A2 adverb #800 am häufigsten 14 Min. Lesezeit

很不

hěn bù
At the A1 level, you are learning how to say 'not' using '不' (bù). You know '不好' (not good) and '不高兴' (not happy). '很不' (hěn bù) is the next step. It means 'very not'. Think of it as adding extra power to your 'no'. If you are just 'not happy', you say '不高兴'. If you are 'very unhappy', you say '很不高兴'. At this level, focus on using it with simple feelings like happy, sad, or tired. It is a very useful way to show how you feel more clearly. Remember the order: '很' (very) comes first, then '不' (not). It's like saying 'very-not-good'. This helps you describe your day or your food with more detail than just 'good' or 'bad'. You will mostly use it to talk about yourself or your immediate surroundings, like the weather or your health.
At the A2 level, '很不' (hěn bù) becomes a key tool for describing states and qualities with more precision. You are now expected to describe your environment and personal experiences. '很不' allows you to express strong dissatisfaction or significant discomfort. For example, instead of just saying 'I am sick', you can say '我感觉很不舒服' (I feel very uncomfortable/unwell). You should also start noticing the difference between '很不' (very not) and '不很' (not very). '很不' is much stronger. At A2, you will use this with a wider range of adjectives like 'busy' (忙), 'convenient' (方便), or 'polite' (礼貌). It's also common in simple feedback, like saying a movie was '很不精彩' (very not exciting/boring). This level is about building your descriptive vocabulary, and '很不' is the perfect intensifier for negative traits.
For B1 learners, '很不' (hěn bù) is used to navigate more complex social and professional situations. You are moving beyond simple feelings into evaluations. You might use '很不' to describe a situation that is '很不公平' (very unfair) or a result that is '很不理想' (very far from ideal). At this level, you should be aware of the pragmatic weight of this phrase. Using '很不' can sound quite direct or even blunt in Chinese culture. You will learn to contrast it with '不太' (not very) to manage social harmony. B1 students also start using '很不' with stative verbs more frequently, such as '很不习惯' (very unaccustomed to) or '很不放心' (very worried). You are also learning to use it in complex sentences with conjunctions like '虽然...但是...' (although... but...), for example: '虽然他很有钱,但是他很不快乐' (Although he is rich, he is very unhappy).
At the B2 level, you should master the nuance of '很不' (hěn bù) in various registers. You will encounter it in news reports, formal speeches, and literature. It is often used to describe systemic issues or social phenomena, such as '很不稳定的经济' (a very unstable economy) or '很不正常的社会现象' (a very abnormal social phenomenon). You will also notice it in idiomatic or semi-fixed expressions like '很不地道' (very unauthentic) or '很不体面' (very undignified). At this level, you should be able to explain the grammatical reason why '很' can modify '不' (it acts as a degree adverb for the whole negative predicate). You will also compare '很不' with more formal alternatives like '欠佳' (lacking) or '不甚' (not very - literary). Your use of '很不' should be intentional, choosing it specifically when you want to emphasize a strong deviation from a standard or expectation.
C1 learners use '很不' (hěn bù) to express sophisticated critiques and subtle rhetorical points. You will find it used in analytical essays or high-level debates to highlight contradictions. For instance, '很不协调' (very discordant) or '很不相称' (very disproportionate). At this level, you are expected to understand the historical evolution of '很' from a substantive adjective meaning 'cruel' or 'stubborn' to a degree adverb, and how this affects its pairing with '不'. You will also explore the prosody of the phrase—how the stress falls on '不' to create emphasis. C1 students can use '很不' to create irony or sarcasm, especially when paired with words that are usually positive, like '很不简单' (very not simple - meaning very impressive or complex). You should be able to distinguish between the 'very not' meaning and cases where '很不' might be part of a larger, more complex grammatical structure.
At the C2 level, '很不' (hěn bù) is handled with the finesse of a native speaker. You understand its role in the broader system of Chinese negation and intensification. You can analyze its use in classical-style modern prose where it might be used to create a specific rhythmic or stylistic effect. You are aware of regional variations in its usage and how it might be substituted with dialect-specific intensifiers in spoken contexts. C2 mastery involves knowing exactly when '很不' is the most impactful choice compared to '极其不', '绝不', or '万万不'. You can use it in philosophical discussions to describe states of being that are '很不确定' (highly uncertain) or '很不纯粹' (very unpure). At this level, the phrase is no longer just a vocabulary item but a flexible tool for precise, high-level communication, used to convey the exact 'temperature' of a negation in any given context, from the most formal academic paper to the most casual street slang.

很不 in 30 Sekunden

  • 很不 (hěn bù) is an adverbial phrase meaning 'very not' or 'extremely [negative quality]', used to intensify negation in Chinese sentences.
  • It must be followed by an adjective or a stative verb, and the order '很' then '不' is crucial for its strong meaning.
  • It is commonly used to express strong dissatisfaction, physical discomfort, or social disapproval in both casual and formal contexts.
  • It contrasts with '不很' (not very), which is much weaker, and '不太' (not very), which is more polite and common.

The Chinese term 很不 (hěn bù) is a powerful adverbial construction used to express a strong degree of negation. While beginners often learn 不 (bù) for simple negation and 很 (hěn) as a marker for 'very' or simply to link a subject to an adjective, combining them into 很不 creates a specific emphatic effect. It translates most accurately to 'very much not' or 'extremely [negative quality]'. In the landscape of Chinese grammar, this structure is essential for moving beyond basic 'yes/no' or 'good/bad' distinctions, allowing speakers to convey intense dissatisfaction, discomfort, or deviation from a standard. It is most frequently paired with adjectives that describe feelings, states of being, or qualities that can exist on a spectrum.

Core Function
To intensify the negative quality of the following adjective or stative verb, indicating a significant gap between the reality and the desired state.

这个地方让我感觉很不舒服。(Zhège dìfāng ràng wǒ gǎnjué hěn bù shūfu.)

Translation: This place makes me feel very uncomfortable.

Native speakers use 很不 when they want to be direct about a negative assessment. For instance, saying someone is 很不礼貌 (hěn bù lǐmào) is a serious critique of their manners, suggesting they aren't just 'not polite' but actively 'very rude'. It is a step up in intensity from 不太 (bù tài - not very) and a step down from more extreme literary terms like 极其不 (jíqí bù - extremely not). Understanding the weight of 很不 is crucial for social navigation; using it too casually can make one sound overly critical or harsh, as Chinese culture often favors more indirect ways of expressing negativity to save 'face'.

Social Nuance
Using '很不' indicates a lack of hesitation in pointing out a flaw. It is common in close relationships or when providing honest feedback about services or physical sensations.

他的态度很不友好。(Tā de tàidù hěn bù yǒuhǎo.)

Translation: His attitude is very unfriendly.

In daily life, you will hear this word in contexts ranging from health (feeling very unwell) to social dynamics (very unhappy with a situation). It serves as a building block for more complex emotional expression. For example, 很不高兴 (hěn bù gāoxìng) is much stronger than 不高兴 (bù gāoxìng). It suggests a visible or significant state of unhappiness. This distinction is vital for HSK 2 and A2 level learners who are beginning to describe their environment and feelings with more precision. By mastering 很不, you gain the ability to quantify your negative experiences accurately.

这次考试的结果很不理想。(Zhè cì kǎoshì de jiéguǒ hěn bù lǐxiǎng.)

Translation: The result of this exam is very far from ideal.
Emotional Range
It covers a range of 'very not' meanings, from 'very dissatisfied' (很不满意) to 'very unstable' (很不稳定).

这个消息让我感到很不安。(Zhège xiāoxi ràng wǒ gǎndào hěn bù'ān.)

Translation: This news makes me feel very uneasy.

Ultimately, 很不 is a versatile tool for any learner. It allows for the expression of strong contrast. If 很好 (hěn hǎo) is 'very good', then 很不... (hěn bù...) provides the necessary opposite for a wide array of adjectives. It is the bridge between simple negation and extreme descriptive language, making it a cornerstone of intermediate conversational Chinese.

The grammatical structure of 很不 (hěn bù) is straightforward but requires attention to word order. The formula is: Subject + 很不 + Adjective/Stative Verb. Unlike English, where we might say 'not very [adjective]' to mean 'slightly [adjective]', in Chinese, placing before creates the 'very much not' meaning. If you reverse them to 不很 (bù hěn), the meaning changes entirely to 'not very', which is a much weaker negation. This distinction is the most common hurdle for English speakers.

Basic Structure
[Subject] + 很不 + [Adjective]. Example: 他很不高兴 (He is very unhappy).

我最近很不忙。(Wǒ zuìjìn hěn bù máng.)

Translation: I have been very 'not busy' (extremely free) lately.

When using 很不 with stative verbs (verbs that describe a state or feeling, like 'like', 'want', or 'understand'), it emphasizes the lack of that state. For example, 很不习惯 (hěn bù xíguàn) means 'very unaccustomed to'. Note that 很不 cannot be used with action verbs like 'run' or 'eat' unless they are being used in a descriptive, habitual sense or modified into a stative form. You wouldn't say 'I very not eat apple'; you would simply say 'I don't eat apples'.

Stative Verbs
Works with verbs like 喜欢 (like), 习惯 (be used to), 放心 (feel relieved). Example: 我很不放心 (I am very worried/not at ease).

很不喜欢吃辣的。(Tā hěn bù xǐhuān chī là de.)

Translation: He very much dislikes eating spicy food.

In more complex sentences, 很不 can be part of a cause-and-effect structure using 因为...所以... (yīnwèi... suǒyǐ...). For instance, 'Because the weather is very not good, so we didn't go out' (因为天气很不理想,所以我们没出去). It can also be used with the 得 (de) complement of degree, though this is less common than the simple adverbial placement. Usually, 很不 sits right before the adjective it modifies, acting as a single unit of intensified negation.

这种做法很不专业。(Zhè zhǒng zuòfǎ hěn bù zhuānyè.)

Translation: This way of doing things is very unprofessional.
Negating Nouns?
'很不' cannot directly negate a noun. You must use an adjective or a verb. You can't say '很不老师'; you must say '很不专业' (very unprofessional).

他的普通话讲得很不标准。(Tā de Pǔtōnghuà jiǎng de hěn bù biāozhǔn.)

Translation: His Mandarin is spoken very non-standardly (with a heavy accent/errors).

Finally, consider the rhythm of the sentence. 很不 adds a heavy beat to the sentence, drawing the listener's attention to the negative state. It is often used in contrastive sentences: 他以前很努力,现在很不努力 (He used to be very hardworking, now he is very lazy/not hardworking). This structural balance is a hallmark of natural-sounding Chinese. By practicing these patterns, you will move from 'broken Chinese' to more fluid, expressive communication.

In the real world, 很不 (hěn bù) is a staple of emotional and evaluative language. You will hear it most frequently in interpersonal conversations where people are venting or sharing their honest opinions. For example, in a coffee shop, you might hear a student complaining about a difficult professor: 那个老师很不公平 (Nàge lǎoshī hěn bù gōngpíng)—'That teacher is very unfair.' It’s a word of conviction; it shows the speaker isn't just slightly annoyed but genuinely feels a strong sense of 'not-ness' regarding the quality in question.

Workplace Context
Used in performance reviews or feedback sessions to describe results that are '很不理想' (very far from ideal) or behavior that is '很不负责' (very irresponsible).

这个项目的进展很不顺利。(Zhège xiàngmù de jìnzhǎn hěn bù shùnlì.)

Translation: The progress of this project is very un-smooth (hitting many obstacles).

Another common arena for 很不 is in the service industry, specifically in customer complaints. A customer might say, 你们的服务很不周到 (Nǐmen de fúwù hěn bù zhōudào)—'Your service is very inconsiderate/not thorough.' In these cases, 很不 acts as a formal yet sharp tool for criticism. Conversely, you might hear it in medical settings. A patient describing their symptoms might say, 我感觉很不舒服 (Wǒ gǎnjué hěn bù shūfu). Here, it isn't a complaint against a person but a vivid description of physical distress. The 'very' aspect emphasizes the urgency of the feeling.

Media and News
News anchors often use it to describe '很不稳定的局势' (a very unstable situation) or '很不正常的现象' (a very abnormal phenomenon).

这种行为在社会上很不常见。(Zhè zhǒng xíngwéi zài shèhuì shàng hěn bù chángjiàn.)

Translation: This kind of behavior is very uncommon in society.

In literature and movies, 很不 is used to build character tension. A protagonist might realize a situation is 很不寻常 (hěn bù xúncháng)—'very unusual'—signaling a plot twist. It creates a sense of foreboding or heightened awareness. Even in children's stories, a character might be 很不听话 (hěn bù tīnghuà)—'very disobedient'—setting up a moral lesson. The frequency of this word across all levels of society—from the street to the screen—makes it one of the most practical 'degree' phrases to learn early on.

他的脸色看起来很不好。(Tā de liǎnsè kàn qǐlái hěn bù hǎo.)

Translation: His complexion looks very bad (he looks sick or angry).
Daily Gossip
People often use it to judge others' choices: '她买的那件衣服很不合适' (That dress she bought is very unsuitable).

我对他的解释感到很不满意。(Wǒ duì tā de jiěshì gǎndào hěn bù mǎnyì.)

Translation: I feel very dissatisfied with his explanation.

Whether you are watching a C-drama or ordering food in Beijing, 很不 will appear whenever there is a strong deviation from the norm. It is the sound of strong opinion, physical discomfort, and clear boundaries. Paying attention to how native speakers use it will help you gauge the 'temperature' of a conversation—whether it's getting heated, serious, or deeply personal.

The most frequent mistake learners make with 很不 (hěn bù) is confusing it with 不很 (bù hěn). While they contain the same characters, the meaning is radically different due to the 'head-initial' nature of Chinese adverbial modification. In 很不, the '很' modifies the '不 [Adjective]' unit, meaning 'very much [not adjective]'. In 不很, the '不' negates the '很 [Adjective]' unit, meaning 'not very [adjective]'. This is a subtle but massive distinction. For example, 很不高兴 means 'very unhappy' (miserable), while 不很高兴 means 'not very happy' (perhaps just neutral or slightly bored).

The Order Trap
很不 (Hěn bù) = Very [Not X]. 不很 (Bù hěn) = Not [Very X]. Never swap them if you want to express strong negation.

Incorrect: 我不很舒服 (I'm not very comfortable - mild). Correct: 我很不舒服 (I'm very uncomfortable - strong).

Another common error is using 很不 with adjectives that are already inherently negative or 'absolute'. For instance, you generally don't say 很不死 (hěn bù sǐ) because 'dead' is an absolute state. Similarly, with adjectives that already have a strong negative prefix in their meaning, 很不 can sometimes sound redundant or awkward. However, this is less of a 'hard' rule and more about stylistic naturalness. A more technical mistake is trying to use 很不 to negate nouns directly, which is grammatically impossible in Chinese. You must always have an adjective or a stative verb following the '不'.

Noun Negation Error
Wrong: 他很不学生 (He is very not a student). Right: 他很不专业 (He is very unprofessional).

Mistake: 这个菜很不好吃。(Technically okay, but '很难吃' is much more natural for 'tastes bad').

Learners also struggle with the 'Very' vs 'Filler' aspect of . In a positive sentence like 他很好, is often just a grammatical filler. But in 很不, the ALWAYS carries its full weight as 'very'. If you just want to say 'not good' without emphasis, just say 不好. Adding makes it a strong statement. Beginners often add out of habit, accidentally making their negative statements much harsher than intended. This can lead to social misunderstandings where the learner sounds angry or rude when they just meant to be neutral.

Avoid: '你很不漂亮' (You are very not pretty) - this is extremely offensive. Better: '你今天看起来不太一样' (You look a bit different today).

Tone Sandhi Errors
Some students change 'hěn' to second tone because they think 'bù' is third tone. 'Bù' is fourth tone. 'Hěn' stays third tone (or half-third). Only 'bù' changes when followed by another fourth tone.

Pronunciation: hěn (3rd) + bù (4th) + adjective. Example: hěn bù hǎo.

To avoid these mistakes, always pause and think: 'Am I trying to say NOT VERY or VERY NOT?' If it's the latter, 很不 is your friend. If it's the former, use 不很 or 不太. Also, check if a direct antonym exists (like for 不好) to see which sounds more natural in context. Practice with a native speaker to get the 'feel' for when 很不 sounds like a fair assessment versus an insult.

When you want to express negation in Chinese, 很不 (hěn bù) is just one of several options on a spectrum of intensity. Understanding the alternatives will help you choose the right 'volume' for your statement. The most common alternative is 不太 (bù tài), which means 'not very' or 'not too'. This is the polite, softened version of negation. If 很不舒服 is 'very uncomfortable', 不太舒服 is 'not very comfortable' or 'a bit unwell'. In most social situations, 不太 is the safer, more common choice.

很不 vs 不太
很不 (Hěn bù): Strong, direct, emphatic. Very not.
不太 (Bù tài): Soft, polite, common. Not very.

Comparison: 这菜很不好吃 (This food is very bad). 这菜不太好吃 (This food isn't very good).

For even stronger negation than 很不, you can use 非常不 (fēicháng bù) or 极其不 (jíqí bù). 非常不 is the equivalent of 'extremely not', often used in formal writing or when one is truly outraged. 极其不 is even higher on the scale, often found in academic or legal contexts to describe something that is 'utterly' or 'extremely' not a certain way (e.g., 极其不稳定 - extremely unstable). On the other end, 一点也不 (yīdiǎn yě bù) means 'not at all', which is a categorical negation rather than a degree of negation.

The Intensity Ladder
1. 不太 (Not very)
2. 不 (Not)
3. 很不 (Very not)
4. 非常不 (Extremely not)
5. 一点也不 (Not at all)

一点也不累。(He is not tired at all.) vs 他很不累。(He is very 'not tired' - slightly awkward but emphasizes the state of being energetic).

Another interesting comparison is with 不怎么 (bù zěnme), which means 'not particularly' or 'not really'. This is very common in spoken Chinese and is even softer than 不太. If someone asks if you like a movie and you say 不怎么喜欢, it’s a very casual way of saying it wasn't your thing. Using 很不喜欢 in that same context would sound like you had a strong, active dislike for the film. Finally, there is 并不 (bìng bù), which is used to clarify a misconception, meaning 'actually not' or 'not at all' in a corrective sense.

并不觉得他很不礼貌。(I actually don't think he is very rude.)

Summary Table
WordMeaningUsage
很不Very notEmphatic negation
不太Not veryPolite/Soft negation
不怎么Not reallyCasual negation
并不Actually notCorrective negation

这个计划很不错。(This plan is 'very not bad' - meaning very good! This is a common idiomatic exception.)

By learning these variations, you can tailor your Chinese to be as blunt or as subtle as the situation requires. 很不 remains the 'heavy hitter' for clear, strong descriptions of negative states, while the others provide the necessary shades of gray for polite society and nuanced debate.

How Formal Is It?

Formell

"该项提议很不符合当前的法律框架。"

Neutral

"这个地方的交通很不方便。"

Informell

"我今天心情很不爽。"

Child friendly

"小猫今天很不乖,乱跑。"

Umgangssprache

"那个人很不靠谱,别信他。"

Wusstest du?

In ancient Chinese, '很' (hěn) was often used to describe someone who was cruel or fierce. Today, it's the most common word for 'very', but when you use '很不', you are bringing back some of that old forceful energy to the negation!

Aussprachehilfe

UK /hěn bù/
US /hěn bù/
The primary stress often falls on 'bù' to emphasize the negation.
Reimt sich auf
本 (běn) 冷 (lěng) 等 (děng) 路 (lù) 度 (dù) 物 (wù) 库 (kù) 步 (bù)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'bù' as 'bú' (second tone) when it's not followed by another fourth tone.
  • Failing to dip the tone on 'hěn' properly.
  • Confusing the tones with 'bù hěn'.
  • Aspirating the 'b' in 'bù' (making it sound like 'pù').
  • Making 'hěn' too short, losing the third tone quality.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize characters, but requires understanding the order.

Schreiben 2/5

Simple characters, but must remember not to swap them.

Sprechen 3/5

Requires correct tone and understanding of social impact.

Hören 2/5

Easy to hear, but must distinguish from 'bù hěn'.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

不 (bù) 很 (hěn) 好 (hǎo) 高兴 (gāoxìng) 舒服 (shūfu)

Als Nächstes lernen

不太 (bù tài) 非常 (fēicháng) 一点也不 (yīdiǎn yě bù) 习惯 (xíguàn) 满意 (mǎnyì)

Fortgeschritten

极其 (jíqí) 并不 (bìng bù) 毫无 (háowú) 绝不 (jué bù) 尚不 (shàng bù)

Wichtige Grammatik

Degree Adverbs modifying Negative Predicates

很 + [不 + Adj] (很不高兴)

Negation of Degree Adverbs

不 + [很 + Adj] (不很高兴)

Stative Verbs with Adverbs

很不 + 喜欢/习惯/放心

Adverbial placement before the verb/adjective

他[很不]努力。

Tone sandhi of 'bù'

很不 + 累 (bù stays 4th tone because lèi is 4th tone, but wait, bù changes to 2nd tone only BEFORE 4th tone. So: hěn bú lèi).

Beispiele nach Niveau

1

我今天很不高兴。

I am very unhappy today.

Subject + 很不 + Adjective.

2

这个苹果很不甜。

This apple is very not sweet.

Used to describe a lack of a positive quality.

3

老师今天很不忙。

The teacher is very not busy today.

Negating a state of being.

4

我的猫很不乖。

My cat is very naughty (not well-behaved).

Commonly used with '乖' (well-behaved).

5

那个电影很不长。

That movie is very short (very not long).

Using '很不' to emphasize the opposite of 'long'.

6

这件衣服很不贵。

This piece of clothing is very cheap (very not expensive).

Emphasizing low cost.

7

我感觉很不累。

I feel very not tired (full of energy).

Emphasizing a state of energy.

8

他的家很不远。

His house is very close (very not far).

Emphasizing proximity.

1

我感觉很不舒服,想回家。

I feel very uncomfortable/unwell, I want to go home.

Common expression for physical illness.

2

这家餐厅的服务很不周到。

The service in this restaurant is very inconsiderate.

Used for giving feedback.

3

他的普通话很不标准。

His Mandarin is very non-standard.

Used to describe skill levels.

4

这个地方很不安全,别去。

This place is very unsafe, don't go.

Giving a strong warning.

5

我对这个结果很不满意。

I am very dissatisfied with this result.

Expressing an opinion.

6

这种天气很不适合跑步。

This weather is very unsuitable for running.

Describing suitability.

7

他很不习惯这里的食物。

He is very unaccustomed to the food here.

Used with the stative verb '习惯'.

8

这个问题很不简单。

This problem is very not simple (very complex).

Idiomatic use meaning 'complex' or 'impressive'.

1

他的态度让我感到很不公平。

His attitude makes me feel it's very unfair.

Expressing feelings about social justice.

2

这个计划很不成熟,需要修改。

This plan is very immature (not well-thought-out), it needs revision.

Professional critique.

3

我很不放心让他一个人去。

I am very worried about letting him go alone.

Stative verb '放心' with '很不'.

4

这里的交通很不方便。

The transportation here is very inconvenient.

Describing infrastructure.

5

他的行为很不礼貌,大家都不喜欢他。

His behavior is very rude, everyone dislikes him.

Social evaluation.

6

这个消息很不准确,请核实。

This news is very inaccurate, please verify.

Describing information quality.

7

我很不习惯在这么吵的环境下工作。

I am very unaccustomed to working in such a noisy environment.

Describing personal habits.

8

这件事情处理得很不妥当。

This matter was handled very inappropriately.

Adverbial use with '得'.

1

目前的局势很不稳定。

The current situation is very unstable.

Formal description of a situation.

2

他的解释听起来很不自然。

His explanation sounds very unnatural.

Evaluating authenticity.

3

这种做法很不符合公司的规定。

This way of doing things is very much not in line with company regulations.

Formal compliance check.

4

由于很不走运,他错过了最后班车。

Due to being very unlucky, he missed the last bus.

Using '很不' with '走运' (lucky).

5

这篇文章的逻辑很不严密。

The logic of this article is very loose (not rigorous).

Academic critique.

6

他表现得很不耐烦。

He behaved very impatiently.

Describing behavior.

7

这种现象很不寻常,值得研究。

This phenomenon is very unusual and worth researching.

Scientific observation.

8

我很不赞成你的这种观点。

I very much disagree with this viewpoint of yours.

Strong expression of disagreement.

1

这种很不负责任的言论引起了公愤。

These very irresponsible remarks caused public outrage.

Attributive use modifying a noun.

2

他的画作风格很不协调。

The style of his paintings is very discordant.

Aesthetic evaluation.

3

这项政策的执行效果很不理想。

The implementation effect of this policy is very far from ideal.

Policy analysis.

4

他对此感到很不自在。

He felt very ill at ease about this.

Deep psychological state.

5

这种很不光彩的行为被曝光了。

This very dishonorable behavior was exposed.

Moral judgment.

6

双方的实力很不均衡。

The strength of both sides is very unbalanced.

Describing disparity.

7

他的回答很不切实际。

His answer is very unrealistic.

Evaluating practicality.

8

这种很不健康的心理状态需要关注。

This very unhealthy psychological state needs attention.

Medical/Psychological context.

1

他的辞藻华丽,但内容很不充实。

His rhetoric is ornate, but the content is very insubstantial.

Literary criticism.

2

这种很不体面的结局令人唏嘘。

This very undignified ending makes one sigh with regret.

Describing a tragic fall.

3

该理论在逻辑上存在很不严谨之处。

There are very non-rigorous points in the logic of this theory.

High-level academic discourse.

4

他那很不屑的眼神深深伤害了她。

His very disdainful look deeply hurt her.

Nuanced emotional description.

5

这是一种很不成熟的政治见解。

This is a very immature political insight.

Political analysis.

6

环境的很不确定性增加了投资风险。

The high uncertainty of the environment increased investment risk.

Economic/Business context.

7

这种很不地道的翻译误导了读者。

This very unauthentic translation misled the readers.

Linguistic evaluation.

8

他感到一种很不真实的幸福感。

He felt a very surreal sense of happiness.

Abstract emotional state.

Häufige Kollokationen

很不舒服
很不高兴
很不满意
很不礼貌
很不公平
很不方便
很不稳定
很不理想
很不习惯
很不简单

Häufige Phrasen

很不凑巧

很不地道

很不走运

很不耐烦

很不自然

很不负责

很不寻常

很不标准

很不协调

很不体面

Wird oft verwechselt mit

很不 vs 不很

Means 'not very'. It is much weaker than '很不' (very not).

很不 vs 不太

Means 'not very' or 'not too'. It is the polite/soft alternative to '很不'.

很不 vs 非常不

Means 'extremely not'. It is even stronger and more formal than '很不'.

Redewendungen & Ausdrücke

"很不简单"

Not simple at all; remarkable; complex.

他年纪轻轻就有此成就,很不简单。

Neutral

"很不入流"

Not up to standard; low-class; not 'in'.

这种作品很不入流。

Informal

"很不顺眼"

To find something/someone an eyesore; to dislike looking at.

我横竖看他很不顺眼。

Informal

"很不争气"

To be disappointing; to fail to live up to expectations.

他的身体很不争气,关键时刻病了。

Neutral

"很不自量"

To overrate one's own abilities (very much so).

他这样做真是很不自量。

Formal

"很不经意"

Very carelessly; without thinking.

他很不经意地提到了那件事。

Neutral

"很不情愿"

Very unwillingly.

他很不情愿地答应了。

Neutral

"很不识相"

Very much lacking in judgment or tact.

他那个人很不识相。

Informal

"很不靠谱"

Very unreliable; untrustworthy.

这个主意很不靠谱。

Slang

"很不给面子"

To very much not give face; to be blunt or disrespectful.

他当众批评我,很不给面子。

Informal

Leicht verwechselbar

很不 vs 不很

Same characters, different order.

'很不' is 'very [not X]', '不很' is 'not [very X]'. The first is strong, the second is weak.

很不高兴 (Very unhappy) vs 不很高兴 (Not very happy).

很不 vs 不太

Both express negation with degree.

'不太' is soft and often used for politeness. '很不' is direct and emphatic.

不太舒服 (A bit unwell) vs 很不舒服 (Very unwell).

很不 vs 不怎么

Both negate with a sense of degree.

'不怎么' is casual and means 'not really'. '很不' is serious and means 'very not'.

不怎么喜欢 (Don't really like) vs 很不喜欢 (Strongly dislike).

很不 vs 并不

Both are emphatic negations.

'并不' is used to correct a statement or expectation. '很不' is used to describe a state.

我并不累 (I'm actually not tired) vs 我很不累 (I'm very much not tired/energetic).

很不 vs 极其不

Both are strong negations.

'极其不' is much more formal and even stronger than '很不'.

很不负责 (Very irresponsible) vs 极其不负责 (Utterly irresponsible).

Satzmuster

A1

我 + 很不 + [Feeling]

我很不高兴。

A2

[Object] + 很不 + [Quality]

这个苹果很不甜。

A2

感觉 + 很不 + [State]

感觉很不舒服。

B1

对... + 很不 + 满意/放心

我对他的工作很不满意。

B1

很不 + [Verb] + [Noun]

很不习惯这里的气候。

B2

表现得 + 很不 + [Adjective]

他表现得很不专业。

C1

很不 + [Abstract Adj] + 的 + [Noun]

很不负责任的行为。

C2

存在 + 很不 + [Formal Adj] + 之处

逻辑上存在很不严谨之处。

Wortfamilie

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Very common in daily spoken and written Mandarin.

Häufige Fehler
  • Using '不很' when you mean 'very not'. 很不

    '不很' means 'not very' (weak). '很不' means 'very not' (strong).

  • Using '很不' with action verbs (e.g., 很不吃). 不喜欢吃 / 不常吃

    '很不' only modifies adjectives or stative verbs.

  • Forgetting '的' when modifying a noun. 很不礼貌的行为

    When '很不 + Adj' describes a noun, '的' is required.

  • Mispronouncing 'bù' as 'bú' every time. 很不 (hěn bù)

    'Bù' only changes to 'bú' before another 4th tone word. 'Hěn' is 3rd tone.

  • Using '很不' in a polite context where '不太' is needed. 不太...

    '很不' can sound too harsh or critical in social situations.

Tipps

Order Matters

Always put '很' before '不' for the 'very not' meaning. Swapping them changes the intensity completely.

Softening Negation

If you want to be polite, use '不太' instead of '很不'. It sounds less like a direct attack.

Antonym Check

Before using '很不', see if there is a specific word for the opposite. '很难看' is often better than '很不漂亮'.

Tone Sandhi

Watch out for the tone of '不'. It changes to second tone (bú) if the next word is fourth tone (e.g., 很不(bú)累).

Emotional Weight

Use '很不' when you want to show that you are genuinely bothered or strongly feel a certain way.

Adjective Modifiers

When using '很不' to modify a noun, don't forget the '的' (e.g., 很不公平的决定).

Emphasis

Native speakers often put a lot of energy into the word '不' when they use this phrase.

Positive Exception

Remember '很不错' is a positive phrase meaning 'very good'!

Stative Verbs

It works great with verbs like '喜欢' (like), '放心' (relieved), and '习惯' (used to).

Directness

Avoid using '很不' with people you don't know well unless you intend to be very firm.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Hěn' as a heavy weight and 'Bù' as a 'No' sign. When you put the weight on the 'No', it becomes a 'HEAVY NO' (Very Not).

Visuelle Assoziation

Imagine a giant red 'X' (不) with a large 'VERY' (很) sticker slapped right on top of it.

Word Web

很不舒服 (Very uncomfortable) 很不高兴 (Very unhappy) 很不满意 (Very dissatisfied) 很不礼貌 (Very rude) 很不方便 (Very inconvenient) 很不公平 (Very unfair) 很不稳定 (Very unstable) 很不理想 (Very not ideal)

Herausforderung

Try to describe three things in your room that are '很不' [adjective] (e.g., '很不干净', '很不整齐').

Wortherkunft

The phrase is a modern Chinese construction combining two ancient characters. '很' (hěn) originally appeared in the 'Shuowen Jiezi' meaning 'disobedient' or 'stubborn'. Over centuries, it shifted from a substantive adjective to a degree adverb. '不' (bù) is one of the oldest characters in Chinese, appearing on oracle bones as a pictograph of a flower's calyx, used for negation since the earliest records.

Ursprüngliche Bedeutung: Very (intensifier) + Not (negation).

Sino-Tibetan

Kultureller Kontext

Be careful using '很不' to describe people's appearance or character, as it can be perceived as a direct insult.

English speakers often say 'not very' to mean 'slightly'. In Chinese, '很不' means 'extremely not'. This is a major source of pragmatic failure for learners.

The phrase '很不简单' is frequently used in Chinese talent shows (like 'The Voice of China') to praise contestants. In the movie 'Farewell My Concubine', characters use strong negations to show emotional turmoil. Modern 'Internet Slang' often uses '很不' with words like '爽' (shuǎng) to express extreme annoyance.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Health and Wellness

  • 很不舒服 (Very uncomfortable)
  • 很不健康 (Very unhealthy)
  • 很不正常 (Very abnormal)
  • 很不给力 (Not helpful/weak)

Social Evaluation

  • 很不礼貌 (Very rude)
  • 很不地道 (Very unauthentic)
  • 很不负责 (Very irresponsible)
  • 很不识相 (Very tactless)

Professional Feedback

  • 很不理想 (Very not ideal)
  • 很不专业 (Very unprofessional)
  • 很不成熟 (Very immature)
  • 很不妥当 (Very inappropriate)

Emotions

  • 很不高兴 (Very unhappy)
  • 很不满意 (Very dissatisfied)
  • 很不放心 (Very worried)
  • 很不情愿 (Very unwilling)

Daily Situations

  • 很不方便 (Very inconvenient)
  • 很不安全 (Very unsafe)
  • 很不习惯 (Very unaccustomed)
  • 很不凑巧 (Very unfortunately)

Gesprächseinstiege

"你最近是不是很不忙? (Have you been very 'not busy' lately?)"

"你觉得这家餐厅的服务是不是很不周到? (Don't you think the service here is very inconsiderate?)"

"如果你的朋友很不礼貌,你会怎么办? (What would you do if your friend was very rude?)"

"你有没有过很不走运的一天? (Have you ever had a very unlucky day?)"

"你觉得现在的天气是不是很不适合旅游? (Don't you think the current weather is very unsuitable for traveling?)"

Tagebuch-Impulse

写一写你感到很不舒服的一次经历。 (Write about a time you felt very uncomfortable.)

描述一个你觉得很不公平的情况。 (Describe a situation you think is very unfair.)

你觉得什么样的人很不负责任? (What kind of person do you think is very irresponsible?)

写一写你很不习惯的一件事。 (Write about something you are very unaccustomed to.)

如果你对一个结果很不满意,你会怎么做? (If you are very dissatisfied with a result, what do you do?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No. '很不' means 'very not' (strong). 'Not very' in English is usually translated as '不太' or '不很' in Chinese.

No, it is mostly used with adjectives (很不高) or stative verbs (很不喜欢). You cannot use it with action verbs like '很不跑' (very not run).

It can be. Because it is a strong negation, it sounds very direct. In polite situations, '不太' is usually better.

'非常不' is even stronger and sounds more formal or dramatic than '很不'.

The word '不' (bù) changes to second tone 'bú' only if the word following it is fourth tone. '很' (hěn) stays third tone.

Yes! This is a special idiom. '不错' means 'not bad/good'. '很不错' means 'very good'.

Adding '很' emphasizes that the feeling of being unaccustomed is very strong.

Yes, but it's less common. You might say '你是不是很不舒服?' (Are you feeling very unwell?)

Yes, it is used in both spoken and written Chinese across all levels of formality.

Think of '很' as an intensifier that must come first to 'boost' the negation that follows.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Translate to Chinese: 'I am very unhappy today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'The service here is very bad (not thorough).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'I feel very uncomfortable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'This is very unfair.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'He is very rude.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'The weather is very unsuitable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'I am very unaccustomed to this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'The result is very not ideal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'This plan is very immature.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'His Mandarin is very non-standard.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'The internet is very unstable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'I very much dislike spicy food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'This is a very irresponsible behavior.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'I am very worried about him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'The transportation is very inconvenient.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'That movie is very short.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'He was very impatient.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'This is very unusual.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'The food is very unauthentic.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Chinese: 'He is very unlucky.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am very unhappy' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I feel very uncomfortable' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This is very unfair' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He is very rude' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The service is very bad' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am very unaccustomed to this' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The internet is very unstable' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The result is very not ideal' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'His pronunciation is very non-standard' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am very worried about you' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This plan is very immature' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The transportation is very inconvenient' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He is very unlucky' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This is very unusual' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'His smile is very unnatural' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The food is very unauthentic' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He was very impatient' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This is very irresponsible' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I very much dislike this' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The weather is very unsuitable' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: '我很不高兴。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: '他很不礼貌。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: '感觉很不舒服。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: '结果很不理想。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: '很不方便。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: '很不公平。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: '很不习惯。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: '很不专业。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: '很不稳定。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: '很不放心。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: '很不标准。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: '很不寻常。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: '很不自然。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: '很不靠谱。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: '很不走运。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!