A2 verb #1,200 más común 13 min de lectura

أَحَبَّ

aḥabba
At the A1 level, 'أَحَبَّ' (Ahabba) is primarily used in its present tense form 'أُحِبُّ' (Uhibbu) to express basic likes and dislikes. Students learn to say 'I like apples' (أُحِبُّ التُّفَّاحَ) or 'I like my mother' (أُحِبُّ أُمِّي). The focus is on the first-person singular and simple nouns as objects. At this stage, learners don't need to worry about complex conjugations, but they should recognize the word in simple questions like 'Do you like...?' (هَلْ تُحِبُّ...؟). It is one of the first 50 verbs a student learns because it is essential for basic self-introduction and expressing personality. The goal is simply to connect the verb with a direct object without worrying about case endings or complex sentence structures.
At the A2 level, learners expand their use of 'أَحَبَّ' to include hobbies and daily activities. This is where the 'أَنْ' (an) construction is introduced: 'I love to read' (أُحِبُّ أَنْ أَقْرَأَ). Students also begin to use the past tense 'أَحَبَّ' (He loved) and 'أَحْبَبْتُ' (I loved), though they may still struggle with the geminate verb conjugation (splitting the double 'b'). At this level, the word is used to describe preferences in travel, food, and social life. Learners should also be able to use the negative 'لَا أُحِبُّ' (I don't like) to navigate social situations, such as declining food or expressing a lack of interest in an activity. The focus shifts from simple nouns to verbal nouns (Masdars) and basic subordinate clauses.
By B1, students should be comfortable with the full conjugation of 'أَحَبَّ' in all tenses and with all pronouns. They start using the verb to express more abstract feelings and opinions. For example, 'I love the way he speaks' or 'I loved the atmosphere of the city.' B1 learners also begin to distinguish between 'أَحَبَّ' and its synonyms like 'فَضَّلَ' (to prefer) or 'أَعْجَبَ' (to please). They can use the verb in conditional sentences (e.g., 'If I loved this job, I wouldn't leave'). The grammatical focus at this level is on the correct use of the accusative case for the object and the subjunctive mood for verbs following 'an'. Learners also start to encounter the word in more varied media, such as short stories and news clips.
At the B2 level, the use of 'أَحَبَّ' becomes more nuanced. Learners can use it to discuss cultural and social values, such as 'The importance of loving one's neighbor' or 'How people love their traditions.' They are expected to understand the word in various registers, from informal conversation to formal speeches. B2 students should also be familiar with common idioms and collocations involving 'Ahabba'. They can use the verb to describe complex emotional states and can handle the passive voice ('He was loved by his people'). At this stage, the learner should also be aware of how the verb is used in different Arabic dialects compared to Modern Standard Arabic, even if they primarily speak MSA.
At the C1 level, 'أَحَبَّ' is explored through the lens of literature, philosophy, and classical texts. Students analyze how the verb is used in Quranic Arabic or classical poetry (Jahiliyya and beyond). They understand the subtle differences between 'Ahabba' and more intense words like 'Walaha' (to be madly in love) or 'Shaghafa' (to be deeply enamored). C1 learners can use the verb in sophisticated rhetorical structures and understand its role in forming complex metaphors. They are also expected to master the 'Masdar' (Hubb) in all its grammatical roles and recognize the verb's usage in legal or highly formal documents where it might imply 'to approve' or 'to sanction.'
At the C2 level, the mastery of 'أَحَبَّ' involves a deep appreciation of its etymological roots and its evolution throughout the history of the Arabic language. The learner can discuss the philosophical implications of the root H-B-B in Sufi literature (like the works of Ibn Arabi or Rumi in Arabic translation). They can identify the verb in archaic forms and understand its usage in various obscure dialects. A C2 speaker can use 'Ahabba' with perfect precision, choosing it over a dozen other synonyms to hit the exact emotional or formal note required. They also master the most complex grammatical constructions involving the verb, including its use in highly stylized prose (Saj') and classical oratory.

أَحَبَّ en 30 segundos

  • Ahabba is the standard Arabic verb for 'to love' or 'to like,' used in both formal and informal contexts.
  • It is a Form IV verb from the root H-B-B, appearing as 'Uhibbu' in the present tense.
  • The verb is transitive and can be followed by a noun, a pronoun, or 'an' plus a verb.
  • In the past tense, the double 'b' splits into 'Ahbab-' when adding suffixes like 'tu' or 'ta'.

The Arabic verb أَحَبَّ (Ahabba) is a foundational pillar of the Arabic lexicon, serving as the primary vehicle for expressing affection, preference, and deep emotional attachment. At its core, it translates to 'to love' or 'to like,' but its utility spans a vast spectrum from the casual appreciation of a cup of coffee to the profound, spiritual love found in classical poetry and religious texts. Understanding this word requires looking at its morphological structure; it is a Form IV verb derived from the root ح-ب-ب (H-B-B), which relates to seeds, kernels, and the heart of things. This etymological connection suggests that love, in the Arabic worldview, is something that resides at the very core or 'seed' of an individual's being.

The Spectrum of Affection
In Modern Standard Arabic (MSA), 'Ahabba' is used for both people and things. Unlike English, which often distinguishes between 'liking' a movie and 'loving' a partner, Arabic uses 'Ahabba' for both, though the intensity is often inferred from context or the use of intensifiers like 'katheeran' (very much).

أَحَبَّ الطَّالِبُ القِرَاءَةَ مُنْذُ صِغَرِهِ.
The student has loved reading since his childhood.

When you use أَحَبَّ, you are describing a transitive action. It requires an object—the thing or person being loved. In the present tense, it becomes يُحِبُّ (yuhibbu). For example, 'I love' is أُحِبُّ (uhibbu). It is important to note that while this word is ubiquitous in formal writing and news, in daily spoken dialects (Ammiya), people often use the active participle بِحِبّ (bihibb) or other regional variations, but 'Ahabba' remains the universal standard understood by every Arabic speaker from Morocco to Iraq.

Grammatical Nuance
As a Form IV verb, it typically carries a causative or intensive meaning. While Form I 'Habba' exists, 'Ahabba' is the standard form used to mean 'to love' in modern contexts. It follows a specific conjugation pattern for 'doubled' (geminate) verbs because the second and third root letters are the same (Ba).

أُحِبُّ أَنْ أَسْمَعَ المَوْسِيقَى الكَلَاسِيكِيَّةَ.
I love to listen to classical music.

Socially, the word is used to express preferences in food, hobbies, and career paths. It is also the standard word used in religious contexts to describe the love between the Creator and the creation. Its versatility is its strength; it is neither too formal for a friend nor too casual for a dissertation. Whether you are expressing a preference for tea over coffee or declaring your devotion to a spouse, 'Ahabba' is your primary tool. It is also frequently used in the negative form لَا أُحِبُّ (la uhibbu) to express dislike or lack of interest, which is a polite way to decline offers or express distaste without being overly aggressive.

Cultural Weight
In Arabic culture, expressing love is often poetic. While 'Ahabba' is the literal word, it acts as the gateway to a dozen other words for love that describe specific stages of passion, such as 'Ishq' (passionate love) or 'Widad' (friendly affection). However, 'Ahabba' remains the most inclusive and safe choice for learners.

أَحَبَّ العَرَبُ الشِّعْرَ مُنْذُ العُصُورِ القَدِيمَةِ.
Arabs have loved poetry since ancient times.

Using أَحَبَّ correctly involves understanding its conjugation and its relationship with direct objects. In Arabic, this verb is 'muta'addi' (transitive), meaning it directly acts upon a noun. If you love someone or something, that person or thing takes the 'fatha' (accusative case) in formal grammar. For example, in the sentence 'I love the city,' 'the city' (al-madinata) ends with a fatha. This structural requirement is key for students moving from A2 to B1 levels of proficiency.

Expressing Preferences
When you want to say you like doing something, you use the pattern: [Conjugated Verb] + أَنْ (an) + [Subjunctive Verb]. This is the most common way to express hobbies and interests. For instance, 'I love to swim' is 'Uhibbu an asbaha.'

هَلْ تُحِبُّ السَّفَرَ إِلَى الخَارِجِ؟
Do you love traveling abroad?

Another common construction is using the 'Masdar' (verbal noun) after the verb. Instead of saying 'I love to travel,' you can say 'I love travel.' In Arabic, this would be 'Uhibbu al-safara.' Both are grammatically correct and widely used, though the Masdar version is often slightly more concise. When talking about people, you simply place the name or the pronoun after the verb. 'I love you' (to a male) is 'Uhibbuka,' and 'I love you' (to a female) is 'Uhibbuki.' The pronoun attaches directly to the end of the verb.

Past vs. Present Usage
The past tense 'Ahabba' is often used to describe the inception of a feeling. 'Ahabbtuha' can mean 'I fell in love with her' or 'I loved her.' The present tense 'Uhibbu' is used for ongoing feelings or general truths. For example, 'God loves the patient' (Inna Allaha yuhibbu al-sabireen).

أَحَبَّتْ زَيْنَبُ هَذَا الفُسْتَانَ كَثِيرًا.
Zainab loved this dress very much.

In more complex sentences, 'Ahabba' can be used to compare things. While there is a specific word for 'prefer' (faddala), many speakers simply use 'Ahabba' with 'akthar min' (more than). For example, 'I love summer more than winter' would be 'Uhibbu al-sayfa akthara min al-shita'i.' This is a very natural way to speak and is easily understood across all Arabic-speaking regions. It is also important to practice the negation. In the past tense, you use 'ma' (Ma ahabbtu), and in the present, you use 'la' (La uhibbu).

The Passive Voice
Though less common in daily speech, the passive form 'uhibba' (was loved) or 'yuhabbu' (is loved) appears in literature. For example, 'He was loved by everyone' would be 'Kana mahbuban min al-jami',' using the passive participle 'Mahbub' instead of the passive verb for better flow.

لَمْ أُحِبَّ الفِيلمَ الَّذِي شَاهَدْنَاهُ أَمْسِ.
I did not like the movie we watched yesterday.

Finally, consider the use of 'Ahabba' in conditional sentences. 'If you loved me, you would have come' uses the past tense for both parts of the condition in classical grammar: 'Law ahabbtani la-ji'ta.' This highlights how the verb functions within the broader logic of the Arabic sentence structure, maintaining its meaning while adapting to the requirements of mood and tense.

If you turn on an Arabic radio station, open a book of modern poetry, or sit in a café in Cairo or Amman, you will hear variations of أَحَبَّ constantly. It is perhaps one of the most 'audible' words in the language because of its frequency in music. Arabic music, especially the 'Tarab' genre, is heavily centered around the themes of love, longing, and heartbreak. Legends like Umm Kulthum and Abdel Halim Hafez have built entire legacies on songs that start with or heavily feature the word 'Uhibbu' or its derivatives. In these contexts, the word often carries a weight of yearning that goes beyond a simple 'like.'

In Popular Media
In soap operas (Musalsalat), 'Ahabba' is used in dramatic declarations. You'll hear 'Ahabbtuka min awwali nazra' (I loved you from the first sight). It's the standard for romantic dialogue. In news broadcasts, you might hear it in a different context, such as 'The people love their country' or expressing a preference for a certain political direction.

أُحِبُّكِ جِدًّا.. وَأَعْرِفُ أَنَّ الطَّرِيقَ إِلَى عَيْنَيْكِ مَسْدُودٌ.
I love you very much... and I know the road to your eyes is blocked. (Nizar Qabbani)

In religious sermons and texts, the word is used to describe the relationship between the believer and the Divine. Phrases like 'Hubb Allah' (Love of God) are central to Islamic theology and Sufi mysticism. Here, 'Ahabba' is used to describe a selfless, purifying love. You will hear it in Friday sermons: 'Allah loves those who do good' (Inna Allaha yuhibbu al-muhsinin). This usage elevates the word from a mere emotion to a moral and spiritual imperative.

Daily Social Interactions
In social settings, the verb is used to show hospitality. A host might say, 'Nuhibbu an naraka da'iman' (We love to see you always). It is also used when ordering food: 'Uhibbu qahwati biduni sukkar' (I like my coffee without sugar). This demonstrates the word's flexibility in moving between high-stakes emotional declarations and mundane daily preferences.

أَنَا أُحِبُّ هَذَا المَطْعَمَ لِأَنَّ طَعَامَهُ لَذِيذٌ.
I love this restaurant because its food is delicious.

In literature, specifically the 'Adab' (belles-lettres) tradition, 'Ahabba' is the starting point for exploring the human condition. Modern novelists use it to dissect relationships in a changing Arab world. When reading a novel by Naguib Mahfouz, you'll see 'Ahabba' used to describe the complex ties between characters and their neighborhoods (Harat). It is a word that carries the scent of jasmine in a Damascene courtyard or the salt of the sea in Alexandria. It is, quite literally, the heartbeat of the Arabic language.

Educational Contexts
In classrooms, teachers use 'Ahabba' to encourage students. 'Man yuhibbu al-lugha al-Arabiyya?' (Who loves the Arabic language?). It is one of the first verbs taught to children, alongside 'eat' and 'drink,' because it allows them to express their personality and choices from a very young age.

Learning أَحَبَّ seems straightforward, but there are several pitfalls that English speakers frequently fall into. The most common error is related to the conjugation of this verb in the past tense. Because 'Ahabba' is a 'geminate' verb (the last two root letters are the same), the 'shadda' (doubling) on the 'Ba' behaves differently when suffixes are added. Many students mistakenly say 'Ahabbtu' with a shadda, but the correct form is to 'un-double' the letter: أَحْبَبْتُ (Ahbabtu). This is a classic mistake that marks a learner's level immediately.

Confusing Like and Love
In English, we have a clear distinction between 'like' and 'love.' In Arabic, 'Ahabba' covers both. However, learners sometimes try to use 'Ahabba' for 'to be like' (as in similarity). For similarity, you must use 'mithla' or 'ka-'. 'Ahabba' is strictly for affection or preference, never for comparison.

Incorrect: أَنَا أَحَبُّ هُوَ (Ana ahabbu huwa)
Correct: أَنَا أُحِبُّهُ (Ana uhibbuhu)
Explanation: You must use attached pronouns, not independent ones, for the object of the verb.

Another frequent error is the misuse of prepositions. In English, we 'love someone,' and in Arabic, 'Ahabba' is also direct (no preposition). However, learners often mistakenly insert 'bi-' or 'li-' after the verb because they are thinking of other Arabic verbs like 'I'jab' (to be impressed by) which does use a preposition. Remember: أُحِبُّكَ (I love you), not أُحِبُّ بِكَ.

The 'An' Particle Confusion
When following 'Ahabba' with another verb, learners often forget the particle 'an' (that/to). They might say 'Uhibbu ashrabu' (I love I drink). The correct structure is 'Uhibbu an ashraba' (I love to drink). This 'an' is essential for the sentence to be grammatically sound in MSA.

Incorrect: هُوَ يُحِبُّ أَنْ يَأْكُلُ (He loves to eat - with damma)
Correct: هُوَ يُحِبُّ أَنْ يَأْكُلَ (He loves to eat - with fatha)
Explanation: The particle 'an' makes the following verb subjunctive, usually ending in a fatha.

Lastly, there is the confusion between 'Ahabba' (to love) and 'Ahabb' (more/most loved). The latter is an elative noun (ism tafdil). Students often confuse the verb 'He loved' with the adjective 'More beloved.' Context usually clarifies this, but pay attention to the vowels: 'Ahabba' (verb) vs. 'Ahabbu' (adjective/elative). For example, 'Ahmad Ahabba Zaynab' (Ahmad loved Zainab) vs. 'Ahmad Ahabbu al-nas ilayya' (Ahmad is the most beloved person to me).

Overusing the Verb
While 'Ahabba' is versatile, overusing it can make your Arabic sound repetitive. Advanced learners should try to use synonyms like 'ya'shaq' (to adore) or 'ya'tad' (to be used to/like) to add variety to their speech and writing.

While أَحَبَّ is the most common verb for love, Arabic is famous for having dozens of words to describe different shades of affection. Knowing when to use an alternative can elevate your Arabic from functional to eloquent. The most common alternative is عَشِقَ ('Ashiqa), which implies a more passionate, intense, or even obsessive love. While you can 'Ahabba' your favorite food, you would usually only 'Ashiqa' a person or perhaps a deeply moving piece of art or a homeland.

Comparison: Ahabba vs. 'Ashiqa
'Ahabba' is the general term for love and liking. 'Ashiqa' is specifically for romantic or deep passion. You wouldn't say you 'Ashiqa' an apple, as it would sound quite strange and overly dramatic.

يَعْشَقُ الشَّاعِرُ الجَمَالَ فِي كُلِّ شَيْءٍ.
The poet adores beauty in everything.

Another important alternative is فَضَّلَ (Faddala), which means 'to prefer.' While you can use 'Ahabba akthar min' (to love more than), 'Faddala' is more precise in formal contexts or when making choices. For example, 'I prefer tea' is 'Ufaddilu al-shaya.' Then there is وَدَّ (Wadda), which means 'to wish' or 'to like/love' in a more gentle, friendly way. It is often used in the sense of 'I would like' (Wadadtu an...).

Comparison: Ahabba vs. 'Ajaba
'Ahabba' means 'to love/like.' 'Ajaba' means 'to please.' The grammar is reversed: 'Uhibbu al-kitaba' (I love the book) vs. 'Yu'jibuni al-kitabu' (The book pleases me/I like the book). 'Ajaba' is very common for expressing that you find something cool or nice.

يُعْجِبُنِي هَذَا الرَّأْيُ، لَكِنَّنِي لَا أُحِبُّ الطَّرِيقَةَ.
I like (am pleased by) this opinion, but I don't like the method.

In classical or religious contexts, you might encounter هَوِيَ (Hawiya), which means to love or to be infatuated with. It often carries a connotation of desire or 'hawa' (whim/passion). For a more stable, long-term affection, أَلِفَ (Alifa) is used, meaning 'to be accustomed to' or 'to feel at home with' someone or something. This is the root of 'Ulfa' (familiarity/intimacy).

The Concept of 'Mawadda'
While not a verb, 'Mawadda' (from the verb 'Wadda') is often used alongside 'Hubb' to describe the affection in a marriage. It implies a kind of compassionate, enduring love that goes beyond initial passion.

أَنَا أَمِيلُ إِلَى هَذَا الخِيَارِ.
I lean towards (prefer) this option. (Verb: Mala ila)

Lastly, consider اسْتَحْسَنَ (Istahsana), which means 'to find something good' or 'to approve of.' This is often used in academic or professional settings where 'Ahabba' might feel too personal. For example, 'The committee liked (approved of) the proposal' would use 'Istahsanat al-lajnah al-muqtirah.'

How Formal Is It?

Formal

"نُحِبُّ أَنْ نُحِيطَكُمْ عِلْمًا بِأَنَّ المَوْعِدَ قَدْ تَغَيَّرَ."

Neutral

"أُحِبُّ القِرَاءَةَ فِي المَكْتَبَةِ."

Informal

"أُحِبُّكَ يَا صَاحِبِي."

Child friendly

"أُحِبُّ بَابَا وَمَامَا."

Jerga

"أُحِبُّكَ مَوْت."

Dato curioso

The word for 'pill' or 'grain' in Arabic is 'Habba', which comes from the same root. This suggests that love is the 'seed' of life or the most essential 'grain' of the human experience.

Guía de pronunciación

UK /a.ħab.ba/
US /əˈhæbə/
The stress is on the second syllable 'hab'.
Rima con
دَبَّ (dabba) شَبَّ (shabba) هَبَّ (habba) صَبَّ (sabba) طَبَّ (tabba) لَبَّ (labba) جَبَّ (jabba) كَبَّ (kabba)
Errores comunes
  • Pronouncing the 'ح' as a soft English 'h'.
  • Failing to double the 'b' (shadda).
  • Pronouncing the initial 'أ' as 'e' instead of 'a'.
  • Making the final 'a' too long like 'aa'.
  • In present tense, saying 'Ahibbu' instead of 'Uhibbu'.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

The word is easy to recognize due to its short length and common root.

Escritura 3/5

Conjugating the past tense (Ahbabtu) can be tricky for beginners due to the geminate root.

Expresión oral 2/5

Pronunciation is simple once the 'H' sound is mastered.

Escucha 1/5

It is very easy to hear and identify in songs and conversation.

Qué aprender después

Requisitos previos

أَنَا (I) أَنْتَ (You) كِتَاب (Book) أُمّ (Mother) أَب (Father)

Aprende después

فَضَّلَ (To prefer) كَرِهَ (To hate) أَعْجَبَ (To please) أَرَادَ (To want) شَعَرَ (To feel)

Avanzado

عَشِقَ (To adore) هَامَ (To wander in love) تَيَّمَ (To enslave with love) وَلِهَ (To be distracted by love) صَبَا (To long for)

Gramática que debes saber

Form IV Verbs (Af'ala)

أَحَبَّ (Ahabba), أَعْلَنَ (A'lana), أَرْسَلَ (Arsala).

Geminate Verbs (Mudha'af)

In the past tense: أَحْبَبْتُ (Ahbabtu) instead of Ahabbtu.

Subjunctive Mood with 'An'

أُحِبُّ أَنْ أَذْهَبَ (Uhibbu an adhhaba).

Direct Object Pronouns

أُحِبُّكَ (Uhibbuka), أُحِبُّهَا (Uhibbuha).

Negation of Verbs

لَا أُحِبُّ (Present), مَا أَحْبَبْتُ (Past).

Ejemplos por nivel

1

أُحِبُّ التُّفَّاحَ.

I love apples.

Simple present tense, first person singular.

2

أُحِبُّ أُمِّي.

I love my mother.

Direct object with a possessive pronoun.

3

هَلْ تُحِبُّ القَهْوَةَ؟

Do you like coffee?

Question form using 'hal'.

4

أَنَا لَا أُحِبُّ السَّمَكَ.

I do not like fish.

Negative present tense using 'la'.

5

أُحِبُّ مَدْرَسَتِي.

I love my school.

Noun as a direct object.

6

أُحِبُّ القِطَطَ.

I love cats.

Plural noun as a direct object.

7

أُحِبُّ أَبِي.

I love my father.

Direct object with possessive suffix.

8

أُحِبُّ هَذَا الكِتَابَ.

I love this book.

Demonstrative pronoun 'hadha' with a noun.

1

أُحِبُّ أَنْ أَقْرَأَ القِصَصَ.

I love to read stories.

Verb + 'an' + subjunctive verb.

2

أَحْبَبْتُ الفِيلمَ كَثِيرًا.

I loved the movie very much.

Past tense, first person singular (note the split 'b').

3

هَلْ تُحِبُّ السَّفَرَ بِالطَّائِرَةِ؟

Do you like traveling by plane?

Using the Masdar 'al-safar' as an object.

4

أُحِبُّ أَنْ أَزُورَ جَدَّتِي.

I love to visit my grandmother.

Subjunctive verb after 'an'.

5

أُحِبُّ الرِّيَاضَةَ فِي الصَّبَاحِ.

I love sports in the morning.

Noun + prepositional phrase.

6

أَحَبَّ الطُّلَّابُ الأُسْتَاذَ.

The students loved the teacher.

Past tense, third person singular masculine (verb precedes plural subject).

7

أُحِبُّ أَنْ آكُلَ فِي هَذَا المَطْعَمِ.

I love to eat in this restaurant.

Verb + 'an' + subjunctive verb.

8

لَا أُحِبُّ أَنْ أَنَامَ مُتَأَخِّرًا.

I don't like to sleep late.

Negative + 'an' + subjunctive.

1

أُحِبُّ أَنْ أَتَعَلَّمَ لُغَاتٍ جَدِيدَةً.

I love to learn new languages.

Subjunctive verb with plural indefinite noun.

2

أَحْبَبْتُ الطَّرِيقَةَ الَّتِي شَرَحْتَ بِهَا الدَّرْسَ.

I loved the way you explained the lesson.

Relative clause using 'allati'.

3

يُحِبُّ النَّاسُ مَنْ يُسَاعِدُهُمْ.

People love those who help them.

Relative pronoun 'man' as an object.

4

كُنْتُ أُحِبُّ لَعِبَ الكُرَةِ عِنْدَمَا كُنْتُ صَغِيرًا.

I used to love playing football when I was young.

Imperfect tense using 'kana' + present verb.

5

أُحِبُّ أَنْ أَكُونَ مُفِيدًا لِمُجْتَمَعِي.

I love to be useful to my society.

Verb 'to be' in the subjunctive.

6

أَحَبَّتِ البِنْتُ القِصَّةَ لِأَنَّهَا مُشَوِّقَةٌ.

The girl loved the story because it is exciting.

Past tense feminine + 'li'anna' clause.

7

هَلْ تُحِبُّ أَنْ نَذْهَبَ إِلَى الشَّاطِئِ؟

Would you like us to go to the beach?

First person plural subjunctive.

8

أُحِبُّ الصَّدَاقَةَ الحَقِيقِيَّةَ.

I love true friendship.

Noun-adjective phrase as object.

1

أَحَبَّ الكَاتِبُ وَطَنَهُ فَكَتَبَ عَنْهُ رِوَايَةً.

The writer loved his homeland, so he wrote a novel about it.

Past tense with causative 'fa'.

2

يُحِبُّ المُدِيرُ الموظَّفِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ بِجِدٍّ.

The manager loves the employees who work hard.

Plural relative clause.

3

أُحِبُّ أَنْ أَرَى العَدْلَ يَنْتَشِرُ فِي العَالَمِ.

I love to see justice spreading in the world.

Subjunctive followed by a present tense state.

4

أَحْبَبْتُ فِيكَ صِدْقَكَ وَأَمَانَتَكَ.

I loved in you your honesty and integrity.

Verb + prepositional phrase + object.

5

لَا يُحِبُّ اللهُ الظُّلْمَ.

God does not love injustice.

Theological usage of the verb.

6

أُحِبُّ أَنْ أُشَارِكَ فِي هَذِهِ المَبَادَرَةِ.

I would love to participate in this initiative.

Form III verb in the subjunctive.

7

أَحَبَّ الجُمْهُورُ أَدَاءَ الفَنَّانِ.

The audience loved the artist's performance.

Masdar 'ada'' as a direct object.

8

مَا أَحْبَبْتُ شَيْئًا كَمَا أَحْبَبْتُ الحُرِّيَّةَ.

I have never loved anything as much as I loved freedom.

Comparative structure with 'kama'.

1

أَحَبَّ الفَلَاسِفَةُ القُدَامَى البَحْثَ عَنِ الحَقِيقَةِ.

Ancient philosophers loved the search for truth.

Plural subject with singular verb.

2

أُحِبُّ فِي الشِّعْرِ قُدْرَتَهُ عَلَى التَّعْبِيرِ عَنِ المَشَاعِرِ الدَّفِينَةِ.

I love in poetry its ability to express buried feelings.

Complex object with possessive suffix.

3

أَحَبَّ الصُّوفِيُّونَ الذَّاتَ الإِلَهِيَّةَ حُبًّا جَمًّا.

The Sufis loved the Divine Essence with an abundant love.

Cognate accusative (Maf'ul Mutlaq) for emphasis.

4

لَمْ يَكُنْ أَحَدٌ يُحِبُّهُ لِسُوءِ خُلُقِهِ.

No one used to love him because of his bad character.

Negated past continuous.

5

أُحِبُّ أَنْ أَتَعَمَّقَ فِي دِرَاسَةِ التَّارِيخِ الإِسْلَامِيِّ.

I love to delve deep into the study of Islamic history.

Form V verb in the subjunctive.

6

أَحَبَّ القَائِدُ جُنُودَهُ فَأَخْلَصُوا لَهُ.

The leader loved his soldiers, so they were loyal to him.

Resultative 'fa' with past tense.

7

مَنْ أَحَبَّ شَيْئًا أَكْثَرَ مِنْ ذِكْرِهِ.

Whoever loves something mentions it frequently.

Conditional 'man' with past tense verbs.

8

أُحِبُّ أَنْ أَرَى نَتَائِجَ عَمَلِي تَتَحَقَّقُ عَلَى أَرْضِ الوَاقِعِ.

I love to see the results of my work being realized on the ground.

Subjunctive followed by a present state.

1

أَحَبَّ العَرَبُ الخَيْلَ وَجَعَلُوهَا رَمْزًا لِلأَصَالَةِ.

The Arabs loved horses and made them a symbol of authenticity.

Classical narrative structure.

2

لَوْ أَحْبَبْتَ العِلْمَ لَسَهِرْتَ اللَّيَالِيَ فِي طَلَبِهِ.

If you had loved knowledge, you would have stayed up nights seeking it.

Hypothetical condition with 'law' and 'la'.

3

أَحَبَّتِ النَّفْسُ مَا جُبِلَتْ عَلَيْهِ مِنَ الخَيْرِ.

The soul loved what it was naturally disposed to of goodness.

Passive verb in a relative clause.

4

مَا كَانَ لِيُحِبَّ هَذَا المَكَانَ لَوْلَا ذِكْرَيَاتُهُ فِيهِ.

He would not have loved this place were it not for his memories in it.

Lām of denial (Lām al-Juhūd) and 'lawla'.

5

أُحِبُّ أَنْ أَنْأَى بِنَفْسِي عَنْ سَفَاسِفِ الأُمُورِ.

I love to distance myself from trivial matters.

Defective verb in the subjunctive.

6

أَحَبَّ الشُّعَرَاءُ العُذْرِيُّونَ مَحْبُوبَاتِهِمْ حُبًّا عَفِيفًا.

The Udhri poets loved their beloveds with a chaste love.

Historical literary reference.

7

أُحِبُّ أَنْ أَسْتَنْطِقَ النُّصُوصَ القَدِيمَةَ لِأَفْهَمَ الحَاضِرَ.

I love to interrogate ancient texts to understand the present.

Metaphorical use of 'astantiqa'.

8

أَحَبَّ المَلِكُ رَعِيَّتَهُ فَأَحَبُّوهُ.

The king loved his subjects, so they loved him back.

Reciprocal action expressed through simple verbs.

Colocaciones comunes

أُحِبُّكَ جِدًّا
حُبًّا جَمًّا
أُحِبُّ أَنْ أَقُولَ
كَمَا تُحِبُّ
أَحَبُّ إِلَيَّ مِنْ
يُحِبُّ الخَيْرَ لِلنَّاسِ
لَا أُحِبُّ الإِزْعَاجَ
أُحِبُّكَ مَوْت
مَنْ أُحِبُّ
أُحِبُّ الطَّبِيعَةَ

Frases Comunes

أُحِبُّكَ

أُحِبُّكِ

أُحِبُّ أَنْ...

كَمَا تُحِبُّ

أَحَبَّكَ اللهُ

لَا أُحِبُّ ذَلِكَ

أُحِبُّ كُلَّ شَيْءٍ

مَاذَا تُحِبُّ؟

أُحِبُّكَ كَثِيرًا

أَحَبُّ الأَشْيَاءِ إِلَيَّ

Se confunde a menudo con

أَحَبَّ vs أَحَبُّ

This is the elative form meaning 'more/most loved'. It looks the same in writing but has different vowels and grammar.

أَحَبَّ vs أَعْجَبَ

Means 'to please'. The subject and object are reversed compared to 'Ahabba'.

أَحَبَّ vs حَبَّة

Means 'a grain' or 'a pill'. It comes from the same root but is a noun.

Modismos y expresiones

"مِنْ حُبِّي فِيكَ"

Out of my love for you. Used to justify an action done for someone's benefit.

فَعَلْتُ ذَلِكَ مِنْ حُبِّي فِيكَ.

Informal

"يُحِبُّ نَفْسَهُ"

He loves himself. Used to describe someone who is selfish or narcissistic.

لَا تَهْتَمَّ بِهِ، هُوَ فَقَطْ يُحِبُّ نَفْسَهُ.

Neutral

"حُبُّ الاسْتِطْلَاعِ"

Curiosity (literally: love of looking/discovery).

لَدَيْهِ حُبُّ اسْتِطْلَاعٍ كَبِيرٌ.

Formal

"حُبُّ الظُّهُورِ"

Love of showing off / Desire for fame.

يُعَانِي بَعْضُ النَّاسِ مِنْ حُبِّ الظُّهُورِ.

Formal

"عَلَى الحُبِّ وَالكَرَامَةِ"

With love and dignity. A very polite way to welcome someone or accept a request.

سَأُسَاعِدُكَ عَلَى الحُبِّ وَالكَرَامَةِ.

Formal

"مَا أَحَبَّهُ لِقَلْبِي"

How beloved it is to my heart. Expressing deep personal fondness.

هَذَا المَكَانُ مَا أَحَبَّهُ لِقَلْبِي!

Literary

"يُحِبُّ لِأَخِيهِ مَا يُحِبُّ لِنَفْسِهِ"

He loves for his brother what he loves for himself. A famous prophetic saying about altruism.

المُؤْمِنُ يُحِبُّ لِأَخِيهِ مَا يُحِبُّ لِنَفْسِهِ.

Religious/Formal

"وَقَعَ فِي حُبِّهِ"

He fell in love with him/it. A literal translation of the English idiom, now common in MSA.

وَقَعَ فِي حُبِّ المَدِينَةِ مُنْذُ اليَوْمِ الأَوَّلِ.

Neutral

"حُبٌّ مِنْ أَوَّلِ نَظْرَةٍ"

Love at first sight.

كَانَ حُبًّا مِنْ أَوَّلِ نَظْرَةٍ.

Neutral

"أَحَبَّ إِلَى قَلْبِي"

Dearer to my heart. Used for comparison.

أَنْتَ أَحَبُّ النَّاسِ إِلَى قَلْبِي.

Emotional

Fácil de confundir

أَحَبَّ vs أَحَبَّ

Looks like the adjective 'most loved'.

The verb 'Ahabba' (He loved) ends in a fatha, while the adjective 'Ahabbu' (Most loved) ends in a damma.

أَحَبَّ الوَلَدُ القِطَّةَ (Verb) vs. هُوَ أَحَبُّ النَّاسِ إِلَيَّ (Adjective).

أَحَبَّ vs أَعْجَبَ

Both express liking.

With 'Ahabba', the person is the subject. With 'Ajaba', the thing is the subject.

أُحِبُّ الفِيلمَ (I love the movie) vs. يُعْجِبُنِي الفِيلمُ (The movie pleases me).

أَحَبَّ vs فَضَّلَ

Both express preference.

'Faddala' is specifically for choosing one over another, while 'Ahabba' is general affection.

أُفَضِّلُ الشَّايَ (I prefer tea).

أَحَبَّ vs أَرَادَ

Sometimes 'I would love to' means 'I want to'.

'Arada' is 'to want' (intent), while 'Ahabba' is 'to love' (emotion).

أُرِيدُ أَنْ أَذْهَبَ (I want to go).

أَحَبَّ vs حَبَّ

It is the Form I version of the same root.

'Habba' is rarely used in modern Arabic to mean 'to love'; 'Ahabba' (Form IV) is the standard.

أَحَبَّ (Standard) vs. حَبَّ (Archaic/Dialect).

Patrones de oraciones

A1

أُحِبُّ + [Noun]

أُحِبُّ القَهْوَةَ.

A2

أُحِبُّ أَنْ + [Verb]

أُحِبُّ أَنْ أَنَامَ.

B1

أَحْبَبْتُ + [Noun] + الَّذِي...

أَحْبَبْتُ الكِتَابَ الَّذِي قَرَأْتُهُ.

B2

لَا أُحِبُّ أَنْ + [Verb] + كَثِيرًا

لَا أُحِبُّ أَنْ أَتَكَلَّمَ كَثِيرًا.

C1

أُحِبُّ فِيكَ + [Quality]

أُحِبُّ فِيكَ صَبْرَكَ.

C2

مَا أَحَبَّ + [Noun] + إِلَى قَلْبِي!

مَا أَحَبَّ الحَقَّ إِلَى قَلْبِي!

A2

هَلْ تُحِبُّ أَنْ + [Verb]؟

هَلْ تُحِبُّ أَنْ تَأْكُلَ؟

B1

كُنْتُ أُحِبُّ + [Masdar]

كُنْتُ أُحِبُّ السَّفَرَ.

Familia de palabras

Sustantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Cómo usarlo

frequency

Extremely High. It is one of the top 100 most used verbs in Arabic.

Errores comunes
  • أَنَا أَحَبُّ القَهْوَة (Ana ahabbu al-qahwa) أَنَا أُحِبُّ القَهْوَة (Ana uhibbu al-qahwa)

    The present tense prefix for Form IV verbs must have a damma (u), not a fatha (a).

  • أَحَبْتُ الفِيلم (Ahabtu al-film) أَحْبَبْتُ الفِيلم (Ahbabtu al-film)

    In the past tense for 'I', the double 'b' must be split into two separate letters.

  • أُحِبُّ أَشْرَبُ الشَّاي (Uhibbu ashrabu al-shay) أُحِبُّ أَنْ أَشْرَبَ الشَّاي (Uhibbu an ashraba al-shay)

    You must use the particle 'an' to connect two verbs in this context.

  • أُحِبُّ بِكَ (Uhibbu bika) أُحِبُّكَ (Uhibbuka)

    The verb 'Ahabba' is transitive and does not take the preposition 'bi'.

  • هُوَ أَحَبُّ القِرَاءَة (Huwa ahabbu al-qira'a) هُوَ يُحِبُّ القِرَاءَة (Huwa yuhibbu al-qira'a)

    Confusing the present tense 'yuhibbu' with the elative adjective 'ahabbu'.

Consejos

The Present Tense Vowel

Always remember that Form IV verbs like 'Ahabba' start with a 'u' sound in the present tense. It's 'Uhibbu', not 'Ahibbu'. This is a common mistake for beginners.

Root Recognition

Whenever you see the letters H-B-B (ح ب ب), the word is almost certainly related to love, seeds, or friendship. This helps you guess meanings of new words like 'Mahbub' or 'Habib'.

Using 'An'

When you want to say you like 'to do' something, don't forget the 'an' (أَنْ). It acts like the English 'to' in 'to eat' or 'to sleep'.

Polite Dislike

If you want to say you don't like something politely, use 'La uhibbu' (I don't like) rather than 'Akrahu' (I hate), which can sound too strong.

Past Tense Spelling

In the past tense, the shadda (doubling) disappears when you add 'tu', 'ta', 'ti', 'na'. It becomes 'Ahbab-'. Write it out several times to memorize the pattern.

Song Lyrics

Listen to Arabic songs; you will hear 'Uhibbu' and 'Hubb' constantly. It's a great way to hear the word used in different emotional contexts.

Attached Pronouns

To say 'I love him' or 'I love her', just attach the pronoun to the end: 'Uhibbuhu' or 'Uhibbuha'. No need for extra words!

Vary Your Words

Once you master 'Ahabba', try using 'Ajaba' for things you like or 'Faddala' for things you prefer to sound more like a native speaker.

The 'Habibi' Connection

Link 'Ahabba' to the famous word 'Habibi'. If you know 'Habibi' is 'beloved', then 'Ahabba' is the action of making someone beloved.

Transitive Nature

Remember that 'Ahabba' is a direct verb. You don't need a preposition like 'with' or 'to' after it. It's just 'Uhibbu' + [Object].

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of the word 'Habibi' which everyone knows. 'Ahabba' is just the verb form of that feeling. A-HAB-BA: 'A' (I) 'HAB' (have) 'BA' (big love).

Asociación visual

Imagine a small seed (Habba) growing into a giant heart. The root letters H-B-B connect the seed to the feeling of love.

Word Web

Hubb (Love) Habibi (My beloved) Mahbub (Popular) Uhibbu (I love) Ahbabtu (I loved) Habba (Seed) Muhibb (Lover) Mahabba (Affection)

Desafío

Try to use 'Uhibbu' three times today: once for a food, once for a person, and once for an activity you enjoy.

Origen de la palabra

Derived from the Semitic root H-B-B, which is found in many Semitic languages including Hebrew (Havav). In Arabic, the root originally referred to the 'seed' or 'grain' (Habba).

Significado original: To be a seed or kernel; metaphorically, to reach the core or heart of something.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

Contexto cultural

In some traditional contexts, declaring 'I love you' (Uhibbuka/ki) to someone of the opposite sex is a significant statement of intent, not just a casual remark.

English speakers often use 'love' for everything. In Arabic, 'Ahabba' is just as versatile, but be careful using it with the opposite gender in conservative settings, as it can be taken very seriously.

Umm Kulthum's song 'Hubb Eih' (What Love?) Nizar Qabbani's romantic poetry The Quranic verse: 'Inna Allaha yuhibbu al-mutawakkilin' (Indeed, Allah loves those who rely upon Him).

Practica en la vida real

Contextos reales

Family and Friends

  • أُحِبُّ عَائِلَتِي.
  • أُحِبُّ أَصْدِقَائِي.
  • أُحِبُّكَ يَا أَخِي.
  • نُحِبُّ بَعْضَنَا البَعْضَ.

Hobbies and Interests

  • أُحِبُّ الرَّسْمَ.
  • أُحِبُّ أَنْ أَطْبُخَ.
  • أُحِبُّ المُوسِيقَى.
  • أُحِبُّ السَّفَرَ.

Food and Drink

  • أُحِبُّ الشَّايَ.
  • أُحِبُّ الأَكْلَ العَرَبِيَّ.
  • لَا أُحِبُّ السُّكَّرَ.
  • أُحِبُّ الفَوَاكِهَ.

Work and Study

  • أُحِبُّ عَمَلِي.
  • أُحِبُّ أَنْ أَتَعَلَّمَ.
  • أُحِبُّ هَذِهِ المَادَّةَ.
  • لَا أُحِبُّ التَّأْخِيرَ.

Travel

  • أُحِبُّ هَذِهِ المَدِينَةَ.
  • أُحِبُّ البَحْرَ.
  • أُحِبُّ أَنْ أَزُورَ مِصْرَ.
  • أُحِبُّ الفَنَادِقَ الهَادِئَةَ.

Inicios de conversación

"مَاذَا تُحِبُّ أَنْ تَفْعَلَ فِي نِهَايَةِ الأُسْبُوعِ؟ (What do you love to do on the weekend?)"

"هَلْ تُحِبُّ المَطْبَخَ العَرَبِيَّ أَمِ الإِيطَالِيَّ؟ (Do you love Arabic or Italian cuisine?)"

"أَيَّ نَوْعٍ مِنَ الأَفْلَامِ تُحِبُّ؟ (What kind of movies do you love?)"

"هَلْ تُحِبُّ القِرَاءَةَ أَمْ مُشَاهَدَةَ التِّلْفَازِ؟ (Do you love reading or watching TV?)"

"مَا هُوَ أَحَبُّ مَكَانٍ إِلَى قَلْبِكَ؟ (What is the place most beloved to your heart?)"

Temas para diario

اكْتُبْ عَنْ ثَلَاثَةِ أَشْيَاءَ تُحِبُّهَا فِي مَدِينَتِكَ. (Write about three things you love in your city.)

مَنْ هُوَ الشَّخْصُ الَّذِي تُحِبُّهُ كَثِيرًا وَلِمَاذَا؟ (Who is the person you love very much and why?)

تَحَدَّثْ عَنْ هِوَايَةٍ تُحِبُّ أَنْ تُمَارِسَهَا كُلَّ يَوْمٍ. (Talk about a hobby you love to practice every day.)

مَاذَا تُحِبُّ فِي تَعَلُّمِ اللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ؟ (What do you love about learning the Arabic language?)

اكْتُبْ رِسَالَةً قَصِيرَةً إِلَى شَخْصٍ تُحِبُّهُ. (Write a short letter to someone you love.)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

It means both! Arabic doesn't have two separate common verbs for 'like' and 'love' as English does. Context determines the intensity. For example, 'Uhibbu al-qahwa' means 'I like/love coffee,' while 'Uhibbu zawjati' means 'I love my wife.'

The correct form is 'Ahbabtu' (أَحْبَبْتُ). You must split the double 'b' and insert a vowel between them before adding the suffix '-tu'. This is a rule for all geminate verbs in Arabic.

While 'Ahabba' is the Modern Standard Arabic form, most dialects use a shortened version like 'Habba' or the present tense 'Bihibb'. However, 'Ahabba' is understood by everyone and used in formal speech and songs.

'Uhibbu' means 'I love/like,' whereas 'Ufaddilu' means 'I prefer.' Use 'Ufaddilu' when you are making a specific choice between two or more options.

Yes! You can say 'Uhibbu al-qira'a' (I love reading) or 'Uhibbu an aqra'a' (I love to read). Both are very common and correct.

The most common opposite is 'Kariha' (كَرِهَ), which means 'to hate' or 'to dislike.' You can also say 'La uhibbu' (I don't love/like).

Yes! 'Habibi' comes from the same root (H-B-B). It means 'my beloved' or 'my dear.' The root is all about love and affection.

You say 'Uhibbuki' (أُحِبُّكِ). The 'ki' suffix is the feminine object pronoun.

Yes, it is frequently used in the Quran and religious texts to describe God's love for people and people's love for God. For example, 'Allah loves the doers of good.'

The Masdar (verbal noun) is 'Hubb' (حُبّ), which simply means 'love'.

Ponte a prueba 190 preguntas

writing

Write 'I love Arabic' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Do you like coffee?' (to a male) in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I love to travel' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I loved the book' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'She loves her mother' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'We love our school' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I don't like fish' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'They love reading' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I love you very much' (to a female) in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'He loves to play football' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'What do you like to eat?' (to a male) in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I loved your story' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'God loves the patient' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I love to see you happy' (to a male) in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'They loved the movie' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I love my family more than anything' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Do you love me?' (to a male) in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I would love to visit Egypt' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'He doesn't love anyone' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Love is beautiful' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I love you' to your father.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I like to eat apples'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a friend: 'Do you like sports?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I loved the movie yesterday'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I don't like milk'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We love Arabic'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I love my city'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I love to read books'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'She loves her cat'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I love you all'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I would love to travel to Dubai'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He loves his work'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I love to listen to music'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'They love their teacher'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I love the sea'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I love to help people'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I loved the dinner'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Do you like to swim?' (to a female).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I love my life'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Love is important'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the word 'Uhibbu'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'Ahbabtu'. Is it past or present?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'Uhibbuka'. Who is being loved?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'La uhibbu'. Is it positive or negative?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'Yuhibbu'. Who is the subject?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'Nuhibbu'. Who is the subject?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'Tuhibbu'. Who could be the subject?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'Hubb'. Is it a verb or a noun?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'Habibi'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'Uhibbuki'. Who is being loved?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'Ahbabna'. Who loved?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'Yuhibbuuna'. Who loved?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'Ahabba'. Is it Form I or Form IV?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'Mahbub'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'Uhibbu an asafira'. What is the action?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 190 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!