اِنْخَفَضَ
اِنْخَفَضَ en 30 segundos
- Inkhafaḍa is a formal Arabic verb meaning 'to decrease' or 'to fall,' commonly used for prices, temperatures, and levels.
- It is an intransitive Form VII verb, meaning the subject itself undergoes the decrease without needing a direct object.
- Commonly found in news, weather reports, and economic contexts, it is the standard way to describe downward trends.
- It is often contrasted with 'irtafa'a' (to rise) and should not be confused with the transitive 'khaffaḍa' (to lower).
The Arabic verb اِنْخَفَضَ (inkhafaḍa) is a cornerstone of the Arabic language, particularly within the realms of physical observation, economic reporting, and scientific description. At its core, it belongs to Form VII (Infa'ala) of the Arabic verbal system, which typically denotes a reflexive or passive state resulting from an action. While the root kh-f-ḍ (خ-ف-ض) relates to the act of lowering or pressing down, the Form VII version specifically describes the state of 'becoming lower' or 'decreasing' on its own or as a result of external factors. This verb is essential for anyone looking to describe changes in levels, whether those levels are physical, like the height of a river or the temperature of a room, or abstract, like the price of commodities or the rate of unemployment. In a literal sense, it describes a downward movement in space. For example, when a plane descends or when the ground level drops, this verb is perfectly applicable. However, its most frequent modern usage is found in statistical and news contexts where it tracks the decline of numerical values. Understanding اِنْخَفَضَ requires recognizing its intransitive nature; unlike its Form II counterpart khaffaḍa (to lower something), inkhafaḍa describes the subject itself undergoing the decrease. This distinction is vital for grammatical accuracy. When you say 'the temperature decreased,' you use inkhafaḍa. If you say 'the technician lowered the temperature,' you would use a different form. This verb conveys a sense of process and result, often used to indicate a trend over time. In the following sections, we will explore the nuances of its application across various CEFR levels, from simple weather reports to complex economic analyses.
- Physical Descent
- Refers to the literal movement of an object or surface to a lower position, such as the sinking of land or the dropping of a physical barrier.
- Numerical Reduction
- The most common usage in modern Standard Arabic, referring to the decrease in prices, percentages, temperatures, or quantities.
- Acoustic Volume
- Used to describe the lowering of a voice or sound level, often in a narrative or descriptive context to set a mood.
اِنْخَفَضَتْ دَرَجَةُ الحَرارَةِ في اللَّيْلِ.
The temperature decreased during the night.
اِنْخَفَضَ سِعْرُ الذَّهَبِ اليَوْمَ.
The price of gold fell today.
اِنْخَفَضَ مَنْسُوبُ المِياهِ في النَّهْرِ.
The water level in the river dropped.
اِنْخَفَضَ صَوْتُ المُذِيعِ فجْأَةً.
The announcer's voice suddenly lowered.
اِنْخَفَضَ عَدَدُ السُّيَّاحِ هَذا العامَ.
The number of tourists decreased this year.
Using اِنْخَفَضَ correctly involves understanding its morphological structure and its syntactic role in a sentence. As a Form VII verb, it follows the pattern infa'ala (اِنْفَعَلَ). The root is kh-f-ḍ (خ-ف-ض). In the past tense, it is inkhafaḍa, and in the present tense, it becomes yankhafiḍu (يَنْخَفِضُ). The verbal noun (masdar) is inkhifāḍ (اِنْخِفاض), which means 'decrease' or 'reduction.' Because it is a Form VII verb, it is inherently intransitive, meaning it does not take a direct object (maf'ul bihi). The thing that is decreasing is always the subject (fa'il) of the verb. For instance, if you want to say 'the prices decreased,' you would say inkhafaḍat al-as'ār. Note the feminine singular agreement for non-human plural subjects. This verb is frequently followed by prepositions to provide more detail. The preposition ila (إلى) is used to indicate the level to which something has fallen ('decreased to...'), while bi-nisbati (بِنِسْبَةِ) indicates the amount or percentage of the decrease ('decreased by...'). Furthermore, min (مِنْ) can be used to indicate the starting point of the decline. In terms of register, inkhafaḍa is formal and standard. While it is used in daily speech for things like weather or prices, it is the standard term in journalism, academic writing, and official reports. It is often contrasted with irtafa'a (اِرْتَفَعَ), which means 'to rise' or 'to increase.' Mastering the use of inkhafaḍa also requires an understanding of its collocations. It is commonly paired with nouns like al-ḥarārah (temperature), al-as'ār (prices), al-mustawā (level), and al-qīmah (value). In more advanced contexts, it can describe the 'lowering' of one's status or the 'diminishing' of an abstract concept like hope or enthusiasm. When using it in the present tense, it often describes ongoing trends, such as 'The value of the currency is decreasing.' In the imperative form, it is rare, as one usually doesn't command something to decrease reflexively, though it might appear in poetic or highly specific technical instructions. Understanding the rhythm of the verb—the initial 'in-' prefix—is key to identifying it in spoken Arabic news broadcasts, where it is a high-frequency word.
- Subject-Verb Agreement
- Always ensure the verb agrees with the subject in gender. For non-human plurals like 'prices' (as'ār), use the feminine singular form 'inkhafaḍat'.
- Prepositional Usage
- Use 'ila' for the destination value and 'bi' or 'bi-nisbati' for the amount of change.
- Tense Nuances
- The past tense 'inkhafaḍa' indicates a completed drop, while the present 'yankhafiḍu' suggests a continuing trend or a general fact.
يَنْخَفِضُ الضَّغْطُ الجَوِّيُّ كُلَّما ارْتَفَعْنا عَنْ سَطْحِ البَحْرِ.
Atmospheric pressure decreases as we rise above sea level.
اِنْخَفَضَتِ المَبِيعاتُ بِنِسْبَةِ عَشَرَةٍ بِالمِائَةِ.
Sales decreased by ten percent.
مِنَ المُتَوَقَّعِ أَنْ تَنْخَفِضَ الأَسْعارُ الشَّهْرَ القادِمَ.
It is expected that prices will decrease next month.
The verb اِنْخَفَضَ is ubiquitous in several specific environments, making it a high-value word for learners to recognize. The most prominent setting is the **news and media**, particularly in segments covering economics, finance, and the environment. When watching Al Jazeera, Al Arabiya, or reading newspapers like Asharq Al-Awsat, you will hear this verb constantly. It is the standard way to report on the stock market (al-būrṣah), currency fluctuations (as'ār al-ṣarf), and commodity prices like oil (al-naft) or gold (al-dhahab). News anchors will use it to describe a 'slump' or a 'dip' in various indicators. Another common environment is **weather forecasting**. Meteorologists use inkhafaḍa to describe the cooling of temperatures or the dropping of humidity levels. If you are living in or visiting an Arabic-speaking country, you will hear this in the daily weather report on TV or radio. In **academic and scientific contexts**, the verb is used to describe experimental results, such as a decrease in chemical reactions, a drop in pressure, or a reduction in biological activity. In **business meetings**, professionals use it to discuss performance metrics, such as a decrease in quarterly profits or a drop in customer engagement. Even in **everyday conversation**, though perhaps less formal than the news, people use it to talk about their personal observations, such as the volume of a TV being too low or the price of vegetables at the market finally going down. It's also found in **literature**, where it might be used metaphorically to describe a character's sinking spirits or the fading light of dusk. Because the word sounds somewhat formal, using it in casual conversation can make the speaker sound educated and precise. However, in many dialects (Ammiya), speakers might substitute it with simpler verbs like nizil (نزل - to go down) or qal (قل - to decrease), but inkhafaḍa remains the undisputed king of formal and written communication. Recognizing the sound of the 'in-' prefix followed by the 'kh-f-ḍ' root will help you pick it out of fast-paced speech. It often appears in the phrase inkhifāḍ ḥādd (اِنْخِفاض حادّ), meaning a 'sharp decrease,' which is a common headline in financial crises or sudden weather changes.
نَشْرَةُ الأَخْبارِ: اِنْخَفَضَتْ أَسْهُمُ الشَّرِكَةِ اليَوْمَ.
News Bulletin: The company's shares fell today.
حالةُ الطَّقْسِ: سَتَنْخَفِضُ الحَرارَةُ إِلى عَشْرِ دَرَجاتٍ.
Weather Report: The temperature will drop to ten degrees.
One of the most frequent mistakes learners make with اِنْخَفَضَ is confusing it with its transitive counterpart, khaffaḍa (خَفَّضَ). While both share the same root, khaffaḍa (Form II) means 'to lower something' or 'to reduce something' (transitive), whereas inkhafaḍa (Form VII) means 'to decrease' or 'to fall' (intransitive). For example, a shopkeeper might khaffaḍa the prices (he did the action to the prices), but the prices inkhafaḍat (the prices themselves went down). Using inkhafaḍa with a direct object is a major grammatical error. Another common error involves **gender agreement**. Since many things that 'decrease' are non-human plurals (like prices, temperatures, or rates), learners often forget that these take a feminine singular verb. Saying inkhafaḍū al-as'ār instead of inkhafaḍat al-as'ār is a common slip. Prepositional errors are also frequent; learners sometimes use fī (in) when they should use ila (to) or bi (by). For instance, 'it decreased to 5%' should be inkhafaḍa ila 5%, not inkhafaḍa fī 5%. Additionally, there is often confusion between inkhafaḍa and nizila. While nizila (to go down) is more general and often physical (like walking down stairs), inkhafaḍa is more specific to levels, values, and measurements. Using nizila for a formal economic report would sound too colloquial. Finally, learners sometimes struggle with the pronunciation of the khā' (خ) and ḍād (ض) sounds in quick succession. The ḍād is a heavy, emphatic 'd' that requires the tongue to touch the sides of the molars, and failing to pronounce it correctly can make the word sound like inkhafat (which is not a word) or inkhafaza. Practicing the transition from the raspy khā' to the deep ḍād is essential for clear communication.
- Transitive vs. Intransitive
- Mistake: 'Inkhafaḍa al-mudīru al-rawātib' (The manager decreased the salaries). Correct: 'Khaffaḍa al-mudīru al-rawātib' OR 'Inkhafaḍat al-rawātib'.
- Plural Agreement
- Mistake: 'Inkhafaḍū al-as'ār'. Correct: 'Inkhafaḍat al-as'ār' (Non-human plurals are feminine singular).
Arabic is rich with synonyms for 'decreasing' or 'going down,' each with its own nuance. Comparing اِنْخَفَضَ with these words helps in choosing the most precise term for a given context. The most common alternative is qal-la (قَلَّ), which means 'to become less' or 'to diminish.' While inkhafaḍa often implies a drop in a level or a scale, qal-la is more about quantity or amount. For example, you would say the water level inkhafaḍa, but the amount of water qal-la. Another synonym is tanāqaṣa (تَناقَصَ), which implies a gradual, step-by-step decrease or a dwindling over time. This is often used for resources or populations. Then there is nizila (نَزَلَ), which is the most general term for 'to descend' or 'to go down.' It is used for people walking down stairs, rain falling from the sky, or prices in a very casual sense. However, nizila lacks the formal, technical precision of inkhafaḍa. Another important word is tarāja'a (تَراجَعَ), which literally means 'to retreat' or 'to go back.' In an economic context, it is used to describe a decline or a 'pullback' in growth or progress. For instance, 'economic growth retreated' would use tarāja'a. There is also habata (هَبَطَ), which means 'to land' or 'to sink.' It is used for planes landing or for a sudden, significant drop in value, often with a more dramatic connotation than inkhafaḍa. Finally, tadannā (تَدَنَّى) is used to describe a decline to a very low or base level, often carrying a negative connotation, such as the 'deterioration' of services or the 'lowering' of standards. Understanding these distinctions allows a speaker to move from basic communication to nuanced expression.
- Inkhafaḍa vs. Qal-la
- 'Inkhafaḍa' is for levels/scales (temperature, price); 'Qal-la' is for general quantity (food, people).
- Inkhafaḍa vs. Tarāja'a
- 'Inkhafaḍa' is a drop in value; 'Tarāja'a' is a retreat or a decline in progress/growth.
- Inkhafaḍa vs. Nizila
- 'Inkhafaḍa' is formal/technical; 'Nizila' is general/physical/casual.
تَراجَعَ أداءُ الفَرِيقِ في الشَّوْطِ الثَّانِي.
The team's performance declined (retreated) in the second half.
هَبَطَتِ الطَّائِرَةُ بِسَلامٍ.
The plane landed (descended) safely.
How Formal Is It?
""
""
Nivel de dificultad
Gramática que debes saber
Ejemplos por nivel
اِنْخَفَضَتِ الحَرارَةُ.
The temperature decreased.
Feminine singular verb for 'al-ḥarārah'.
اِنْخَفَضَ السِّعْرُ.
The price fell.
Masculine singular verb for 'al-si'r'.
اِنْخَفَضَ صَوْتُ الرَّادِيُو.
The radio's voice (volume) lowered.
Verb agrees with 'ṣawt' (voice/sound).
اِنْخَفَضَ الماءُ في الكُوبِ.
The water in the cup went down.
Simple past tense usage.
هَلِ اِنْخَفَضَ الثَّمَنُ؟
Did the price decrease?
Interrogative sentence with 'hal'.
اِنْخَفَضَ الضَّوْءُ.
The light dimmed (decreased).
Abstract use for light intensity.
اِنْخَفَضَ مَنْسُوبُ البَحْرِ.
The sea level dropped.
Common phrase for water levels.
اِنْخَفَضَ عَدَدُ الحاضِرِينَ.
The number of attendees decreased.
Verb agrees with 'adad' (number).
اِنْخَفَضَتِ الأَسْعارُ هَذا الشَّهْرَ.
Prices decreased this month.
Feminine singular verb for non-human plural 'al-as'ār'.
اِنْخَفَضَتِ الحَرارَةُ إِلى خَمْسِ دَرَجاتٍ.
The temperature dropped to five degrees.
Use of 'ila' to show the target value.
يَنْخَفِضُ عَدَدُ السُّيَّاحِ في الشِّتاءِ.
The number of tourists decreases in winter.
Present tense 'yankhafiḍu' for a general fact.
اِنْخَفَضَ وَزْنِي قَلِيلاً.
My weight decreased a little.
Use of 'qalīlan' as an adverb.
اِنْخَفَضَ مُسْتَوى النَّجاحِ.
The success level decreased.
Abstract use with 'mustawā'.
لَنْ يَنْخَفِضَ السِّعْرُ غَداً.
The price will not decrease tomorrow.
Future negation with 'lan' + subjunctive.
اِنْخَفَضَ صَوْتُ الأُمِّ وهي تَقْرَأُ.
The mother's voice lowered while she was reading.
Descriptive narrative use.
اِنْخَفَضَتْ نِسْبَةُ المَطَرِ.
The percentage of rain decreased.
Use with 'nisbah' (percentage).
اِنْخَفَضَتْ نِسْبَةُ البِطالَةِ في البِلادِ.
The unemployment rate in the country decreased.
Formal economic context.
اِنْخَفَضَ قَلَقُ الطُّلابِ بَعْدَ الاِمْتِحانِ.
The students' anxiety decreased after the exam.
Metaphorical use for emotions.
اِنْخَفَضَتْ قِيمَةُ العُمْلَةِ المَحَلِّيَّةِ.
The value of the local currency decreased.
Standard financial terminology.
يَنْخَفِضُ الضَّغْطُ كُلَّما صَعِدْنا الجَبَلَ.
The pressure decreases whenever we climb the mountain.
Scientific fact using 'kullamā'.
اِنْخَفَضَ عَدَدُ الحَوادِثِ بِفَضْلِ القَوانِينِ الجَدِيدَةِ.
The number of accidents decreased thanks to the new laws.
Cause and effect context.
اِنْخَفَضَ مَنْسُوبُ المِياهِ في السَّدِّ.
The water level in the dam dropped.
Technical term 'mansūb' (level).
مِنَ المُتَوَقَّعِ أَنْ تَنْخَفِضَ مَبِيعاتُ الشَّرِكَةِ.
It is expected that the company's sales will decrease.
Subjunctive after 'an'.
اِنْخَفَضَ الحَماسُ بَيْنَ المُشَجِّعِينَ.
Enthusiasm decreased among the fans.
Abstract noun 'al-ḥamās'.
اِنْخَفَضَ مُعَدَّلُ التَّضَخُّمِ بِنِسْبَةِ ثَلاثَةٍ بِالمِائَةِ.
The inflation rate decreased by three percent.
Precise numerical description.
اِنْخَفَضَتْ حِدَّةُ التَّوَتُّرِ بَيْنَ الدَّوْلَتَيْنِ.
The intensity of tension between the two countries decreased.
Political context using 'ḥiddah' (intensity).
اِنْخَفَضَ الإِقْبالُ عَلى شِراءِ السَّياراتِ الكَهْرُبائِيَّةِ.
The demand (turnout) for buying electric cars decreased.
Business term 'al-iqbāl' (demand/turnout).
يَنْخَفِضُ مُسْتَوى السُّكَّرِ في الدَّمِ بَعْدَ الصِّيامِ.
The blood sugar level decreases after fasting.
Medical/Scientific context.
اِنْخَفَضَتْ مِيزانِيَّةُ التَّعْلِيمِ هَذا العامَ.
The education budget decreased this year.
Administrative/Policy context.
اِنْخَفَضَ صَوْتُ المُعارَضَةِ في البَرْلَمانِ.
The voice of the opposition in parliament weakened (lowered).
Metaphorical political use.
اِنْخَفَضَ مَعْدَلُ الموالِيدِ في الدُّوَلِ المُتَقَدِّمَةِ.
The birth rate decreased in developed countries.
Sociological context.
اِنْخَفَضَتْ كَفاءَةُ المُحَرِّكِ بِسَبَبِ القِدَمِ.
The engine's efficiency decreased due to age.
Technical/Engineering context.
اِنْخَفَضَ سَقْفُ التَّوَقُّعاتِ بَعْدَ الفَشَلِ الأَوَّلِ.
The ceiling of expectations lowered after the first failure.
Idiomatic expression 'saqf al-tawaqqu'āt'.
اِنْخَفَضَ مَنْسُوبُ الثِّقَةِ بَيْنَ الشَّعْبِ وَالحُكُومَةِ.
The level of trust between the people and the government dropped.
Nuanced sociological description.
اِنْخَفَضَتْ حِدَّةُ الخِطابِ السِّياسِيِّ قُبَيْلَ الاِنْتِخاباتِ.
The intensity of political rhetoric decreased just before the elections.
Advanced political analysis.
اِنْخَفَضَ بَرِيقُ النَّجْمِ في السَّماءِ تَدْرِيجِيّاً.
The star's brightness gradually dimmed in the sky.
Literary/Scientific description.
اِنْخَفَضَ عَبْءُ الدُّيُونِ الخارِجِيَّةِ نَتِيجَةَ الإِصْلاحاتِ.
The burden of foreign debt decreased as a result of reforms.
Macroeconomic terminology.
اِنْخَفَضَ صَدَى القَضِيَّةِ في وَسائِلِ الإِعْلامِ.
The resonance (echo) of the issue decreased in the media.
Metaphorical use of 'ṣadā' (echo).
اِنْخَفَضَ مُسْتَوى المِياهِ الجَوْفِيَّةِ بِشَكْلٍ مُقْلِقٍ.
The groundwater level dropped in an alarming way.
Environmental science context.
اِنْخَفَضَ وَقْعُ الخَبَرِ عَلى نَفْسِهِ مَعَ مُرُورِ الوَقْتِ.
The impact of the news on him diminished over time.
Psychological/Literary use.
اِنْخَفَضَتْ جَذْوَةُ الحَماسِ الثَّوْرِيِّ بَعْدَ عُقُودٍ.
The flame of revolutionary enthusiasm died down after decades.
Highly metaphorical/Literary.
اِنْخَفَضَ مُعَدَّلُ الاِسْتِهْلاكِ التَّرَفِيِّ في ظِلِّ التَّقَشُّفِ.
The rate of luxury consumption decreased under austerity.
Socio-economic academic term.
اِنْخَفَضَ مَنْسُوبُ الإِبْداعِ في الأَعْمالِ الأَدَبِيَّةِ الحَدِيثَةِ.
The level of creativity in modern literary works has declined.
Critical literary analysis.
اِنْخَفَضَ الثِّقَلُ الجِيُوسِياسِيُّ لِلْمِنْطَقَةِ.
The geopolitical weight of the region decreased.
Geopolitical terminology.
اِنْخَفَضَ هَامِشُ الرِّبْحِ إِلى أَدْنَى مُسْتَوَيَاتِهِ.
The profit margin fell to its lowest levels.
Advanced business accounting.
اِنْخَفَضَ صَوْتُ العَقْلِ أَمامَ ضَجِيجِ العَواطِفِ.
The voice of reason lowered before the noise of emotions.
Philosophical/Rhetorical.
اِنْخَفَضَ مُعَدَّلُ الاِنْبِعاثاتِ الكَرْبُونِيَّةِ بَعْدَ الاِتِّفاقِيَّةِ.
The carbon emissions rate decreased after the agreement.
Environmental policy context.
اِنْخَفَضَ سُلْطانُ القَبِيلَةِ لِصَالِحِ الدَّوْلَةِ المَرْكَزِيَّةِ.
The tribe's authority diminished in favor of the central state.
Political science/History.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
اِنْخِفاض حادّ (Sharp decrease)
اِنْخِفاض طَفِيف (Slight decrease)
اِنْخِفاض تَدْرِيجِيّ (Gradual decrease)
اِنْخِفاض مَلْحُوظ (Noticeable decrease)
اِنْخِفاض قِياسِيّ (Record decrease)
اِنْخِفاض مُفاجِئ (Sudden decrease)
اِنْخِفاض مُسْتَمِرّ (Continuous decrease)
إِلى أَدْنَى مُسْتَوًى (To the lowest level)
بِنِسْبَةِ كَبِيرَةٍ (By a large percentage)
مِنَ المُتَوَقَّعِ أَنْ يَنْخَفِضَ (It is expected to decrease)
Se confunde a menudo con
Modismos y expresiones
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Fácil de confundir
Patrones de oraciones
Cómo usarlo
Inkhafaḍa is neutral; it doesn't imply if the decrease is good or bad, unlike 'tadannā' (bad) or 'inḥasara' (receding).
In dialects, 'nizil' is much more common, but 'inkhafaḍa' is universally understood.
- Using it as a transitive verb (e.g., 'I decreased the price').
- Incorrect gender agreement with non-human plurals.
- Confusing it with 'nizila' in formal contexts.
- Mispronouncing the 'ḍād' as a light 'd'.
- Using the wrong preposition (e.g., using 'fī' instead of 'ila').
Consejos
Check the Subject
Always make sure the subject is the thing that is actually decreasing. If you are doing the action, use 'khaffaḍa'.
Pair with Adjectives
Learn it with 'ḥādd' (sharp) and 'ṭafīf' (slight) to describe the nature of the decrease.
Master the Ḍād
The final letter is a ḍād, not a dāl. Keep it heavy and deep.
Use the Masdar
In headlines, the noun 'inkhifāḍ' is often more common than the verb.
News Keywords
When you hear 'inkhafaḍa', expect to hear a number or a financial term next.
Weather Talk
Use it to talk about the temperature dropping in the evening.
Economic Context
This is the most common verb for stock market and currency news.
Vs. Nizila
Remember: 'nizila' is for stairs; 'inkhafaḍa' is for statistics.
Metaphorical Use
Use it for abstract things like 'hope' or 'tension' to sound more poetic.
Root Recognition
Recognize the root kh-f-ḍ in other words like 'munkhafiḍ' (low).
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'In-kha-fa-da' as 'In-fall-down'. The 'In-' prefix often means something is happening to the subject itself.
Origen de la palabra
Semitic root kh-f-d, relating to lowering, pressing down, or subduing.
Contexto cultural
It is a 'keyword' for understanding Arabic news broadcasts.
Using 'inkhafaḍa' in formal writing shows a high level of education.
Practica en la vida real
Contextos reales
Inicios de conversación
"هَلِ اِنْخَفَضَتِ الحَرارَةُ اليَوْمَ؟ (Did the temperature drop today?)"
"مَتَى سَتَنْخَفِضُ أَسْعارُ المَحْرُوقاتِ؟ (When will fuel prices decrease?)"
"هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ نِسْبَةَ البِطالَةِ سَتَنْخَفِضُ؟ (Do you think the unemployment rate will decrease?)"
"لِماذا اِنْخَفَضَ مُسْتَوى الطُّلابِ في المَدْرَسَةِ؟ (Why did the students' level in school drop?)"
"هَلِ اِنْخَفَضَ صَوْتُ التِّلْفازِ؟ (Has the TV volume been lowered?)"
Temas para diario
اُكْتُبْ عَنْ مَرَّةٍ اِنْخَفَضَ فِيهَا حَماسُكَ لِشَيْءٍ ما. (Write about a time your enthusiasm for something decreased.)
صِفْ كَيْفَ تَنْخَفِضُ الحَرارَةُ في مَدِينَتِكَ في الشِّتاءِ. (Describe how the temperature drops in your city in winter.)
هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ جَوْدَةَ الحَياةِ تَنْخَفِضُ أَمْ تَرْتَفِعُ؟ (Do you think the quality of life is decreasing or increasing?)
اُكْتُبْ عَنْ أَسْعارِ المَوادِّ الغِذائِيَّةِ في بَلَدِكَ. (Write about the prices of food items in your country.)
صِفْ شُعُورَكَ عِنْدَما يَنْخَفِضُ ضَجِيجي المَدِينَةِ في اللَّيْلِ. (Describe your feeling when the city noise decreases at night.)
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, it is an intransitive verb. You cannot 'inkhafaḍa' something; something just 'inkhafaḍa' on its own.
Usually no, unless you are talking about a person's weight or their voice level. You wouldn't use it for a person walking down stairs.
The most direct opposite is 'irtafa'a' (اِرْتَفَعَ), which means to rise or increase.
You say: 'Inkhafaḍat al-as'ār bi-nisbati 'ashara bi-l-mi'ah'.
The noun form is 'inkhifāḍ' (اِنْخِفاض), meaning a decrease or a drop.
The root is used, particularly in the context of humility and the Day of Judgment ('khāfiḍatun rāfi'ah').
Yes, 'inkhafaḍa ṣawtuhu' means his voice became lower.
Yes, it is very formal and is the standard word in Modern Standard Arabic (MSA).
It is a Form VII verb, following the pattern 'infa'ala'.
It often takes 'ila' (to) or 'bi' (by/with).
Ponte a prueba 59 preguntas
/ 59 correct
Perfect score!
Summary
The verb اِنْخَفَضَ (inkhafaḍa) is your go-to word for describing any downward trend or decrease in a formal context. Whether you are talking about the weather dropping to 5 degrees (اِنْخَفَضَتِ الحَرارَةُ إِلى خَمْسِ دَرَجاتٍ) or prices falling in the market, this verb provides the necessary precision and professional tone.
- Inkhafaḍa is a formal Arabic verb meaning 'to decrease' or 'to fall,' commonly used for prices, temperatures, and levels.
- It is an intransitive Form VII verb, meaning the subject itself undergoes the decrease without needing a direct object.
- Commonly found in news, weather reports, and economic contexts, it is the standard way to describe downward trends.
- It is often contrasted with 'irtafa'a' (to rise) and should not be confused with the transitive 'khaffaḍa' (to lower).
Check the Subject
Always make sure the subject is the thing that is actually decreasing. If you are doing the action, use 'khaffaḍa'.
Pair with Adjectives
Learn it with 'ḥādd' (sharp) and 'ṭafīf' (slight) to describe the nature of the decrease.
Master the Ḍād
The final letter is a ḍād, not a dāl. Keep it heavy and deep.
Use the Masdar
In headlines, the noun 'inkhifāḍ' is often more common than the verb.
Contenido relacionado
Más palabras de weather
اختفى
A1Significa que algo ya no se ve, ¡como en un truco de magia!
أمطر
A1Cuando el cielo llora agua, decimos que 'umtira'. ¡Está lloviendo!
أنار
A1Hacer que algo brille con luz, como encender una lámpara.
انخفض
A1Cuando algo baja o se hace más pequeño, usamos esta palabra. ¡Como la bajada de la temperatura!
انقشع
A2Esto significa que la niebla o las nubes desaparecen, dejando el cielo despejado de nuevo.
ارتفع
A1Esto significa que algo sube más alto o se hace más grande. ¡Como los precios o un globo!
اِرْتَفَعَ
A1Subir o aumentar en nivel, cantidad o estatus.
أشرق
A1Esto es lo que hace el sol cuando está brillante y hermoso. ¡'Ashraqa'!
أَشْرَقَ
A1Cuando el sol aparece por la mañana y empieza a brillar.
اشتدّ
A2Esto significa que algo se está volviendo muy fuerte o serio. ¡Como una tormenta que empeora!