The Arabic verb غَرَبَ (gharaba) is a foundational term in the Arabic language, primarily used to describe the astronomical event of the sun descending below the horizon. At its core, the word signifies the act of departing, disappearing, or moving away from sight, which is exactly what the sun appears to do at the end of the day. In the context of daily life, this word is essential for discussing time, schedules, and the natural cycle of the day. For an English speaker, the closest direct equivalent is 'to set' (as in 'the sun sets'), but the Arabic root carries a much deeper semantic web that connects the physical act of setting with the direction of the West and the feeling of being a stranger.
- Literal Meaning
- The primary meaning is the physical setting of the sun or any celestial body. It describes the moment the light begins to fade and the orb disappears from the sky.
When people use غَرَبَ, they are often referring to the transition from day to night. This is a significant moment in many Arabic-speaking cultures, as it marks the beginning of the Maghrib prayer and the time when families traditionally gather. The word is not just a scientific description but a marker of time that dictates the rhythm of life. For instance, during the month of Ramadan, the moment the sun sets (gharabat al-shams) is the long-awaited signal for millions to break their fast. Thus, the verb carries a weight of anticipation and relief.
غَرَبَتِ الشَّمْسُ وَانْتَهَى اليَوْمُ الطَّوِيلُ.
The sun set and the long day ended.
Beyond the physical sun, the root G-R-B (غ-ر-ب) extends into the concept of the 'West'. In Arabic, the West is called al-gharb, which literally means 'the place where the sun sets'. This geographical connection is vital for learners to understand. When you learn غَرَبَ, you are also learning the logic behind the naming of the region known as the 'Maghrib' (Northwest Africa), which to the early Arab geographers was the furthest point of the setting sun. This illustrates how Arabic verbs often provide the blueprint for nouns and geographical terms.
- Metaphorical Usage
- In literature, it can refer to the 'setting' of an era or the disappearance of a person. It implies a sense of finality and the inevitable passage of time.
Interestingly, the verb also relates to the concept of being foreign or strange. A 'gharib' (stranger) is someone who has 'set' or moved away from their home. This semantic link suggests that setting isn't just about the sun, but about moving away from the familiar center towards the periphery. In everyday conversation, however, you will mostly use the verb in its past tense gharabat (it set) or its present tense taghrubu (it sets) to talk about the weather or travel plans. It is a word of beauty, often used in poetry to describe the golden hour and the melancholy of the evening.
مَتَى تَغْرُبُ الشَّمْسُ في الصَّيْفِ؟
When does the sun set in the summer?
- Cultural Context
- In many Arab countries, the time of sunset is a social marker. Shops might close briefly, and the atmosphere shifts from the heat of the day to the coolness of the night. Using this verb correctly shows an awareness of this daily rhythm.
Using the verb غَرَبَ (gharaba) correctly requires an understanding of basic Arabic verb conjugation and its typical subjects. Since the most common subject for this verb is the sun (al-shams), and 'sun' is a feminine noun in Arabic, you will almost always see the verb conjugated in the feminine form: غَرَبَتْ (gharabat) for the past tense and تَغْرُبُ (taghrubu) for the present tense. This is a crucial grammatical point for beginners: even though the sun is an inanimate object, it is grammatically feminine, necessitating the feminine verb ending.
- Past Tense Usage
- The past tense 'gharabat' is used to state that the sunset has already occurred. Example: 'Gharabat al-shams qabla sa'a' (The sun set an hour ago). This is the most common way to report the end of the day.
When constructing sentences, غَرَبَ is an intransitive verb, meaning it does not take a direct object. You don't 'set' something using this specific form of the verb; rather, the sun sets by itself. However, you can use prepositions to add detail. The preposition fi (in) is often used to describe where the sun sets (e.g., in the sea, in the west), and khalfa (behind) is used for mountains or buildings. This allows for descriptive and evocative language even at a beginner level.
غَرَبَتِ الشَّمْسُ خَلْفَ الجِبَالِ العَالِيَةِ.
The sun set behind the high mountains.
In the present and future tenses, the verb is used to ask about or predict the timing of the sunset. This is particularly useful for travelers, photographers, or those observing religious fasts. For example, 'Sa-taghrubu al-shams ba'da qalil' (The sun will set in a little while). The use of the prefix sa- indicates the near future. Notice how the verb remains feminine to match al-shams. If you were to use the verb for a star or a planet (which can also 'set'), you would check the gender of that specific celestial body.
- Conditional and Narrative
- In storytelling, 'gharaba' is often used to set the scene. 'Indama taghrubu al-shams...' (When the sun sets...) is a classic way to begin a narrative about evening events.
Advanced learners might encounter the verb in more abstract contexts. For instance, one might say 'Gharabat shams al-hurriyya' (The sun of freedom set), a metaphorical way of saying that freedom has disappeared from a place. This demonstrates the versatility of the verb from literal astronomy to deep political or personal metaphor. Even in these cases, the grammatical structure remains the same: the subject (the metaphorical sun) 'sets' in a specific context. By mastering this verb, you gain a tool for both simple daily communication and complex literary expression.
لا تَنْتَظِرْ حَتَّى تَغْرُبَ الشَّمْسُ لِتَبْدَأَ عَمَلَكَ.
Do not wait until the sun sets to start your work.
- Question Format
- To ask 'Has the sun set?', you would say: 'Hal gharabat al-shams?'. This is a very common question in the evening.
The verb غَرَبَ (gharaba) and its derivatives are ubiquitous in the Arabic-speaking world, appearing in contexts ranging from the most sacred to the most mundane. Perhaps the most frequent place you will hear the echo of this verb is in the call to prayer (Adhan) for the Maghrib prayer. While the verb itself isn't in the Adhan, the noun Maghrib—which is derived directly from gharaba—is shouted from minarets five times a day, specifically referring to the time of sunset. This religious and social significance ensures that every Arabic speaker is intimately familiar with the root G-R-B from a very young age.
- Media and Weather
- On television news and weather broadcasts, you will hear 'maw'id ghurub al-shams' (the time of sunset). This is essential information for daily planning and is broadcast daily across all Arab nations.
In the realm of travel and geography, the word is unavoidable. The region of North Africa consisting of Morocco, Algeria, and Tunisia is called 'Al-Maghrib al-Arabi'. Morocco itself is simply 'Al-Maghrib'. When people talk about traveling to the West (Europe or the Americas), they use the word 'Al-Gharb'. You might hear someone say, 'Huwa ya'ishu fil-Gharb' (He lives in the West). This cultural mapping of the sun's path onto the world's geography is a key feature of the Arabic language that you will hear in political discourse, news reports, and casual conversations about immigration and travel.
أُحِبُّ مُشَاهَدَةَ الشَّمْسِ وَهِيَ تَغْرُبُ فِي البَحْرِ.
I love watching the sun as it sets in the sea.
Literature and music are also rich with this verb. Arabic poetry, both classical and modern, frequently uses the sunset as a metaphor for longing, the end of a romance, or the twilight of life. You will hear singers crooning about 'ghurub' to evoke a sense of nostalgia (hanin). The setting sun is a powerful image in the Arab world, often associated with the desert landscape where the transition from day to night is visually stunning and physically dramatic. In these songs, the verb gharaba becomes a vehicle for deep emotion, far beyond its astronomical definition.
- Daily Social Life
- In casual settings, friends might say 'Naltaqi 'inda al-ghurub' (Let's meet at sunset). It is a natural landmark for social gatherings, especially in warmer climates where the evening is the best time to be outdoors.
Finally, in academic or historical contexts, you will hear غَرَبَ used to describe the decline of empires or the 'setting' of certain intellectual movements. Historians might speak of 'ghurub hadara' (the setting of a civilization). This shows the verb's utility in high-level discourse. Whether you are listening to a weather report in Cairo, a poem in Baghdad, or a historical lecture in Riyadh, the verb غَرَبَ provides a vital link between the physical world and the human experience, making it one of the most resonant words in the Arabic lexicon.
هَلْ تَعْرِفُ مَتَى غَرَبَتِ الشَّمْسُ اليَوْمَ؟
Do you know when the sun set today?
One of the most frequent errors English speakers make when using غَرَبَ (gharaba) is a grammatical one: forgetting the gender of the sun. In English, the sun is 'it', but in Arabic, al-shams is feminine. Therefore, saying 'gharaba al-shams' (masculine verb) is incorrect; it must be غَرَبَتِ الشَّمْسُ (gharabat al-shams). This 't' at the end of the verb is essential. Beginners often overlook this because they are used to thinking of celestial bodies as gender-neutral, but in Arabic, gender agreement is non-negotiable and strictly enforced even for inanimate objects.
- Confusing 'Gharaba' with 'Gharaba'
- Another mistake is confusing the verb 'gharaba' (to set) with the noun 'gharb' (West) or the adjective 'gharib' (strange). While they share a root, their grammatical functions are different. You cannot use 'gharb' to describe the action of setting.
Another common pitfall is using غَرَبَ for the moon. While the sun 'sets' (taghrubu), the moon is more commonly described as 'disappearing' (ghaba) or 'setting' using different terminology in poetic contexts. While gharaba can technically be used for stars and the moon in a purely astronomical sense, in daily conversation, it is almost exclusively reserved for the sun. Using it for the moon might sound slightly 'off' or overly technical to a native speaker. It is better to stick to al-shams as the primary subject for this verb until you are more advanced.
خَطَأ: غَرَبَ الشَّمْسُ (Masculine)
صَحِيح: غَرَبَتِ الشَّمْسُ (Feminine)
Correction: The sun is feminine, so the verb must match.
Learners also sometimes confuse غَرَبَ (to set) with gharraba (Form II - to go west or to exile). The addition of a shadda (doubled middle consonant) completely changes the meaning. Gharraba is a transitive or directional verb, whereas gharaba is the simple intransitive act of the sun setting. Mixing these up can lead to confusing sentences like 'He set the sun' instead of 'He went west'. Always pay attention to the short vowels and the presence of the shadda to ensure you are using the correct form of the root.
- Preposition Errors
- Some learners try to use 'ila' (to) with gharaba, thinking of 'setting to the west'. However, the sun sets 'in' (fi) the west or 'behind' (khalfa) something. The directional 'to' is usually unnecessary.
Finally, there is the confusion between غَرَبَ and ghaba (to be absent/disappear). While they can both be used for the sun, ghaba is more general. If you say 'the sun disappeared' (ghabat al-shams), it might mean it went behind a cloud. If you say gharabat al-shams, it specifically means it has set for the day. Using the general 'disappear' when you mean 'set' is a common way learners play it safe, but using gharaba is more precise and demonstrates a better command of Arabic vocabulary.
خَطَأ: الشَّمْسُ غَرَبَ فِي السَّاعَةِ السِّتَّةِ.
صَحِيح: غَرَبَتِ الشَّمْسُ فِي السَّاعَةِ السَّادِسَةِ.
Note the gender agreement and the correct way to state the time.
While غَرَبَ (gharaba) is the most common verb for the sun setting, Arabic is a language of immense richness and offers several synonyms and related terms that carry different nuances. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right context, whether you are writing a weather report, a poem, or a formal essay. The most frequent alternative you will encounter is ghaba (غَابَ), which means 'to disappear' or 'to be absent'. While gharaba is specific to the astronomical setting, ghaba is often used in daily speech to mean the same thing, though it is less precise.
- غَرَبَ vs. أَفَلَ (Afala)
- 'Afala' is a more classical, Quranic term for setting. It implies not just setting, but vanishing or declining. It is used in the famous story of Prophet Abraham when he saw the stars and sun set and said, 'I love not those that set' (la uhibbu al-afilin).
Another related verb is tawarat (تَوَارَتْ), which means 'to be hidden' or 'to vanish from sight'. This is often used in very poetic or formal contexts to describe the sun 'hiding' behind the veil of the night. It creates a more dramatic and visual image than the standard gharaba. Similarly, hadara (حَدَرَ) can sometimes be used in specific dialects or technical contexts to describe descending, though it is rarely used for the sun in Modern Standard Arabic. For a learner, stick to gharaba for accuracy and ghaba for casual conversation.
غَرَبَتِ الشَّمْسُ (Standard) vs. أَفَلَ القَمَرُ (Classical/Poetic).
Comparing the everyday verb with its more formal counterpart.
It is also useful to compare غَرَبَ with its opposite, sharaqa (شَرَقَ - to rise). Just as gharaba is linked to the West (gharb), sharaqa is linked to the East (sharq). Learning these as a pair—shuruq (sunrise) and ghurub (sunset)—is the most effective way to internalize the vocabulary of the day's cycle. Another antonym is tala'a (طَلَعَ), which means 'to appear' or 'to come out', commonly used for the sun rising or the moon appearing in the sky.
- غَرَبَ vs. غَارَ (Ghara)
- 'Ghara' can mean to sink or to disappear into the ground. It is sometimes used metaphorically for the sun 'sinking' into the sea, providing a more vivid, liquid imagery than the dry 'setting'.
In summary, while غَرَبَ is your 'workhorse' verb for the sun setting, the Arabic language provides a spectrum of words that allow you to describe the evening with varying degrees of formality and emotion. From the divine 'afala' to the common 'ghaba', each word offers a slightly different lens through which to view the end of the day. As you progress, try to notice which word is used in the books you read or the shows you watch to get a feel for these subtle differences.
تَغْرُبُ الشَّمْسُ فَيَظْهَرُ القَمَرُ.
The sun sets and then the moon appears.
Ejemplos por nivel
تَغْرُبُ الشَّمْسُ فِي المَسَاءِ.
The sun sets in the evening.
Present tense feminine form 'taghrubu' matches the feminine noun 'al-shams'.
غَرَبَتِ الشَّمْسُ الآنَ.
The sun has set now.
Past tense feminine 'gharabat' with a kasra added for phonetic flow before 'al-shams'.
مَتَى تَغْرُبُ الشَّمْسُ؟
When does the sun set?
Question word 'mata' (when) followed by the present tense verb.
الشَّمْسُ تَغْرُبُ فِي البَحْرِ.
The sun sets in the sea.
Using the preposition 'fi' (in) to show location.
غَرَبَتِ الشَّمْسُ فِي السَّاعَةِ السِّتَّةِ.
The sun set at six o'clock.
Specifying the time using the preposition 'fi'.
لا أَرَى الشَّمْسَ، لَقَدْ غَرَبَتْ.
I don't see the sun; it has set.
Use of 'laqad' for emphasis in the past tense.
تَغْرُبُ الشَّمْسُ كُلَّ يَوْمٍ.
The sun sets every day.
Expressing a habitual action with the present tense.
هَلْ غَرَبَتِ الشَّمْسُ يَا أَبِي؟
Has the sun set, dad?
Simple question format using 'hal'.
سَتَغْرُبُ الشَّمْسُ بَعْدَ نِصْفِ سَاعَةٍ.
The sun will set in half an hour.
Future prefix 'sa-' attached to the present tense verb.
غَرَبَتِ الشَّمْسُ خَلْفَ تِلْكَ الجِبَالِ.
The sun set behind those mountains.
Preposition 'khalfa' (behind) used for spatial description.
نَحْنُ نَنْتَظِرُ أَنْ تَغْرُبَ الشَّمْسُ لِنَأْكُلَ.
We are waiting for the sun to set so we can eat.
Subjunctive mood 'an taghruba' after the particle 'an'.
كَانَتِ الشَّمْسُ تَغْرُبُ عِنْدَمَا وَصَلْنَا.
The sun was setting when we arrived.
Past continuous using 'kanat' + present tense verb.
تَغْرُبُ الشَّمْسُ فِي الغَرْبِ دَائِمًا.
The sun always sets in the West.
Connecting the verb 'taghrubu' with the noun 'al-gharb'.
رَأَيْتُ الشَّمْسَ وَهِيَ تَغْرُبُ.
I saw the sun while it was setting.
Use of 'wa-hiya' (while it...) as a circumstantial clause.
لَنْ تَغْرُبَ الشَّمْسُ قَبْلَ السَّاعَةِ السَّابِعَةِ.
The sun will not set before seven o'clock.
Future negative 'lan' followed by the subjunctive verb.
كُلَّمَا غَرَبَتِ الشَّمْسُ، شَعَرْتُ بِالهُدُوءِ.
Whenever the sun sets, I feel calm.
Conditional particle 'kullama' (whenever).
بَعْدَ أَنْ تَغْرُبَ الشَّمْسُ، تَبْدَأُ صَلَاةُ المَغْرِبِ.
After the sun sets, the Maghrib prayer begins.
Temporal clause using 'ba'da an'.
غَرَبَتْ شَمْسُ ذَلِكَ اليَوْمِ الحَزِينِ.
The sun of that sad day set.
Metaphorical use of the sun setting to describe a day's end.
يُحِبُّ السُّيَّاحُ تَصْوِيرَ الشَّمْسِ عِنْدَمَا تَغْرُبُ.
Tourists love photographing the sun when it sets.
Infinitive-like usage with 'indama' (when).
إِذَا غَرَبَتِ الشَّمْسُ، سَيَصِيرُ الجَوُّ بَارِدًا.
If the sun sets, the weather will become cold.
Conditional sentence using 'idha'.
لَمْ تَغْرُبِ الشَّمْسُ بَعْدُ فِي هَذَا الجُزْءِ مِنَ العَالَمِ.
The sun has not set yet in this part of the world.
Negative past 'lam' + jussive verb 'taghrub'.
كَانَ المَنْظَرُ جَمِيلًا جِدًّا وَالشَّمْسُ تَغْرُبُ.
The view was very beautiful as the sun was setting.
Descriptive sentence with a circumstantial 'wa' (while).
يَجِبُ أَنْ نَصِلَ إِلَى البَيْتِ قَبْلَ أَنْ تَغْرُبَ الشَّمْسُ.
We must arrive home before the sun sets.
Necessity 'yajibu an' followed by a temporal clause.
غَرَبَتِ الشَّمْسُ وَتَرَكَتْ خَلْفَهَا أَلْوَانًا رَائِعَةً.
The sun set and left behind wonderful colors.
Narrative sequence using 'wa' (and).
غَرَبَتْ شَمْسُ الحَضَارَةِ القَدِيمَةِ بَعْدَ قُرُونٍ مِنَ المَجْدِ.
The sun of the ancient civilization set after centuries of glory.
Sophisticated metaphor for the decline of a society.
مَا إِنْ غَرَبَتِ الشَّمْسُ حَتَّى هَدَأَتْ ضَوْضَاءُ المَدِينَةِ.
No sooner had the sun set than the city's noise quieted down.
Correlative structure 'ma in... hatta...' (no sooner... than...).
تَغْرُبُ الشَّمْسُ فِي القُطْبِ الشَّمَالِيِّ لِفَتَرَاتٍ طَوِيلَةٍ.
The sun sets in the North Pole for long periods.
Scientific/geographical context.
تَبْدُو الشَّمْسُ أَكْبَرَ حَجْمًا وَهِيَ تَغْرُبُ نَحْوَ الأُفُقِ.
The sun appears larger as it sets towards the horizon.
Descriptive present tense with 'nahwa' (towards).
لَقَدْ غَرَبَتْ آمَالُهُ بَعْدَ تِلْكَ الخَسَارَةِ الكَبِيرَةِ.
His hopes set (vanished) after that great loss.
Metaphorical use for abstract concepts like 'hopes'.
يَتَأَمَّلُ الشَّاعِرُ الشَّمْسَ وَهِيَ تَغْرُبُ لِيَكْتُبَ قَصِيدَتَهُ.
The poet contemplates the sun as it sets to write his poem.
Literary context focusing on the act of contemplation.
هَلْ يُمْكِنُ لِلشَّمْسِ أَنْ تَغْرُبَ دُونَ أَنْ تَتْرُكَ أَثَرًا؟
Can the sun set without leaving a trace?
Philosophical question using 'duna an' (without).
غَرَبَتِ الشَّمْسُ وَبَدَأَ نُورُ القَمَرِ يَطْغَى عَلَى المَكَانِ.
The sun set and the moonlight began to dominate the place.
Complex narrative with focus on light transition.
تَغْرُبُ الشَّمْسُ فِي هَذِهِ الرِّوَايَةِ لِتُرْمِزَ إِلَى نِهَايَةِ الحُلْمِ.
The sun sets in this novel to symbolize the end of the dream.
Literary analysis using 'taghrubu' as a symbol.
كُلَّمَا غَرَبَتْ شَمْسُ يَوْمٍ، اقْتَرَبْنَا خُطْوَةً مِنَ المَجْهُولِ.
Every time a day's sun sets, we draw a step closer to the unknown.
Existential reflection with 'kullama' and 'iqtarabna'.
لَمْ يَكُنْ غُرُوبُهَا مُجَرَّدَ ظَاهِرَةٍ طَبِيعِيَّةٍ، بَلْ حَدَثًا وِجْدَانِيًّا.
Its setting was not just a natural phenomenon, but an emotional event.
Using the verbal noun (ghurub) and referring back to the verb's action.
غَرَبَتْ شَمْسُ العُمُرِ وَبَقِيَتِ الذِّكْرَيَاتُ نَابِضَةً بِالحَيَاةِ.
The sun of life set, but the memories remained vibrant.
Classical metaphor for aging and death.
تَغْرُبُ الشُّمُوسُ وَتَشْرُقُ، وَيَبْقَى الحَقُّ ثَابِتًا لَا يَتَغَيَّرُ.
Suns set and rise, but the truth remains firm and unchanging.
Plural use of 'shumus' (suns) for universal themes.
مَا فَتِئَتِ الشَّمْسُ تَغْرُبُ حَتَّى اسْتَحَالَ الضِّيَاءُ ظَلَامًا دَامِسًا.
No sooner had the sun set than the light turned into pitch darkness.
Use of 'ma fati'at' to indicate persistence and transition.
تَغْرُبُ الشَّمْسُ خَلْفَ أُفُقٍ يَمْتَدُّ إِلَى مَا لَا نِهَايَةَ.
The sun sets behind a horizon that stretches to infinity.
Descriptive clause using 'yamtaddu' (stretches).
لَا تَغْرُبُ شَمْسُ الحَقِيقَةِ مَهْمَا طَالَ لَيْلُ الظُّلْمِ.
The sun of truth does not set, no matter how long the night of injustice lasts.
Political/philosophical rhetoric.
وَإِذَا بِالشَّمْسِ تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ كَمَا وَرَدَ فِي القَصَصِ القَدِيمَةِ.
And lo, the sun set in a murky spring as mentioned in ancient stories.
Reference to classical/Quranic imagery with 'wa-idha bi...'.
تَغْرُبُ الذِّكْرَى فِي غَيَاهِبِ النِّسْيَانِ كَمَا تَغْرُبُ الشَّمْسُ فِي جَوْفِ اللَّيْلِ.
The memory sets in the depths of forgetfulness as the sun sets in the heart of the night.
Highly stylized simile using 'kama' (as).
لَمْ تَغْرُبْ شَمْسُ فِكْرِهِ رَغْمَ رَحِيلِ جَسَدِهِ عَنْ عَالَمِنَا.
The sun of his thought did not set despite his physical departure from our world.
Eulogistic language for an intellectual figure.
تَغْرُبُ النُّجُومُ عِنْدَ انْبِلَاجِ الصُّبْحِ، مُعْلِنَةً نِهَايَةَ سُلْطَانِ اللَّيْلِ.
The stars set at the dawning of the morning, announcing the end of the night's reign.
Using 'taghrubu' for stars in a classical astronomical sense.
مَا بَالُ الشَّمْسِ تَغْرُبُ وَقَلْبِي لَا يَزَالُ مُشْرِقًا بِحُبِّكِ؟
Why is it that the sun sets while my heart remains bright with your love?
Rhetorical question 'ma balu' (what is the matter with...).
تَغْرُبُ الشَّمْسُ فَتَنْكَفِئُ الظِّلَالُ بَاحِثَةً عَنْ مَلَاذٍ آَمِنٍ.
The sun sets, and the shadows retreat, seeking a safe haven.
Personification of shadows using 'tankafi'u' (retreat).
إِنَّ تَوَارِيَ الشَّمْسِ وَغُرُوبَهَا لَيْسَ إِلَّا فَرْصَةً لِمِيلَادِ فَجْرٍ جَدِيدٍ.
The vanishing of the sun and its setting is but an opportunity for the birth of a new dawn.
Contenido relacionado
Más palabras de weather
اختفى
A1Significa que algo ya no se ve, ¡como en un truco de magia!
أمطر
A1Cuando el cielo llora agua, decimos que 'umtira'. ¡Está lloviendo!
أنار
A1Hacer que algo brille con luz, como encender una lámpara.
انخفض
A1Cuando algo baja o se hace más pequeño, usamos esta palabra. ¡Como la bajada de la temperatura!
اِنْخَفَضَ
A1El nivel del agua en el embalse ha disminuido debido a la sequía.
انقشع
A2Esto significa que la niebla o las nubes desaparecen, dejando el cielo despejado de nuevo.
ارتفع
A1El precio subió rápidamente.
اِرْتَفَعَ
A1Subir o aumentar en nivel, cantidad o estatus.
أشرق
A1Brillar intensamente, especialmente referido al sol.
أَشْرَقَ
A1Cuando el sol aparece por la mañana y empieza a brillar.