很不
很不 in 30 Sekunden
- 很不 (hěn bù) is an adverbial phrase meaning 'very not' or 'extremely [negative quality]', used to intensify negation in Chinese sentences.
- It must be followed by an adjective or a stative verb, and the order '很' then '不' is crucial for its strong meaning.
- It is commonly used to express strong dissatisfaction, physical discomfort, or social disapproval in both casual and formal contexts.
- It contrasts with '不很' (not very), which is much weaker, and '不太' (not very), which is more polite and common.
The Chinese term 很不 (hěn bù) is a powerful adverbial construction used to express a strong degree of negation. While beginners often learn 不 (bù) for simple negation and 很 (hěn) as a marker for 'very' or simply to link a subject to an adjective, combining them into 很不 creates a specific emphatic effect. It translates most accurately to 'very much not' or 'extremely [negative quality]'. In the landscape of Chinese grammar, this structure is essential for moving beyond basic 'yes/no' or 'good/bad' distinctions, allowing speakers to convey intense dissatisfaction, discomfort, or deviation from a standard. It is most frequently paired with adjectives that describe feelings, states of being, or qualities that can exist on a spectrum.
- Core Function
- To intensify the negative quality of the following adjective or stative verb, indicating a significant gap between the reality and the desired state.
这个地方让我感觉很不舒服。(Zhège dìfāng ràng wǒ gǎnjué hěn bù shūfu.)
Native speakers use 很不 when they want to be direct about a negative assessment. For instance, saying someone is 很不礼貌 (hěn bù lǐmào) is a serious critique of their manners, suggesting they aren't just 'not polite' but actively 'very rude'. It is a step up in intensity from 不太 (bù tài - not very) and a step down from more extreme literary terms like 极其不 (jíqí bù - extremely not). Understanding the weight of 很不 is crucial for social navigation; using it too casually can make one sound overly critical or harsh, as Chinese culture often favors more indirect ways of expressing negativity to save 'face'.
- Social Nuance
- Using '很不' indicates a lack of hesitation in pointing out a flaw. It is common in close relationships or when providing honest feedback about services or physical sensations.
他的态度很不友好。(Tā de tàidù hěn bù yǒuhǎo.)
In daily life, you will hear this word in contexts ranging from health (feeling very unwell) to social dynamics (very unhappy with a situation). It serves as a building block for more complex emotional expression. For example, 很不高兴 (hěn bù gāoxìng) is much stronger than 不高兴 (bù gāoxìng). It suggests a visible or significant state of unhappiness. This distinction is vital for HSK 2 and A2 level learners who are beginning to describe their environment and feelings with more precision. By mastering 很不, you gain the ability to quantify your negative experiences accurately.
这次考试的结果很不理想。(Zhè cì kǎoshì de jiéguǒ hěn bù lǐxiǎng.)
- Emotional Range
- It covers a range of 'very not' meanings, from 'very dissatisfied' (很不满意) to 'very unstable' (很不稳定).
这个消息让我感到很不安。(Zhège xiāoxi ràng wǒ gǎndào hěn bù'ān.)
Ultimately, 很不 is a versatile tool for any learner. It allows for the expression of strong contrast. If 很好 (hěn hǎo) is 'very good', then 很不... (hěn bù...) provides the necessary opposite for a wide array of adjectives. It is the bridge between simple negation and extreme descriptive language, making it a cornerstone of intermediate conversational Chinese.
The grammatical structure of 很不 (hěn bù) is straightforward but requires attention to word order. The formula is: Subject + 很不 + Adjective/Stative Verb. Unlike English, where we might say 'not very [adjective]' to mean 'slightly [adjective]', in Chinese, placing 很 before 不 creates the 'very much not' meaning. If you reverse them to 不很 (bù hěn), the meaning changes entirely to 'not very', which is a much weaker negation. This distinction is the most common hurdle for English speakers.
- Basic Structure
- [Subject] + 很不 + [Adjective]. Example: 他很不高兴 (He is very unhappy).
我最近很不忙。(Wǒ zuìjìn hěn bù máng.)
When using 很不 with stative verbs (verbs that describe a state or feeling, like 'like', 'want', or 'understand'), it emphasizes the lack of that state. For example, 很不习惯 (hěn bù xíguàn) means 'very unaccustomed to'. Note that 很不 cannot be used with action verbs like 'run' or 'eat' unless they are being used in a descriptive, habitual sense or modified into a stative form. You wouldn't say 'I very not eat apple'; you would simply say 'I don't eat apples'.
- Stative Verbs
- Works with verbs like 喜欢 (like), 习惯 (be used to), 放心 (feel relieved). Example: 我很不放心 (I am very worried/not at ease).
他很不喜欢吃辣的。(Tā hěn bù xǐhuān chī là de.)
In more complex sentences, 很不 can be part of a cause-and-effect structure using 因为...所以... (yīnwèi... suǒyǐ...). For instance, 'Because the weather is very not good, so we didn't go out' (因为天气很不理想,所以我们没出去). It can also be used with the 得 (de) complement of degree, though this is less common than the simple adverbial placement. Usually, 很不 sits right before the adjective it modifies, acting as a single unit of intensified negation.
这种做法很不专业。(Zhè zhǒng zuòfǎ hěn bù zhuānyè.)
- Negating Nouns?
- '很不' cannot directly negate a noun. You must use an adjective or a verb. You can't say '很不老师'; you must say '很不专业' (very unprofessional).
他的普通话讲得很不标准。(Tā de Pǔtōnghuà jiǎng de hěn bù biāozhǔn.)
Finally, consider the rhythm of the sentence. 很不 adds a heavy beat to the sentence, drawing the listener's attention to the negative state. It is often used in contrastive sentences: 他以前很努力,现在很不努力 (He used to be very hardworking, now he is very lazy/not hardworking). This structural balance is a hallmark of natural-sounding Chinese. By practicing these patterns, you will move from 'broken Chinese' to more fluid, expressive communication.
In the real world, 很不 (hěn bù) is a staple of emotional and evaluative language. You will hear it most frequently in interpersonal conversations where people are venting or sharing their honest opinions. For example, in a coffee shop, you might hear a student complaining about a difficult professor: 那个老师很不公平 (Nàge lǎoshī hěn bù gōngpíng)—'That teacher is very unfair.' It’s a word of conviction; it shows the speaker isn't just slightly annoyed but genuinely feels a strong sense of 'not-ness' regarding the quality in question.
- Workplace Context
- Used in performance reviews or feedback sessions to describe results that are '很不理想' (very far from ideal) or behavior that is '很不负责' (very irresponsible).
这个项目的进展很不顺利。(Zhège xiàngmù de jìnzhǎn hěn bù shùnlì.)
Another common arena for 很不 is in the service industry, specifically in customer complaints. A customer might say, 你们的服务很不周到 (Nǐmen de fúwù hěn bù zhōudào)—'Your service is very inconsiderate/not thorough.' In these cases, 很不 acts as a formal yet sharp tool for criticism. Conversely, you might hear it in medical settings. A patient describing their symptoms might say, 我感觉很不舒服 (Wǒ gǎnjué hěn bù shūfu). Here, it isn't a complaint against a person but a vivid description of physical distress. The 'very' aspect emphasizes the urgency of the feeling.
- Media and News
- News anchors often use it to describe '很不稳定的局势' (a very unstable situation) or '很不正常的现象' (a very abnormal phenomenon).
这种行为在社会上很不常见。(Zhè zhǒng xíngwéi zài shèhuì shàng hěn bù chángjiàn.)
In literature and movies, 很不 is used to build character tension. A protagonist might realize a situation is 很不寻常 (hěn bù xúncháng)—'very unusual'—signaling a plot twist. It creates a sense of foreboding or heightened awareness. Even in children's stories, a character might be 很不听话 (hěn bù tīnghuà)—'very disobedient'—setting up a moral lesson. The frequency of this word across all levels of society—from the street to the screen—makes it one of the most practical 'degree' phrases to learn early on.
他的脸色看起来很不好。(Tā de liǎnsè kàn qǐlái hěn bù hǎo.)
- Daily Gossip
- People often use it to judge others' choices: '她买的那件衣服很不合适' (That dress she bought is very unsuitable).
我对他的解释感到很不满意。(Wǒ duì tā de jiěshì gǎndào hěn bù mǎnyì.)
Whether you are watching a C-drama or ordering food in Beijing, 很不 will appear whenever there is a strong deviation from the norm. It is the sound of strong opinion, physical discomfort, and clear boundaries. Paying attention to how native speakers use it will help you gauge the 'temperature' of a conversation—whether it's getting heated, serious, or deeply personal.
The most frequent mistake learners make with 很不 (hěn bù) is confusing it with 不很 (bù hěn). While they contain the same characters, the meaning is radically different due to the 'head-initial' nature of Chinese adverbial modification. In 很不, the '很' modifies the '不 [Adjective]' unit, meaning 'very much [not adjective]'. In 不很, the '不' negates the '很 [Adjective]' unit, meaning 'not very [adjective]'. This is a subtle but massive distinction. For example, 很不高兴 means 'very unhappy' (miserable), while 不很高兴 means 'not very happy' (perhaps just neutral or slightly bored).
- The Order Trap
- 很不 (Hěn bù) = Very [Not X]. 不很 (Bù hěn) = Not [Very X]. Never swap them if you want to express strong negation.
Incorrect: 我不很舒服 (I'm not very comfortable - mild). Correct: 我很不舒服 (I'm very uncomfortable - strong).
Another common error is using 很不 with adjectives that are already inherently negative or 'absolute'. For instance, you generally don't say 很不死 (hěn bù sǐ) because 'dead' is an absolute state. Similarly, with adjectives that already have a strong negative prefix in their meaning, 很不 can sometimes sound redundant or awkward. However, this is less of a 'hard' rule and more about stylistic naturalness. A more technical mistake is trying to use 很不 to negate nouns directly, which is grammatically impossible in Chinese. You must always have an adjective or a stative verb following the '不'.
- Noun Negation Error
- Wrong: 他很不学生 (He is very not a student). Right: 他很不专业 (He is very unprofessional).
Mistake: 这个菜很不好吃。(Technically okay, but '很难吃' is much more natural for 'tastes bad').
Learners also struggle with the 'Very' vs 'Filler' aspect of 很. In a positive sentence like 他很好, 很 is often just a grammatical filler. But in 很不, the 很 ALWAYS carries its full weight as 'very'. If you just want to say 'not good' without emphasis, just say 不好. Adding 很 makes it a strong statement. Beginners often add 很 out of habit, accidentally making their negative statements much harsher than intended. This can lead to social misunderstandings where the learner sounds angry or rude when they just meant to be neutral.
Avoid: '你很不漂亮' (You are very not pretty) - this is extremely offensive. Better: '你今天看起来不太一样' (You look a bit different today).
- Tone Sandhi Errors
- Some students change 'hěn' to second tone because they think 'bù' is third tone. 'Bù' is fourth tone. 'Hěn' stays third tone (or half-third). Only 'bù' changes when followed by another fourth tone.
Pronunciation: hěn (3rd) + bù (4th) + adjective. Example: hěn bù hǎo.
To avoid these mistakes, always pause and think: 'Am I trying to say NOT VERY or VERY NOT?' If it's the latter, 很不 is your friend. If it's the former, use 不很 or 不太. Also, check if a direct antonym exists (like 坏 for 不好) to see which sounds more natural in context. Practice with a native speaker to get the 'feel' for when 很不 sounds like a fair assessment versus an insult.
When you want to express negation in Chinese, 很不 (hěn bù) is just one of several options on a spectrum of intensity. Understanding the alternatives will help you choose the right 'volume' for your statement. The most common alternative is 不太 (bù tài), which means 'not very' or 'not too'. This is the polite, softened version of negation. If 很不舒服 is 'very uncomfortable', 不太舒服 is 'not very comfortable' or 'a bit unwell'. In most social situations, 不太 is the safer, more common choice.
- 很不 vs 不太
- 很不 (Hěn bù): Strong, direct, emphatic. Very not.
不太 (Bù tài): Soft, polite, common. Not very.
Comparison: 这菜很不好吃 (This food is very bad). 这菜不太好吃 (This food isn't very good).
For even stronger negation than 很不, you can use 非常不 (fēicháng bù) or 极其不 (jíqí bù). 非常不 is the equivalent of 'extremely not', often used in formal writing or when one is truly outraged. 极其不 is even higher on the scale, often found in academic or legal contexts to describe something that is 'utterly' or 'extremely' not a certain way (e.g., 极其不稳定 - extremely unstable). On the other end, 一点也不 (yīdiǎn yě bù) means 'not at all', which is a categorical negation rather than a degree of negation.
- The Intensity Ladder
- 1. 不太 (Not very)
2. 不 (Not)
3. 很不 (Very not)
4. 非常不 (Extremely not)
5. 一点也不 (Not at all)
他一点也不累。(He is not tired at all.) vs 他很不累。(He is very 'not tired' - slightly awkward but emphasizes the state of being energetic).
Another interesting comparison is with 不怎么 (bù zěnme), which means 'not particularly' or 'not really'. This is very common in spoken Chinese and is even softer than 不太. If someone asks if you like a movie and you say 不怎么喜欢, it’s a very casual way of saying it wasn't your thing. Using 很不喜欢 in that same context would sound like you had a strong, active dislike for the film. Finally, there is 并不 (bìng bù), which is used to clarify a misconception, meaning 'actually not' or 'not at all' in a corrective sense.
我并不觉得他很不礼貌。(I actually don't think he is very rude.)
- Summary Table
-
Word Meaning Usage 很不 Very not Emphatic negation 不太 Not very Polite/Soft negation 不怎么 Not really Casual negation 并不 Actually not Corrective negation
这个计划很不错。(This plan is 'very not bad' - meaning very good! This is a common idiomatic exception.)
By learning these variations, you can tailor your Chinese to be as blunt or as subtle as the situation requires. 很不 remains the 'heavy hitter' for clear, strong descriptions of negative states, while the others provide the necessary shades of gray for polite society and nuanced debate.
How Formal Is It?
"该项提议很不符合当前的法律框架。"
"这个地方的交通很不方便。"
"我今天心情很不爽。"
"小猫今天很不乖,乱跑。"
"那个人很不靠谱,别信他。"
Wusstest du?
In ancient Chinese, '很' (hěn) was often used to describe someone who was cruel or fierce. Today, it's the most common word for 'very', but when you use '很不', you are bringing back some of that old forceful energy to the negation!
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'bù' as 'bú' (second tone) when it's not followed by another fourth tone.
- Failing to dip the tone on 'hěn' properly.
- Confusing the tones with 'bù hěn'.
- Aspirating the 'b' in 'bù' (making it sound like 'pù').
- Making 'hěn' too short, losing the third tone quality.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize characters, but requires understanding the order.
Simple characters, but must remember not to swap them.
Requires correct tone and understanding of social impact.
Easy to hear, but must distinguish from 'bù hěn'.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Degree Adverbs modifying Negative Predicates
很 + [不 + Adj] (很不高兴)
Negation of Degree Adverbs
不 + [很 + Adj] (不很高兴)
Stative Verbs with Adverbs
很不 + 喜欢/习惯/放心
Adverbial placement before the verb/adjective
他[很不]努力。
Tone sandhi of 'bù'
很不 + 累 (bù stays 4th tone because lèi is 4th tone, but wait, bù changes to 2nd tone only BEFORE 4th tone. So: hěn bú lèi).
Beispiele nach Niveau
我今天很不高兴。
I am very unhappy today.
Subject + 很不 + Adjective.
这个苹果很不甜。
This apple is very not sweet.
Used to describe a lack of a positive quality.
老师今天很不忙。
The teacher is very not busy today.
Negating a state of being.
我的猫很不乖。
My cat is very naughty (not well-behaved).
Commonly used with '乖' (well-behaved).
那个电影很不长。
That movie is very short (very not long).
Using '很不' to emphasize the opposite of 'long'.
这件衣服很不贵。
This piece of clothing is very cheap (very not expensive).
Emphasizing low cost.
我感觉很不累。
I feel very not tired (full of energy).
Emphasizing a state of energy.
他的家很不远。
His house is very close (very not far).
Emphasizing proximity.
我感觉很不舒服,想回家。
I feel very uncomfortable/unwell, I want to go home.
Common expression for physical illness.
这家餐厅的服务很不周到。
The service in this restaurant is very inconsiderate.
Used for giving feedback.
他的普通话很不标准。
His Mandarin is very non-standard.
Used to describe skill levels.
这个地方很不安全,别去。
This place is very unsafe, don't go.
Giving a strong warning.
我对这个结果很不满意。
I am very dissatisfied with this result.
Expressing an opinion.
这种天气很不适合跑步。
This weather is very unsuitable for running.
Describing suitability.
他很不习惯这里的食物。
He is very unaccustomed to the food here.
Used with the stative verb '习惯'.
这个问题很不简单。
This problem is very not simple (very complex).
Idiomatic use meaning 'complex' or 'impressive'.
他的态度让我感到很不公平。
His attitude makes me feel it's very unfair.
Expressing feelings about social justice.
这个计划很不成熟,需要修改。
This plan is very immature (not well-thought-out), it needs revision.
Professional critique.
我很不放心让他一个人去。
I am very worried about letting him go alone.
Stative verb '放心' with '很不'.
这里的交通很不方便。
The transportation here is very inconvenient.
Describing infrastructure.
他的行为很不礼貌,大家都不喜欢他。
His behavior is very rude, everyone dislikes him.
Social evaluation.
这个消息很不准确,请核实。
This news is very inaccurate, please verify.
Describing information quality.
我很不习惯在这么吵的环境下工作。
I am very unaccustomed to working in such a noisy environment.
Describing personal habits.
这件事情处理得很不妥当。
This matter was handled very inappropriately.
Adverbial use with '得'.
目前的局势很不稳定。
The current situation is very unstable.
Formal description of a situation.
他的解释听起来很不自然。
His explanation sounds very unnatural.
Evaluating authenticity.
这种做法很不符合公司的规定。
This way of doing things is very much not in line with company regulations.
Formal compliance check.
由于很不走运,他错过了最后班车。
Due to being very unlucky, he missed the last bus.
Using '很不' with '走运' (lucky).
这篇文章的逻辑很不严密。
The logic of this article is very loose (not rigorous).
Academic critique.
他表现得很不耐烦。
He behaved very impatiently.
Describing behavior.
这种现象很不寻常,值得研究。
This phenomenon is very unusual and worth researching.
Scientific observation.
我很不赞成你的这种观点。
I very much disagree with this viewpoint of yours.
Strong expression of disagreement.
这种很不负责任的言论引起了公愤。
These very irresponsible remarks caused public outrage.
Attributive use modifying a noun.
他的画作风格很不协调。
The style of his paintings is very discordant.
Aesthetic evaluation.
这项政策的执行效果很不理想。
The implementation effect of this policy is very far from ideal.
Policy analysis.
他对此感到很不自在。
He felt very ill at ease about this.
Deep psychological state.
这种很不光彩的行为被曝光了。
This very dishonorable behavior was exposed.
Moral judgment.
双方的实力很不均衡。
The strength of both sides is very unbalanced.
Describing disparity.
他的回答很不切实际。
His answer is very unrealistic.
Evaluating practicality.
这种很不健康的心理状态需要关注。
This very unhealthy psychological state needs attention.
Medical/Psychological context.
他的辞藻华丽,但内容很不充实。
His rhetoric is ornate, but the content is very insubstantial.
Literary criticism.
这种很不体面的结局令人唏嘘。
This very undignified ending makes one sigh with regret.
Describing a tragic fall.
该理论在逻辑上存在很不严谨之处。
There are very non-rigorous points in the logic of this theory.
High-level academic discourse.
他那很不屑的眼神深深伤害了她。
His very disdainful look deeply hurt her.
Nuanced emotional description.
这是一种很不成熟的政治见解。
This is a very immature political insight.
Political analysis.
环境的很不确定性增加了投资风险。
The high uncertainty of the environment increased investment risk.
Economic/Business context.
这种很不地道的翻译误导了读者。
This very unauthentic translation misled the readers.
Linguistic evaluation.
他感到一种很不真实的幸福感。
He felt a very surreal sense of happiness.
Abstract emotional state.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
很不凑巧
很不地道
很不走运
很不耐烦
很不自然
很不负责
很不寻常
很不标准
很不协调
很不体面
Wird oft verwechselt mit
Means 'not very'. It is much weaker than '很不' (very not).
Means 'not very' or 'not too'. It is the polite/soft alternative to '很不'.
Means 'extremely not'. It is even stronger and more formal than '很不'.
Redewendungen & Ausdrücke
"很不简单"
Not simple at all; remarkable; complex.
他年纪轻轻就有此成就,很不简单。
Neutral"很不入流"
Not up to standard; low-class; not 'in'.
这种作品很不入流。
Informal"很不顺眼"
To find something/someone an eyesore; to dislike looking at.
我横竖看他很不顺眼。
Informal"很不争气"
To be disappointing; to fail to live up to expectations.
他的身体很不争气,关键时刻病了。
Neutral"很不自量"
To overrate one's own abilities (very much so).
他这样做真是很不自量。
Formal"很不经意"
Very carelessly; without thinking.
他很不经意地提到了那件事。
Neutral"很不情愿"
Very unwillingly.
他很不情愿地答应了。
Neutral"很不识相"
Very much lacking in judgment or tact.
他那个人很不识相。
Informal"很不靠谱"
Very unreliable; untrustworthy.
这个主意很不靠谱。
Slang"很不给面子"
To very much not give face; to be blunt or disrespectful.
他当众批评我,很不给面子。
InformalLeicht verwechselbar
Same characters, different order.
'很不' is 'very [not X]', '不很' is 'not [very X]'. The first is strong, the second is weak.
很不高兴 (Very unhappy) vs 不很高兴 (Not very happy).
Both express negation with degree.
'不太' is soft and often used for politeness. '很不' is direct and emphatic.
不太舒服 (A bit unwell) vs 很不舒服 (Very unwell).
Both negate with a sense of degree.
'不怎么' is casual and means 'not really'. '很不' is serious and means 'very not'.
不怎么喜欢 (Don't really like) vs 很不喜欢 (Strongly dislike).
Both are emphatic negations.
'并不' is used to correct a statement or expectation. '很不' is used to describe a state.
我并不累 (I'm actually not tired) vs 我很不累 (I'm very much not tired/energetic).
Both are strong negations.
'极其不' is much more formal and even stronger than '很不'.
很不负责 (Very irresponsible) vs 极其不负责 (Utterly irresponsible).
Satzmuster
我 + 很不 + [Feeling]
我很不高兴。
[Object] + 很不 + [Quality]
这个苹果很不甜。
感觉 + 很不 + [State]
感觉很不舒服。
对... + 很不 + 满意/放心
我对他的工作很不满意。
很不 + [Verb] + [Noun]
很不习惯这里的气候。
表现得 + 很不 + [Adjective]
他表现得很不专业。
很不 + [Abstract Adj] + 的 + [Noun]
很不负责任的行为。
存在 + 很不 + [Formal Adj] + 之处
逻辑上存在很不严谨之处。
Wortfamilie
Verwandt
So verwendest du es
Very common in daily spoken and written Mandarin.
-
Using '不很' when you mean 'very not'.
→
很不
'不很' means 'not very' (weak). '很不' means 'very not' (strong).
-
Using '很不' with action verbs (e.g., 很不吃).
→
不喜欢吃 / 不常吃
'很不' only modifies adjectives or stative verbs.
-
Forgetting '的' when modifying a noun.
→
很不礼貌的行为
When '很不 + Adj' describes a noun, '的' is required.
-
Mispronouncing 'bù' as 'bú' every time.
→
很不 (hěn bù)
'Bù' only changes to 'bú' before another 4th tone word. 'Hěn' is 3rd tone.
-
Using '很不' in a polite context where '不太' is needed.
→
不太...
'很不' can sound too harsh or critical in social situations.
Tipps
Order Matters
Always put '很' before '不' for the 'very not' meaning. Swapping them changes the intensity completely.
Softening Negation
If you want to be polite, use '不太' instead of '很不'. It sounds less like a direct attack.
Antonym Check
Before using '很不', see if there is a specific word for the opposite. '很难看' is often better than '很不漂亮'.
Tone Sandhi
Watch out for the tone of '不'. It changes to second tone (bú) if the next word is fourth tone (e.g., 很不(bú)累).
Emotional Weight
Use '很不' when you want to show that you are genuinely bothered or strongly feel a certain way.
Adjective Modifiers
When using '很不' to modify a noun, don't forget the '的' (e.g., 很不公平的决定).
Emphasis
Native speakers often put a lot of energy into the word '不' when they use this phrase.
Positive Exception
Remember '很不错' is a positive phrase meaning 'very good'!
Stative Verbs
It works great with verbs like '喜欢' (like), '放心' (relieved), and '习惯' (used to).
Directness
Avoid using '很不' with people you don't know well unless you intend to be very firm.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Hěn' as a heavy weight and 'Bù' as a 'No' sign. When you put the weight on the 'No', it becomes a 'HEAVY NO' (Very Not).
Visuelle Assoziation
Imagine a giant red 'X' (不) with a large 'VERY' (很) sticker slapped right on top of it.
Word Web
Herausforderung
Try to describe three things in your room that are '很不' [adjective] (e.g., '很不干净', '很不整齐').
Wortherkunft
The phrase is a modern Chinese construction combining two ancient characters. '很' (hěn) originally appeared in the 'Shuowen Jiezi' meaning 'disobedient' or 'stubborn'. Over centuries, it shifted from a substantive adjective to a degree adverb. '不' (bù) is one of the oldest characters in Chinese, appearing on oracle bones as a pictograph of a flower's calyx, used for negation since the earliest records.
Ursprüngliche Bedeutung: Very (intensifier) + Not (negation).
Sino-TibetanKultureller Kontext
Be careful using '很不' to describe people's appearance or character, as it can be perceived as a direct insult.
English speakers often say 'not very' to mean 'slightly'. In Chinese, '很不' means 'extremely not'. This is a major source of pragmatic failure for learners.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Health and Wellness
- 很不舒服 (Very uncomfortable)
- 很不健康 (Very unhealthy)
- 很不正常 (Very abnormal)
- 很不给力 (Not helpful/weak)
Social Evaluation
- 很不礼貌 (Very rude)
- 很不地道 (Very unauthentic)
- 很不负责 (Very irresponsible)
- 很不识相 (Very tactless)
Professional Feedback
- 很不理想 (Very not ideal)
- 很不专业 (Very unprofessional)
- 很不成熟 (Very immature)
- 很不妥当 (Very inappropriate)
Emotions
- 很不高兴 (Very unhappy)
- 很不满意 (Very dissatisfied)
- 很不放心 (Very worried)
- 很不情愿 (Very unwilling)
Daily Situations
- 很不方便 (Very inconvenient)
- 很不安全 (Very unsafe)
- 很不习惯 (Very unaccustomed)
- 很不凑巧 (Very unfortunately)
Gesprächseinstiege
"你最近是不是很不忙? (Have you been very 'not busy' lately?)"
"你觉得这家餐厅的服务是不是很不周到? (Don't you think the service here is very inconsiderate?)"
"如果你的朋友很不礼貌,你会怎么办? (What would you do if your friend was very rude?)"
"你有没有过很不走运的一天? (Have you ever had a very unlucky day?)"
"你觉得现在的天气是不是很不适合旅游? (Don't you think the current weather is very unsuitable for traveling?)"
Tagebuch-Impulse
写一写你感到很不舒服的一次经历。 (Write about a time you felt very uncomfortable.)
描述一个你觉得很不公平的情况。 (Describe a situation you think is very unfair.)
你觉得什么样的人很不负责任? (What kind of person do you think is very irresponsible?)
写一写你很不习惯的一件事。 (Write about something you are very unaccustomed to.)
如果你对一个结果很不满意,你会怎么做? (If you are very dissatisfied with a result, what do you do?)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo. '很不' means 'very not' (strong). 'Not very' in English is usually translated as '不太' or '不很' in Chinese.
No, it is mostly used with adjectives (很不高) or stative verbs (很不喜欢). You cannot use it with action verbs like '很不跑' (very not run).
It can be. Because it is a strong negation, it sounds very direct. In polite situations, '不太' is usually better.
'非常不' is even stronger and sounds more formal or dramatic than '很不'.
The word '不' (bù) changes to second tone 'bú' only if the word following it is fourth tone. '很' (hěn) stays third tone.
Yes! This is a special idiom. '不错' means 'not bad/good'. '很不错' means 'very good'.
Adding '很' emphasizes that the feeling of being unaccustomed is very strong.
Yes, but it's less common. You might say '你是不是很不舒服?' (Are you feeling very unwell?)
Yes, it is used in both spoken and written Chinese across all levels of formality.
Think of '很' as an intensifier that must come first to 'boost' the negation that follows.
Teste dich selbst 200 Fragen
Translate to Chinese: 'I am very unhappy today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'The service here is very bad (not thorough).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'I feel very uncomfortable.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'This is very unfair.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'He is very rude.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'The weather is very unsuitable.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'I am very unaccustomed to this.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'The result is very not ideal.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'This plan is very immature.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'His Mandarin is very non-standard.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'The internet is very unstable.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'I very much dislike spicy food.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'This is a very irresponsible behavior.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'I am very worried about him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'The transportation is very inconvenient.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'That movie is very short.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'He was very impatient.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'This is very unusual.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'The food is very unauthentic.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Chinese: 'He is very unlucky.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am very unhappy' in Chinese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel very uncomfortable' in Chinese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is very unfair' in Chinese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is very rude' in Chinese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The service is very bad' in Chinese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am very unaccustomed to this' in Chinese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The internet is very unstable' in Chinese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The result is very not ideal' in Chinese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His pronunciation is very non-standard' in Chinese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am very worried about you' in Chinese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This plan is very immature' in Chinese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The transportation is very inconvenient' in Chinese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is very unlucky' in Chinese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is very unusual' in Chinese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His smile is very unnatural' in Chinese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The food is very unauthentic' in Chinese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was very impatient' in Chinese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is very irresponsible' in Chinese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I very much dislike this' in Chinese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The weather is very unsuitable' in Chinese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: '我很不高兴。'
Listen and write: '他很不礼貌。'
Listen and write: '感觉很不舒服。'
Listen and write: '结果很不理想。'
Listen and write: '很不方便。'
Listen and write: '很不公平。'
Listen and write: '很不习惯。'
Listen and write: '很不专业。'
Listen and write: '很不稳定。'
Listen and write: '很不放心。'
Listen and write: '很不标准。'
Listen and write: '很不寻常。'
Listen and write: '很不自然。'
Listen and write: '很不靠谱。'
Listen and write: '很不走运。'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase '很不' (hěn bù) is your go-to tool for strong negation. While '不' means 'not', '很不' means 'very much not'. For example, '很不舒服' means you are feeling significantly unwell, not just slightly off. Always place '很' before '不' to maintain this high intensity.
- 很不 (hěn bù) is an adverbial phrase meaning 'very not' or 'extremely [negative quality]', used to intensify negation in Chinese sentences.
- It must be followed by an adjective or a stative verb, and the order '很' then '不' is crucial for its strong meaning.
- It is commonly used to express strong dissatisfaction, physical discomfort, or social disapproval in both casual and formal contexts.
- It contrasts with '不很' (not very), which is much weaker, and '不太' (not very), which is more polite and common.
Order Matters
Always put '很' before '不' for the 'very not' meaning. Swapping them changes the intensity completely.
Softening Negation
If you want to be polite, use '不太' instead of '很不'. It sounds less like a direct attack.
Antonym Check
Before using '很不', see if there is a specific word for the opposite. '很难看' is often better than '很不漂亮'.
Tone Sandhi
Watch out for the tone of '不'. It changes to second tone (bú) if the next word is fourth tone (e.g., 很不(bú)累).
Verwandte Inhalte
Mehr health Wörter
一粒
A2One pill; a grain (for small, round objects like pills).
一片
A2One tablet; a slice (for flat objects like pills).
不正常
A2Abnormal, unnormal; nicht dem Standard oder der Erwartung entsprechend.
以上
A2Above, over (a number)
酸痛
A2Sore; aching (especially muscles).
倒是
A2Im Gegenteil; eigentlich. Wird verwendet, um einen unerwarteten Kontrast auszudrücken.
针灸
A2Acupuncture; traditional Chinese therapy.
扎针
A2to give an injection
急性
B1acute (illness)
急性病
B1Acute disease.