结束了,真是太有效率了。
根据这段话,作者对会议结束时间有什么感受? (According to this passage, what is the author's feeling about the meeting's end time?)
“没想到老板居然只用了半个小时”表达了作者对会议如此高效感到出乎意料。 ( “Unexpectedly the boss only took half an hour” expresses the author's surprise at how efficient the meeting was.)
“没想到老板居然只用了半个小时”表达了作者对会议如此高效感到出乎意料。 ( “Unexpectedly the boss only took half an hour” expresses the author's surprise at how efficient the meeting was.)
作者出门时看到了什么? (What did the author see when going out?)
Read this passage:
天气预报说今天会下雨,所以我带了伞。结果出门一看,居然是大晴天。
作者出门时看到了什么? (What did the author see when going out?)
“居然是大晴天”明确说明了作者出门时看到的天气情况。 ( “It was a clear, sunny day” clearly states the weather the author saw when going out.)
“居然是大晴天”明确说明了作者出门时看到的天气情况。 ( “It was a clear, sunny day” clearly states the weather the author saw when going out.)
The correct order places '居然' before the verb '不知道' (don't know) to express surprise at his lack of knowledge.
Here, '居然' is used after '结果' (as a result) to show an unexpected outcome – it turned out to be sunny, contrary to expectations.
'居然' is placed before '在派对上唱歌' (singing at the party) to highlight the surprise at her uncharacteristic behavior.
他平时看起来很安静,没想到今天在会议上___发表了激烈的意见。
‘竟然’在这里表示出乎意料,与句中‘没想到’相呼应,强调他平时安静却意外发表激烈意见。‘果然’表示事实与预期相符;‘当然’表示理所当然;‘忽然’表示突然发生。
这么简单的任务,他___花了三天时间才完成,真让人不解。
‘居然’表示对结果感到意外或不满意,与‘这么简单的任务’和‘真让人不解’形成对比。‘终于’表示经过一番努力后实现;‘总是’表示一贯如此;‘一直’表示持续不断。
我以为这个项目肯定会失败,没想到最后___成功了,真是奇迹!
‘居然’表示结果出乎意料,强调‘我以为会失败’与‘最后成功了’之间的反差。‘始终’表示从始至终;‘经常’表示经常发生;‘偶尔’表示偶尔发生。
他答应会来参加派对,结果到最后___没出现,太让人失望了。
‘居然’在这里表示意外和失望,指出他答应了却没来的情况。‘果然’表示事实与预期相符;‘当然’表示理所当然;‘肯定’表示确定。
这个小孩子才五岁,___会说四种语言,真是个小天才!
‘居然’表示对小孩会说四种语言这一事实感到惊奇和意外,与‘才五岁’形成对比。‘仍然’表示依然;‘大概’表示大约;‘可能’表示可能性。
我只是随口一说,你___当真了,还特意去查了资料。
‘居然’表示对对方当真并去查资料的行为感到意外,因为说话者只是随口一说。‘往往’表示常常;‘通常’表示一般情况;‘反正’表示无论如何。
她平时很节俭,这次旅行______花了很多钱。
The sentence implies surprise that someone usually frugal spent a lot of money, so '居然' (unexpectedly) is the best fit.
我以为他不会来,没想到他______来了,真让人吃惊。
The speaker thought he wouldn't come, but he did, which is surprising. '居然' (to one's surprise) expresses this unexpected turn of events.
这么简单的问题,他______回答不出来,真是出乎意料。
The speaker finds it surprising that he couldn't answer such a simple question. '居然' conveys this unexpectedness.
你居然知道我的生日,真让我感动。
The sentence expresses surprise and emotion that someone knows their birthday, which is a correct usage of '居然'.
他每天都锻炼,身体居然很好。
'居然' implies an unexpected outcome. If someone exercises daily, it's expected for their health to be good, so '居然' is not appropriate here. A better word would be '当然' (of course) or '所以' (therefore).
这个小孩子才五岁,居然会说三种语言。
It's surprising for a five-year-old to speak three languages, making '居然' (unexpectedly) a suitable word to express this astonishment.
He unexpectedly got into his dream university.
I didn't expect that she would actually reject me.
You actually managed to solve this problem, that's amazing!
Read this aloud:
你居然会做饭,我一直以为你只会点外卖。
Focus: ju ran
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
他居然敢顶撞老板,真是胆大。
Focus: ding zhuang
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
这么简单的问题,你居然答不上来?
Focus: da bu shang lai
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You planned a surprise party for your friend, but they somehow found out. Write a sentence expressing your surprise using '居然'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我为他准备的惊喜派对,他居然早就知道了! (The surprise party I prepared for him, he actually knew about it a long time ago!)
You thought a difficult task would take a long time, but it was completed very quickly. Write a sentence about this unexpected speed using '居然'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我以为这个复杂的任务会花很长时间,没想到他居然这么快就完成了。 (I thought this complex task would take a long time, but I didn't expect him to finish it so quickly.)
Your shy friend gave a brilliant speech. Write a sentence expressing your surprise at their confidence using '居然'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
他平时那么害羞,这次演讲居然表现得这么好! (He's usually so shy, but he actually performed so well in this speech!)
根据短文,同学们为什么感到惊讶?
Read this passage:
小明平时学习成绩一直不太好,但他这次考试居然考了第一名。同学们都感到非常惊讶,老师也对他刮目相看。小明自己也觉得有些不可思议。
根据短文,同学们为什么感到惊讶?
短文中提到“小明平时学习成绩一直不太好,但他这次考试居然考了第一名”,所以同学们惊讶是因为他考了第一名。
短文中提到“小明平时学习成绩一直不太好,但他这次考试居然考了第一名”,所以同学们惊讶是因为他考了第一名。
作者的计划为什么被打乱了?
Read this passage:
我以为这场雨很快就会停,没想到居然下了一整天。我所有的计划都被打乱了,真是让人沮丧。我只能待在家里看书。
作者的计划为什么被打乱了?
文章中明确提到“没想到居然下了一整天。我所有的计划都被打乱了”,因此长时间的下雨是计划被打乱的原因。
文章中明确提到“没想到居然下了一整天。我所有的计划都被打乱了”,因此长时间的下雨是计划被打乱的原因。
作者对这部电影的看法如何?
Read this passage:
这部电影的预告片看起来很普通,但我去看之后发现,它居然是一部非常感人的电影。我好几次都流泪了,强烈推荐给大家。
作者对这部电影的看法如何?
短文中说“它居然是一部非常感人的电影”,表明作者认为电影非常感人。
短文中说“它居然是一部非常感人的电影”,表明作者认为电影非常感人。
The correct order is: Subject (他) + Adverb (竟然) + Verb (不知道) + Object (这个 消息). This translates to 'He unexpectedly didn't know this news.'
The correct order is: Subject (你) + Adverb (居然) + Verb (相信) + Object (他 说 的话) + Question Particle (吗?). This translates to 'You actually believe what he said?'
The correct order is: Subject (这个 小孩子) + Adverb (居然) + Auxiliary Verb (会) + Verb (做) + Object (这么 难 的 数学题). This translates to 'This child can actually do such a difficult math problem.'
她平时很节俭,这次旅行___买了这么多奢侈品。
The sentence implies surprise at her extravagant purchases, which is best conveyed by '竟然' (unexpectedly).
我以为他会拒绝,没想到他___答应了我的请求。
'居然' highlights the unexpectedness of him agreeing, contrary to the speaker's expectation.
这么简单的数学题,他___做了半个小时才做出来。
The adverb '居然' emphasizes the speaker's surprise or disbelief that such a simple problem took so long.
原以为会很艰难的项目,我们___提前完成了。
The word '居然' conveys the unexpected and surprising completion of a difficult project ahead of schedule.
他平时不爱说话,今天在会议上___发表了长篇大论。
'居然' emphasizes the unexpected behavior of someone usually quiet giving a long speech.
我找了半天眼镜,结果它___就在我的头上。
The use of '居然' expresses the surprise and slight irony of finding the glasses in such an obvious, yet overlooked, place.
The speaker is expressing surprise about someone's decision.
The speaker is surprised by a mistake.
The speaker's expectation was defied.
Read this aloud:
你居然能说一口流利的中文,太厉害了!
Focus: jū rán
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
她居然把我的秘密告诉了别人,我真是看错她了。
Focus: bǎ...gào sù bié rén
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
我们居然在同一天生日,真巧!
Focus: tóng yī tiān shēng rì
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a time when something completely unexpected happened, using “居然” to express your surprise. (Minimum 50 characters)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我今天在街上居然遇到了我小学时的同桌,真是太意外了!我们都认不出对方了,聊了很久。
Write a short paragraph about a situation where someone did something you didn't think they were capable of, using “居然” to highlight your astonishment. (Minimum 50 characters)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
他平时看起来很安静,没想到在派对上居然能唱出那么动听的歌,震惊了所有人。
Imagine you're telling a friend about a surprising turn of events in a story or movie. Use “居然” to convey your disbelief. (Minimum 50 characters)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
这部电影的结局居然是这样的,我完全没想到,太出乎意料了,真是让人匪夷所思。
根据短文,朋友们为什么感到震惊?
Read this passage:
他平时总是很节俭,从不乱花钱。但是这次,他居然买了一辆豪华跑车。这让他的朋友们都感到非常震惊。
根据短文,朋友们为什么感到震惊?
短文中提到,他平时节俭,所以他买跑车这件事让朋友们感到意外和震惊。
短文中提到,他平时节俭,所以他买跑车这件事让朋友们感到意外和震惊。
“刮目相看”在这里最恰当的理解是?
Read this passage:
小明向来对学习不感兴趣,成绩一直都不理想。然而,这次期末考试他居然考了全班第一。老师和家长都对他刮目相看。
“刮目相看”在这里最恰当的理解是?
因为小明这次成绩出乎意料的好,所以老师和家长对他有了新的、更好的看法。
因为小明这次成绩出乎意料的好,所以老师和家长对他有了新的、更好的看法。
作者认为哪个情况是“奇迹”?
Read this passage:
我以为那个项目会因为资金问题而搁置,没想到他们居然在短短一个月内就筹集到了足够的资金,并且顺利启动了。这真是个奇迹。
作者认为哪个情况是“奇迹”?
作者没想到能在短时间内筹集到资金并启动项目,所以这两件事结合起来是作者认为的奇迹。
作者没想到能在短时间内筹集到资金并启动项目,所以这两件事结合起来是作者认为的奇迹。
她平时学习很努力,但这次考试她___没有及格,真是令人惊讶。
Context indicates surprise at her failure despite hard work, so '居然' (unexpectedly) is the best fit.
我们都以为他会拒绝,没想到他___答应了我们的请求。
'竟然' also means unexpectedly and fits the context of being surprised by his agreement.
这么复杂的任务,他一个晚上___就完成了,真是个天才!
The speaker is surprised by how quickly the complex task was completed, making '居然' suitable.
我只是随口一说,你___当真了?
The speaker expresses surprise that the other person took a casual remark seriously, so '居然' is correct.
这座老房子,经过翻修后,___变得如此现代时尚,真是让人眼前一亮。
The transformation of an old house into a modern one is unexpected, making '居然' the right choice.
他平时看起来很老实,没想到___会做出这种事情。
The speaker is surprised by the actions of someone who usually appears honest, fitting the meaning of '居然'.
她平时很节俭,这次旅行却_____买了这么多奢侈品。
The sentence implies surprise at her uncharacteristic spending, making '居然' (unexpectedly) the most fitting choice. '当然' means of course, '果然' means as expected, and '忽然' means suddenly.
他平时看起来那么严肃,没想到他_____也会开玩笑。
The word '竟然' (surprisingly, unexpectedly) best conveys the sense of disbelief that a serious person would joke. '一直', '总是', and '常常' all relate to frequency, not surprise.
这么简单的数学题,他_____没做出来,真是出乎意料。
'居然' expresses the unexpectedness of him failing to solve a simple math problem. '所以' (therefore), '因此' (thus), and '否则' (otherwise) are conjunctions indicating cause, consequence, or alternative, not surprise.
她病得很重,却居然坚持完成了比赛。
The sentence indicates that despite being very ill, she unexpectedly completed the competition, which is a correct use of '居然'.
明知道会下雨,你居然还出门不带伞。
This sentence correctly uses '居然' to express surprise or disbelief that someone would go out without an umbrella despite knowing it would rain.
这部电影我居然已经看过了,所以不想再看一遍。
While it's possible to be surprised that you've already seen a movie, the primary reason for not wanting to watch it again is that you've seen it, not the surprise itself. '竟然' or '居然' isn't the most natural or direct word to link these two clauses in this context.
You planned a surprise party for your friend, but they knew about it all along. Describe your reaction using '居然'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我为我的朋友精心策划了一个惊喜派对,没想到他居然早就知道了,这让我感到很惊讶。
You thought a very difficult task would take days, but someone finished it in an hour. Express your surprise using '居然'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我以为这项非常困难的任务需要几天才能完成,但他居然在一个小时内就做完了,这简直令人难以置信。
You saw a famous celebrity in a very unexpected place, like a small local supermarket. Describe your encounter using '居然'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我今天在小区的小超市里居然遇到了一个大明星,真是太意外了!
根据短文,这个人选择的工作让大家感到惊讶的原因是什么?
Read this passage:
他平时看起来很安静,不爱说话。我们都以为他会选择一份文职工作。然而,毕业后他居然去做了户外探险家,这让所有人都大跌眼镜。他的生活方式彻底改变了。
根据短文,这个人选择的工作让大家感到惊讶的原因是什么?
短文提到,他平时安静不爱说话,大家都以为他会选择文职工作,但他“居然”做了户外探险家,所以他选择的工作与大家对他的印象不符,因此感到惊讶。
短文提到,他平时安静不爱说话,大家都以为他会选择文职工作,但他“居然”做了户外探险家,所以他选择的工作与大家对他的印象不符,因此感到惊讶。
关于这个项目,下面哪项陈述是正确的?
Read this passage:
这个项目被认为是不可能完成的,因为时间紧,资源少。团队成员都感到压力巨大,甚至有人想放弃。但他们团结协作,克服了重重困难,最终居然提前完成了任务。
关于这个项目,下面哪项陈述是正确的?
短文指出项目被认为不可能完成,但团队“居然”提前完成了任务,这与选项D吻合。
短文指出项目被认为不可能完成,但团队“居然”提前完成了任务,这与选项D吻合。
她获得金奖为什么让大家感到震惊?
Read this passage:
她从小就没有接受过专业的音乐训练,只是凭着对音乐的热爱自学成才。很多人觉得她只是玩票性质,不会有什么大成就。可是,她居然在国际比赛中获得了金奖,震惊了所有人。
她获得金奖为什么让大家感到震惊?
短文提到“很多人觉得她只是玩票性质,不会有什么大成就。可是,她居然在国际比赛中获得了金奖”,因此是大家认为她不会有大成就,而她却做到了,所以感到震惊。
短文提到“很多人觉得她只是玩票性质,不会有什么大成就。可是,她居然在国际比赛中获得了金奖”,因此是大家认为她不会有大成就,而她却做到了,所以感到震惊。
This sentence expresses surprise that he forgot their anniversary. '居然' acts as an adverb modifying '忘记了'.
This sentence highlights the unexpected fluency in Chinese after only six months of study. '仅仅' sets up the surprising outcome.
This sentence shows the speaker's surprise and shock at his resignation. '没想到' sets the tone for the unexpected event.
/ 150 correct
Perfect score!
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Mehr emotions Wörter
有点
A1A little; somewhat; rather.
一点
A1A little; a bit; slightly.
可恶
A2Hateful; detestable; abominable.
心不在焉
A2Absent-minded; preoccupied.
接受地
A2Acceptingly; receptively.
成就感
B1Sense of achievement; fulfillment.
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1To be addicted to something.
沉迷
A2To be addicted to; to be engrossed in.
敬佩
B1Admiration; respect; reverence.