B1 adverb #1,000 más común 15 min de lectura

突然

totsuzen
At the A1 level, you can think of 突然 (totsuzen) as a special word for 'suddenly.' Even though it is a B1 word, you might see it in simple stories or news for children. At this level, you only need to know that it means something happened fast and you didn't expect it. For example, if you are walking and it starts to rain, you can say '突然、雨です' (Suddenly, rain). It is usually placed at the beginning of the sentence to show surprise. You don't need to worry about the difficult kanji yet; just remember the sound 'to-tsu-ze-n.' It is like a 'pop' in a story where something new happens. Most A1 students use 'kyū-ni' because it is easier to say, but if you use 'totsuzen,' you will sound very smart! Just remember: it's for surprises like a phone ringing or a cat jumping. Don't use it for things you planned to do. It's for things that happen TO you.
For A2 learners, 突然 (totsuzen) becomes a useful tool for telling better stories. Instead of just saying 'and then...' (soshite), you can use 'totsuzen' to make your stories more exciting. At this level, you should start noticing that 突然 doesn't usually take the particle 'ni' like other adverbs you know (like 'shizuka-ni'). You just say 'Totsuzen, [Sentence].' You can use it to describe changes in the weather, people arriving, or noises starting. A very common phrase you might hear is '突然ですが' (Totsuzen desu ga), which people use when they want to ask a question that is not related to what you were talking about. It's a polite way to say 'I'm changing the subject now.' Try using it in your diary or when talking about your day to describe one thing that surprised you. It helps you move beyond simple sentences into more descriptive Japanese.
As a B1 learner, you should be mastering the nuance of 突然 (totsuzen) compared to its synonyms. You now know that 突然 is more formal and objective than 'kyū-ni.' While 'kyū-ni' is great for 'I suddenly got a headache,' 突然 is better for 'The company suddenly closed' or 'A sudden storm hit the city.' You should also practice the adjectival form using の (no), such as '突然のニュース' (sudden news) or '突然の訪問' (a sudden visit). At this level, you are expected to use 突然 in written assignments and formal speeches. It shows that you can distinguish between casual spoken Japanese and more standard, written Japanese. You should also be able to recognize the kanji (突然) and understand that the first character means 'thrust' and the second means 'state.' This helps you remember that the word describes something 'thrusting' into your life unexpectedly. It is a key word for reaching intermediate fluency.
At the B2 level, you should use 突然 (totsuzen) with precision in various registers. You understand that while 突然 is versatile, it carries a certain weight. You might use it in a business report to describe a 'sudden shift in market trends' (突然の市場動向の変化). You are also becoming aware of even more formal alternatives like 突如 (totsujo), which you might see in newspapers or literature. At B2, you should be comfortable using 突然 in complex sentence structures, such as '突然のことに驚いて、何も言えなかった' (I was so surprised by the suddenness of it that I couldn't say anything). You also understand the cultural nuance of 'totsuzen desu ga' as a social cushion. You can use this word to add drama to your creative writing or to provide clear, objective descriptions in professional settings. You no longer confuse it with 'ikinari,' which you recognize as being more about 'skipping steps' or 'acting without preparation.'
For C1 learners, 突然 (totsuzen) is a word you use to fine-tune the 'texture' of your Japanese. You understand its historical roots and how it functions in classical-style modern Japanese (taru-adjectives). You can appreciate its use in high literature, where it might be used to create a sense of 'shinjū' (suddenness of heart) or to punctuate a long, descriptive passage with a sharp moment of action. You are also proficient in using its noun form in compound words like '突然変異' (mutation) or '突然死' (sudden death) in academic or medical contexts. At this level, you can explain the subtle difference between 突然 and 俄かに (niwakani) or 不意に (fuini) to lower-level students. You use 突然 not just to mean 'suddenly,' but to establish a specific narrative pace. You know when to use the bare adverb for impact and when to use the 'no' construction for formal noun modification. Your usage is indistinguishable from a native speaker's.
At the C2 level, your mastery of 突然 (totsuzen) is absolute. You recognize its presence in idiomatic expressions and can use it to manipulate the emotional tone of a conversation or text. You understand the phonetic impact of the word—the sharp 'totsu' followed by the nasal 'zen'—and how it can be used for rhetorical effect. You might use it in a philosophical discussion about the nature of time and causality, or in a legal context to describe 'sudden and unavoidable' circumstances. You are also aware of rare, archaic uses of the word in classical Japanese literature (though it remains very similar to modern usage). For you, 突然 is one of many tools in a vast arsenal of adverbs, and you choose it specifically when you want to emphasize the objective, external nature of an unexpected event. You can also navigate the most polite forms of 'totsuzen desu ga' in high-level business negotiations or diplomatic contexts, using it to pivot conversations with perfect grace and social awareness.

突然 en 30 segundos

  • 突然 (totsuzen) is a B1-level Japanese adverb meaning 'suddenly' or 'unexpectedly,' used for events that happen without warning.
  • It is more formal than 'kyū-ni' and focuses on the objective surprise of an event rather than just the speed of the action.
  • The word can be used as an adverb or as a noun modifier with 'no' (e.g., 突然の雨 - sudden rain).
  • A key social phrase is '突然ですが' (Totsuzen desu ga), used to politely introduce an abrupt change in topic or a request.

The Japanese word 突然 (とつぜん, totsuzen) is a quintessential adverb that captures the essence of an event occurring without any prior warning or indication. In the landscape of Japanese linguistics, it functions primarily as an adverbial noun (fukushiteki meishi) or a taru-adjective, though in modern usage, it is almost exclusively treated as a pure adverb that modifies verbs and adjectives to indicate abruptness. The semantic core of 突然 lies in the collision of two kanji characters: (totsu), which signifies a thrusting motion, a protrusion, or a sudden impact, and (zen), which serves as a suffix indicating a state of being or 'in such a manner.' Together, they paint a picture of something 'thrusting itself into the present moment' with such force that the observer is caught entirely off guard. This word is not merely about speed; it is about the psychological shock of the unexpected. While English speakers might use 'suddenly' for a wide range of contexts, 突然 carries a slightly more formal and objective weight than its common spoken counterpart, 急に (kyū-ni). It is the word of choice for news anchors reporting a sudden market crash, novelists describing a character's abrupt realization, and scientists documenting a spontaneous chemical reaction.

Semantic Range
突然 covers everything from natural disasters like 'sudden rain' (突然の雨) to social interruptions like 'suddenly calling' (突然電話する). It implies a break in the continuity of time.

昨日の夜、突然古い友人が家を訪ねてきた。(Last night, an old friend suddenly visited my house.)

In social etiquette, 突然 is frequently used in the phrase 突然ですが (Totsuzen desu ga...), which translates to 'This is sudden, but...' or 'Forgive me for bringing this up out of the blue.' This is a vital linguistic cushion used when one needs to change the subject abruptly or ask a question that hasn't been prepared for in the current flow of conversation. It acknowledges the potential rudeness of the interruption, thereby maintaining the social harmony (wa). Furthermore, the word is deeply embedded in the Japanese literary tradition of mono no aware, where the suddenness of a falling cherry blossom or the unexpected end of a season highlights the beauty of impermanence. Unlike いきなり (ikinari), which often implies skipping necessary steps or acting impulsively, 突然 focuses on the objective fact that the event was unforeseen by anyone involved. It is the difference between someone jumping out of a box (いきなり) and a storm cloud appearing in a clear sky (突然). Understanding this nuance is key for B1 learners moving toward fluency.

Grammatical Flexibility
While primarily an adverb, it can become an adjective with 'no' (突然の) to describe nouns, such as 突然の別れ (a sudden parting/breakup).

会議中に突然電気が消えた。(The lights suddenly went out during the meeting.)

Culturally, the concept of 突然 is linked to the unpredictability of nature in Japan. From earthquakes to localized downpours (guerrilla rainstorms), the Japanese psyche is conditioned to expect the unexpected. This is reflected in the high frequency of 突然 in news reporting. When a celebrity announces a marriage or a politician resigns, the headline almost always begins with '突然の発表' (Sudden Announcement). It conveys a sense of collective surprise. For a learner, mastering 突然 means being able to describe the rhythm of life in Japan, where order is highly valued but the 'sudden' is always lurking just beneath the surface. It is a word that bridges the gap between the mundane and the extraordinary, marking the exact point where the status quo is shattered by a new reality.

Kanji Breakdown
突 (Thrust/Stab) + 然 (Condition/State) = A state of thrusting forward into existence.

彼は突然笑い出した。(He suddenly burst out laughing.)

Using 突然 (totsuzen) correctly involves understanding its syntactic placement and its relationship with the particles that often accompany it. As an adverb, its most common position is at the very beginning of a sentence or immediately before the verb phrase it modifies. Unlike some English adverbs that can be tucked away at the end of a sentence, Japanese adverbs like 突然 function best when they set the stage for the action that follows. When you place 突然 at the start, you are signaling to the listener that the upcoming information is a deviation from the expected path. For example, '突然、雨が降り出した' (Suddenly, it started to rain) emphasizes the transition from dry to wet. If you place it closer to the verb, as in '雨が突然降り出した', the focus shifts slightly more toward the action of the rain itself. Both are grammatically correct, but the initial placement is more common in narrative storytelling to create a sense of drama or surprise.

Adjectival Usage
When 突然 modifies a noun, it requires the particle . For example: 突然の訪問 (a sudden visit), 突然の死 (a sudden death), 突然の変異 (a sudden mutation/spontaneous mutation). This 'no' construction is incredibly common in formal writing and journalism.

そのニュースは突然入ってきた。(That news came in suddenly.)

Another critical usage is the phrase 突然ですが. This is a set expression used to introduce a topic that is unrelated to the current conversation or to make an unexpected request. It is the polite way to say 'I know this is out of nowhere, but...' For instance, if you are talking about work and suddenly remember you need to ask about a friend's health, you would say, '突然ですが、田中さんの具合はどうですか?' (Suddenly/Out of the blue, how is Mr. Tanaka's health?). This usage showcases the Japanese emphasis on conversational flow and the necessity of apologizing for breaking that flow. Without this 'cushion' (kuisshon kotoba), an abrupt change in topic can feel jarring or even aggressive to a Japanese speaker. Therefore, 突然 acts as a social lubricant, smoothing over the edges of unpredictable human interaction.

Negative Sentences
突然 is rarely used with negative verbs unless you are describing the sudden cessation of an action, such as '突然話さなくなった' (Suddenly stopped talking). You wouldn't typically say 'suddenly didn't do' something in the sense of a permanent state.

突然の停電で、仕事が中断された。(Due to a sudden power outage, work was interrupted.)

In terms of formality, 突然 sits comfortably in the middle. It is formal enough for business emails and academic papers, yet common enough for daily conversation. In highly formal or written contexts (like legal documents or high literature), you might encounter 突如 (totsujo), which is a more rigid and dramatic version of 突然. Conversely, in very casual settings, friends might use いきなり or 急に. However, 突然 remains the most versatile. It can describe a 'sudden change' (突然の変容) in a scientific context or a 'sudden realization' (突然思い出す) in a personal diary. When practicing, try to use it to describe external events that you have no control over, as this is where the word truly shines. It highlights the observer's lack of agency in the face of a changing environment.

Common Collocations
突然現れる (suddenly appear), 突然消える (suddenly disappear), 突然中止になる (suddenly be cancelled).

彼は突然、会社を辞めると言い出した。(He suddenly started saying he would quit the company.)

In the real world, 突然 (totsuzen) is a word that rings out in moments of transition and crisis. If you are living in Japan, one of the most common places you will hear this word is on the news. News anchors use it to describe 'sudden accidents' (突然の事故) or 'sudden changes in the weather' (突然の天候の変化). Because the news strives for a balance between formal reporting and accessibility, 突然 is the perfect fit. It sounds authoritative yet remains perfectly clear to the general public. You might hear a reporter say, '午後3時ごろ、都心で突然の豪雨に見舞われました' (Around 3 PM, the city center was hit by a sudden heavy downpour). Here, the word emphasizes the lack of preparation time for the citizens, framing the event as a minor natural emergency.

In Anime and Manga
Characters often use 突然 to describe plot twists. '突然、目の前に敵が現れた!' (Suddenly, an enemy appeared before my eyes!). It is a staple of shonen action narration.

突然どうしたの?」(What happened all of a sudden? / Why are you acting like this all of a sudden?)

In the workplace, 突然 is used to handle scheduling conflicts or unexpected tasks. A boss might say, '突然の出張が入ってしまった' (A sudden business trip has come up). In this context, the word acts as a bit of an excuse—it implies that the boss didn't plan to leave everyone in the lurch, but circumstances beyond their control forced the change. Similarly, in customer service, if a system goes down, you might see a notice saying '突然のシステムメンテナンスにより...' (Due to sudden system maintenance...). It is a way of apologizing for the inconvenience while emphasizing that the situation was an emergency. For learners, hearing 突然 in these environments should be a signal to pay close attention, as what follows is usually a change in plans or a new piece of critical information.

Public Announcements
Train stations might use it during delays: '突然の車両点検のため...' (Due to a sudden vehicle inspection...). It informs passengers that the delay was not scheduled.

突然の電話で驚かせてすみません。(I'm sorry for surprising you with a sudden phone call.)

In literature and music, 突然 is a favorite for songwriters. Many J-Pop songs use it to describe the moment someone falls in love or the moment a relationship ends. The word has a rhythmic quality (to-tsu-ze-n) that fits well into lyrics. For example, '突然の風に吹かれて' (Blown by a sudden wind) is a common trope representing the winds of change. By listening to these songs, you can feel the emotional weight the word carries—it's not just a dry adverb; it's a word that evokes the feeling of the world shifting beneath your feet. Whether it's a 'sudden realization' in a Murakami novel or a 'sudden goodbye' in a ballad, 突然 is the linguistic marker for the moments that define our lives. As a learner, when you hear it, try to identify whether it's being used for a physical event (like rain) or an emotional one (like a change of heart).

Daily Conversations
You'll hear it when people are recounting stories: 'そしたら突然、彼が怒り出して...' (And then suddenly, he started getting angry...).

その計画は突然白紙に戻った。(That plan suddenly went back to a blank slate/was cancelled.)

One of the most frequent hurdles for English speakers learning 突然 (totsuzen) is distinguishing it from other 'suddenly' words like 急に (kyū-ni) and いきなり (ikinari). While they all translate to 'suddenly' in English, their usage is not interchangeable. The most common mistake is using 突然 in a context that is too casual or impulsive. For example, if you are eating with a friend and they suddenly grab your fries, you would say 'いきなり何するの?!' (What are you doing all of a sudden?!). Using 突然 here would sound overly dramatic, almost like you are narrating a documentary about the fry-theft. Ikinari implies an action that skips the expected steps or social norms. 突然, on the other hand, is better suited for objective, external events or formal announcements. If you use 突然 for every minor surprise, your Japanese will sound 'stiff' or 'theatrical.'

突然 vs. 急に
急に (kyū-ni) focuses on the 'speed' or 'steepness' of the change. It is very common in spoken Japanese for physical sensations (急に痛くなった - it suddenly started hurting). 突然 is more about the 'unpredictability' and is slightly more formal.

× 突然に走った。 (Incorrect usage with 'ni')
突然走り出した。 (Correct adverbial usage)

Another mistake involves the particle に (ni). Many learners, accustomed to words like shizuka-ni (quietly) or kyū-ni (suddenly), try to say 'totsuzen-ni.' While 'totsuzen-ni' is technically possible in some archaic or highly literary contexts, in modern Japanese, it is almost always used as a bare adverb: 突然. Adding the 'ni' makes the sentence feel clunky and non-native. Similarly, when using it as an adjective, learners sometimes forget the の (no). You cannot say 'totsuzen ame' for 'sudden rain'; it must be 'totsuzen no ame.' This 'no' is essential because 突然 is acting as a noun-like modifier in that specific structure. Forgetting it is a hallmark of the B1 plateau.

突然 vs. 突如
突如 (totsujo) is even more formal and is usually reserved for writing or very serious news. Using 突如 in a casual chat about your weekend will make you sound like a history book.

× 彼は突然な人だ。(He is a sudden person - Incorrect)
○ 彼は突然変なことをする。(He suddenly does strange things - Correct)

Finally, be careful with the 'suddenness' of people. In English, we might say 'He is very sudden,' meaning he is unpredictable. In Japanese, you cannot use 突然 to describe a person's character directly (e.g., *kare wa totsuzen da). Instead, you must describe their actions as being sudden. You would say 'Kare wa totsuzen hen-na koto o iu' (He suddenly says strange things). This reflects a broader trend in Japanese where adverbs modify actions rather than people's inherent traits. By avoiding these common pitfalls—over-using 'ni,' forgetting 'no,' and misjudging the level of formality—you will be able to use 突然 with the precision of a native speaker, capturing those unexpected moments of life with perfect linguistic accuracy.

Register Awareness
Using 突然 in a text message to a close friend is fine, but if you're just saying 'I suddenly got hungry,' 'kyū-ni' is much more natural.

× 突然に、彼は泣いた。(Incorrect 'ni')
突然、彼は泣き出した。(Correct)

To truly master 突然 (totsuzen), one must understand its place within the family of Japanese words that denote suddenness. Each alternative carries a specific 'flavor' or 'register' that changes the meaning of the sentence. The most direct competitor is 急に (kyū-ni). While 突然 focuses on the lack of warning (unexpectedness), kyū-ni focuses on the rapid change of state (speed). If a car speeds up, it's kyū-ni. If a car falls from the sky, it's totsuzen. In many daily situations, they are interchangeable, but kyū-ni is the 'workhorse' of casual conversation. If you want to sound natural while chatting with friends about a sudden headache or a sudden change in plans, kyū-ni is your best bet.

いきなり (Ikinari)
This word implies skipping the 'proper order' or 'preliminaries.' If someone starts a meeting without introducing themselves, they started ikinari. It often carries a slight nuance of being rude or startling because it bypasses social expectations.

彼は突然現れた。(He appeared suddenly - neutral/objective)
彼はいきなり現れた。(He appeared out of nowhere/startlingly - subjective/shocking)

For those looking to elevate their Japanese to a more literary or formal level, 突如 (totsujo) and 不意に (fui-ni) are essential. Totsujo is the 'big brother' of 突然. It is used in historical accounts, formal reports, and dramatic literature. It sounds very heavy and impactful. Fui-ni, on the other hand, means 'unexpectedly' or 'when one is off-guard.' The kanji '不意' literally means 'not in the mind/will.' It is used when something happens while you are thinking of something else. For example, '不意に涙がこぼれた' (Unexpectedly, tears fell). This suggests that the person wasn't trying to cry; it just happened because they were caught off guard by an emotion. It is a very poetic and soft word compared to the sharp impact of 突然.

俄かに (Niwakani)
A more advanced word (N1 level) often used for weather or sudden changes in belief. '俄かに信じがたい' (Suddenly hard to believe). It implies a shift that happens in an instant.

不意に声をかけられて驚いた。(I was surprised when someone unexpectedly called out to me.)

Lastly, consider だしぬけに (dashinuke-ni). This is a somewhat rare, more colloquial way of saying 'abruptly' or 'without warning,' often with a sense of taking someone by surprise to gain an advantage. It's like 'catching someone napping.' While you won't use it as often as 突然, knowing it helps you understand the nuances of character dialogue in novels. By building a mental map of these synonyms, you can choose the word that fits the exact 'vibe' of the situation. Are you reporting a fact? Use 突然. Are you describing a feeling? Use 不意に. Are you complaining about a friend's behavior? Use いきなり. This level of synonym management is what separates an intermediate learner from an advanced speaker.

Summary Table
突然: General/Formal. 急に: Casual/Physical. いきなり: Impulsive/Rude. 不意に: Caught off-guard. 突如: Literary/Dramatic.

事態は突如として悪化した。(The situation suddenly took a turn for the worse - Formal/News style.)

How Formal Is It?

Formal

"突然の訃報に接し、心よりお悔やみ申し上げます。"

Neutral

"突然、雨が降り出したので、店に入った。"

Informal

"突然ごめん!明日、行けなくなった。"

Child friendly

"突然、おばけが出てきたよ!"

Jerga

"突然の告り(こくり)にビビった。"

Dato curioso

The kanji for 'totsu' (突) is also used in the word for chimney (煙突 - entotsu). This is because a chimney 'thrusts' out of the roof of a house, much like the original dog jumping out of the hole!

Guía de pronunciación

UK /tɒtsuːzɛn/
US /toʊtsuzɛn/
In Japanese, there is no stress accent like in English. However, in the Tokyo dialect, the pitch is generally flat (Heiban style), meaning all syllables are pronounced with roughly the same pitch level.
Rima con
当然 (dōzen - naturally) 偶然 (gūzen - by chance) 必然 (hitsuzen - inevitable) 毅然 (kizen - resolute) 断然 (danzen - by far) 平然 (heizen - calm) 漠然 (bakuzen - vague) 騒然 (sōzen - noisy/agitated)
Errores comunes
  • Pronouncing 'tsu' as 'su' (e.g., to-su-zen).
  • Putting too much stress on the 'zen' syllable.
  • Pronouncing the 'n' at the end too weakly; it should be a clear nasal sound.
  • Adding an extra 'u' sound after 'tsu' (it should be short).
  • Confusing the pitch with 'totsuzen' (sudden) vs other similar sounding words.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

The kanji are common but require practice to recognize quickly. The meaning is straightforward.

Escritura 4/5

Writing the kanji '突' and '然' correctly involves many strokes and balance.

Expresión oral 2/5

The pronunciation is simple, and the word is very useful in conversation.

Escucha 2/5

Easy to hear because of the distinct 'totsu' sound.

Qué aprender después

Requisitos previos

急に (kyū-ni) 雨 (ame) 来る (kuru) 驚く (odoroku) 電話 (denwa)

Aprende después

突如 (totsujo) 不意に (fui-ni) いきなり (ikinari) 当然 (dōzen) 偶然 (gūzen)

Avanzado

俄かに (niwakani) だしぬけに (dashinuke-ni) 唐突 (tōtotsu) 変異 (hen'i) 訃報 (fuhō)

Gramática que debes saber

Adverbial usage (No particle)

突然、彼は泣き出した。

Noun modification with 'no'

突然の知らせに驚いた。

Use with '~dasu' (to start suddenly)

突然、雨が降り出した。

Taru-adjective roots (Formal)

突然として現れる。

Social cushion 'Totsuzen desu ga'

突然ですが、質問があります。

Ejemplos por nivel

1

突然、雨が降りました。

Suddenly, it rained.

突然 is used at the start for emphasis.

2

突然、電話が鳴りました。

Suddenly, the phone rang.

Focuses on the sound breaking the silence.

3

猫が突然走りました。

The cat suddenly ran.

Placed before the verb to describe the action.

4

突然、電気が消えました。

Suddenly, the lights went out.

Describes a sudden change in the environment.

5

彼は突然笑いました。

He suddenly laughed.

Describes a sudden change in emotion/action.

6

突然、バスが止まりました。

Suddenly, the bus stopped.

Used for unexpected physical events.

7

空が突然暗くなりました。

The sky suddenly became dark.

Describes a transition of state.

8

突然ですが、さようなら。

This is sudden, but goodbye.

A common phrase to introduce an abrupt end.

1

突然の雨で、服が濡れてしまった。

Because of the sudden rain, my clothes got wet.

Uses 'totsuzen no' to modify the noun 'ame'.

2

突然ですが、明日休みます。

This is sudden, but I will be absent tomorrow.

A polite way to announce an unplanned absence.

3

知らない人が突然話しかけてきた。

A stranger suddenly started talking to me.

Describes an unexpected social interaction.

4

昨日、突然古い友達からメールが来た。

Yesterday, I suddenly got an email from an old friend.

Used for events that happen after a long time.

5

突然、大きな音が聞こえて驚いた。

I was surprised because I suddenly heard a loud noise.

Connects the sudden event to the speaker's reaction.

6

突然の訪問に、家族はみんな驚いた。

Everyone in the family was surprised by the sudden visit.

Uses 'totsuzen no' for a noun phrase.

7

道で突然、先生に会いました。

I suddenly met my teacher on the street.

Describes a chance encounter.

8

突然、お腹が痛くなりました。

Suddenly, my stomach started to hurt.

Describes a sudden physical sensation.

1

会議の途中で、彼は突然席を立った。

In the middle of the meeting, he suddenly stood up from his seat.

Indicates an abrupt action that breaks the flow of a formal event.

2

突然の計画変更で、スタッフは混乱している。

Due to the sudden change in plans, the staff is confused.

Shows the cause-and-effect of a sudden event.

3

その有名な俳優は、突然引退を発表した。

That famous actor suddenly announced their retirement.

Common in news and media contexts.

4

突然ですが、この質問に答えていただけますか?

This is sudden, but could you answer this question?

A polite conversational 'cushion' for an abrupt request.

5

静かだった教室が、突然騒がしくなった。

The quiet classroom suddenly became noisy.

Contrasts two states (quiet vs. noisy).

6

突然の出来事に、彼女は言葉を失った。

She was at a loss for words due to the sudden event.

Uses 'totsuzen no dekigoto' as a set phrase for 'sudden occurrence'.

7

パソコンが突然フリーズして、データが消えた。

The computer suddenly froze, and the data was lost.

Describes a technical failure.

8

突然、目の前の景色が変わったような気がした。

Suddenly, I felt as if the scenery before my eyes had changed.

Used for psychological or sensory shifts.

1

突然の解雇通告を受け、彼は途方に暮れた。

Having received a sudden notice of dismissal, he was at a total loss.

Formal noun modification (totsuzen no kaiko tsūkoku).

2

その国では、突然の政変により緊張が高まっている。

In that country, tensions are rising due to a sudden political change.

Used in political and journalistic contexts.

3

突然ですが、本日のイベントは中止となりました。

We regret to inform you that today's event has been cancelled suddenly.

Formal announcement style.

4

彼は突然、哲学的な問いを投げかけてきた。

He suddenly posed a philosophical question.

Describes an abrupt shift in conversation topic.

5

突然の変異によって、新しい種類の植物が生まれた。

A new type of plant was born due to a sudden mutation.

Scientific term: 突然変異 (mutation).

6

平穏な日常が、突然の災害によって壊された。

Peaceful daily life was destroyed by a sudden disaster.

Literary and dramatic tone.

7

突然、彼は自分の間違いに気づいて顔を赤らめた。

Suddenly, he realized his mistake and blushed.

Focuses on a sudden internal realization.

8

その曲は突然、激しいリズムに変わった。

The song suddenly changed to a fierce rhythm.

Describes a structural change in art/music.

1

突然の訃報に接し、哀悼の意を表します。

Upon receiving the sudden news of the death, I express my condolences.

Highly formal, ritualistic language used in letters of condolence.

2

景気は突然の失速を見せ、経済界に衝撃が走った。

The economy showed a sudden stall, sending shockwaves through the business world.

Economic/Journalistic register.

3

突然ですが、貴殿のこれまでの功績に敬意を表します。

This is sudden, but I wish to pay my respects to your achievements thus far.

Used to introduce a formal compliment or tribute.

4

その作家の文体は、突然の断絶を多用することで知られている。

That author's style is known for the frequent use of sudden ruptures.

Literary criticism context.

5

突然の雷鳴が、静寂に包まれていた森を切り裂いた。

A sudden peal of thunder ripped through the forest that had been shrouded in silence.

Evocative, high-literary description.

6

市場の突然の乱高下は、アルゴリズム取引が原因とされる。

The sudden volatility of the market is attributed to algorithmic trading.

Technical financial context.

7

突然の辞任劇の裏には、複雑な人間関係があったようだ。

Behind the sudden resignation drama, there seem to have been complex personal relationships.

Investigative journalism style.

8

突然、彼は悟りを開いたかのような表情を見せた。

Suddenly, he showed an expression as if he had attained enlightenment.

Abstract/Philosophical description.

1

突然の変容を遂げた都市の姿に、かつての面影はなかった。

In the city that had undergone a sudden transformation, there was no trace of its former self.

Sophisticated narrative style describing long-term change as 'sudden' in historical terms.

2

生命の歴史において、突然の絶滅は進化の転換点となってきた。

In the history of life, sudden extinctions have served as turning points for evolution.

Scientific/Philosophical register.

3

突然ですが、本件に関する私の見解を述べさせていただきます。

Forgive the abruptness, but allow me to state my views regarding this matter.

Extremely formal pivot in a high-stakes debate or presentation.

4

彼の理論は、突然の着想から生まれたとは思えないほど緻密であった。

His theory was so meticulous that it was hard to believe it was born from a sudden inspiration.

Describes the contrast between suddenness and complexity.

5

突然の静止が、かえってその場の緊張感を際立たせた。

The sudden stillness, if anything, highlighted the tension of the scene.

Nuanced description of atmosphere.

6

社会制度の突然の崩壊は、予測不可能な連鎖反応を引き起こす。

The sudden collapse of social systems triggers unpredictable chain reactions.

Sociological/Academic analysis.

7

突然、視界が開け、眼下には雲海が広がっていた。

Suddenly, the view opened up, and a sea of clouds spread out below.

Classic travel writing/literary style.

8

突然の豪雨は、瞬く間に道路を川へと変えてしまった。

The sudden torrential rain turned the roads into rivers in the blink of an eye.

Intense descriptive language for natural phenomena.

Colocaciones comunes

突然現れる
突然消える
突然の雨
突然の死
突然思い出す
突然中止になる
突然笑い出す
突然の訪問
突然変異
突然ですが

Frases Comunes

突然ですが

突然のことで

突然に

突然の別れ

突然のニュース

突然変異

突然襲う

突然現れた

突然のご連絡

突然の出来事

Se confunde a menudo con

突然 vs 急に (kyū-ni)

Kyū-ni is more about speed/rapidity. Totsuzen is more about the lack of warning/surprise.

突然 vs いきなり (ikinari)

Ikinari implies skipping steps or being rude/impulsive. Totsuzen is an objective description of an event.

突然 vs 唐突 (tōtotsu)

Tōtotsu is an adjective meaning 'abrupt' or 'out of place,' often used for someone's comments or behavior.

Modismos y expresiones

"藪から棒に"

Like a stick out of a bush. Used when someone says or does something extremely sudden and unexpected.

藪から棒に結婚の話をされて驚いた。

Idiomatic

"寝耳に水"

Water in the ear while sleeping. Used for a complete surprise or a total bolt from the blue.

そのニュースはまさに寝耳に水だった。

Idiomatic

"青天の霹靂"

A thunderclap from a clear blue sky. Used for a shocking, sudden event that changes everything.

彼の辞任は青天の霹靂だった。

Formal/Literary

"不意を突く"

To catch someone off guard or take them by surprise. Uses the same 'totsu' kanji as a verb.

相手の不意を突いて攻撃する。

Neutral

"鳩が豆鉄砲を食ったよう"

Like a pigeon hit by a bean-shooter. Describes a face of total, sudden surprise.

彼は鳩が豆鉄砲を食ったような顔をしていた。

Idiomatic

"出し抜けに"

To do something abruptly, often to gain an advantage or interrupt.

出し抜けにそんなことを言われても困る。

Neutral

"足元から鳥が立つ"

A bird flying up from under one's feet. Used for something happening suddenly and close by.

足元から鳥が立つように、急に話が決まった。

Rare/Idiomatic

"虚を突く"

To strike at a gap in someone's defense or catch them unprepared.

敵の虚を突く作戦だ。

Formal

"不意打ち"

A surprise attack or a surprise move. Often used in sports or games.

不意打ちを食らって負けてしまった。

Neutral

"降って湧いたような"

As if it fell from the sky or boiled up from the ground. Used for a sudden, unexpected opportunity or problem.

降って湧いたような幸運に恵まれた。

Idiomatic

Fácil de confundir

突然 vs 突如 (totsujo)

They both mean suddenly and start with the same kanji.

Totsujo is much more formal and dramatic, used mostly in writing or formal news reports.

怪獣が突如現れた (A monster suddenly appeared - dramatic).

突然 vs 不意に (fui-ni)

Both describe unexpected events.

Fui-ni means 'when off-guard' or 'unintentionally.' It's more psychological.

不意に涙が出た (Tears came unexpectedly).

突然 vs 俄かに (niwakani)

Both can mean 'suddenly' in a formal context.

Niwakani is often used for weather or sudden changes in opinion/belief.

俄かに信じがたい (Hard to believe all of a sudden).

突然 vs だしぬけに (dashinuke-ni)

Both mean 'abruptly'.

Dashinuke-ni implies taking someone by surprise, often with a hint of being intrusive.

だしぬけに質問する (To abruptly ask a question).

突然 vs ひょっこり (hyokkori)

Both describe an appearance.

Hyokkori is casual and cute, meaning 'popping up' unexpectedly but usually in a non-threatening way.

友達がひょっこり現れた (A friend popped up unexpectedly).

Patrones de oraciones

A1

突然、[Noun]です。

突然、雨です。

A2

突然、[Verb]ました。

突然、電話が鳴りました。

B1

突然の[Noun]に驚く。

突然のニュースに驚きました。

B1

突然ですが、[Question]?

突然ですが、お名前は何ですか?

B2

突然、[Verb]出す。

突然、雨が降り出した。

B2

突然のことで、[Reason]。

突然のことで、準備ができていません。

C1

突然の[Noun]を余儀なくされる。

突然の中止を余儀なくされた。

C2

突然として[Verb]。

突然としてその姿を現した。

Familia de palabras

Sustantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Cómo usarlo

frequency

Very high in both written and spoken Japanese.

Errores comunes
  • Using 'totsuzen-ni' in casual speech. 突然、雨が降った。

    Adding 'ni' is archaic and sounds unnatural in modern conversation. Just use the bare adverb.

  • Forgetting 'no' before a noun. 突然のニュース

    You cannot say 'totsuzen news.' You must use 'no' to link the adverbial noun to the noun.

  • Using 'totsuzen' for physical speed only. 急に走る (Run fast/suddenly)

    If you just mean 'fast,' use 'kyū-ni.' 'Totsuzen' requires an element of surprise or lack of warning.

  • Using 'totsuzen' to describe a person's character. 彼は突然、変なことを言う。

    You can't say 'He is sudden' (Kare wa totsuzen da). You must describe his actions as sudden.

  • Confusing 'totsuzen' with 'ikinari' when someone is rude. いきなり何するの!

    When someone skips social steps or is startlingly rude, 'ikinari' is the correct choice, not 'totsuzen.'

Consejos

Use 'no' for Nouns

Always remember to add 'no' when you want to describe a noun. 'Totsuzen no ame' (sudden rain) is the correct pattern. Without 'no,' it's grammatically incomplete.

The 'Totsuzen desu ga' Cushion

If you need to ask a stranger a question or change the topic with your boss, start with 'Totsuzen desu ga...' It shows you have good social manners.

Learn the Antonyms

To remember 'totsuzen' better, learn 'jojo-ni' (gradually) at the same time. They are perfect opposites and often appear together in tests.

Dramatic Punctuation

In stories, you can put a comma after '突然' to create a pause. '突然、ドアが開いた。' (Suddenly, the door opened.) This increases the suspense.

News Keywords

When you hear 'totsuzen' on the news, get ready for a change in the story. It usually introduces the 'who, what, where' of an accident or announcement.

Avoid 'Totsuzen-ni'

Even if you see it in old books, don't say 'totsuzen-ni' in daily life. It makes you sound like you're reading from a 100-year-old poem.

Verb Pairing

Pair 'totsuzen' with verbs that end in '-dasu' (to start doing) for a very natural 'suddenly started...' construction.

Natural Disasters

Understand that 'totsuzen' is often used for earthquakes. In Japan, the 'sudden' is a part of life, not just a rare event.

Objective vs Subjective

Use 'totsuzen' for things anyone would find sudden (like rain). Use 'ikinari' for things that feel sudden specifically to you (like a friend's joke).

The 'Zen' of Suddenness

Remember that 'Zen' (然) means 'state.' So 'Totsuzen' is the 'state of thrusting.' It's a state that hits you!

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a **TOT** (toddler) who is **SU**per **ZEN** (calm), but then **SUDDENLY** starts crying. TO-TSU-ZEN!

Asociación visual

Imagine a dog (the bottom part of 突) jumping out of a hole (the top part of 突) right in front of you. That surprise is 'totsuzen'.

Word Web

突然 (Sudden) 突然の雨 (Sudden rain) 突然変異 (Mutation) 突然ですが (By the way/Sudden but...) 突如 (Formal sudden) 急に (Casual sudden) 不意に (Off-guard) いきなり (Impulsive)

Desafío

Try to use '突然ですが' to change the topic in your next Japanese conversation. It's the most natural way to practice the word's social function.

Origen de la palabra

The word 突然 comes from Middle Chinese roots. The first character 突 (totsu) originally depicted a dog (犬) jumping out of a hole (穴), signifying a sudden appearance. The second character 然 (zen) is a common suffix in Chinese and Japanese used to form adverbs or adjectives, meaning 'in such a state' or 'like that.'

Significado original: The original meaning in ancient texts was 'to appear suddenly like a dog jumping out of a burrow.' This vivid imagery of a startled animal became the standard way to describe any unexpected event.

Sino-Japanese (Kango). It belongs to the large group of Japanese words borrowed or adapted from Chinese characters and readings.

Contexto cultural

When discussing '突然の死' (sudden death), be aware that it is a very heavy and sensitive topic in Japan, often used in formal obituaries.

English speakers often use 'suddenly' for both physical speed and unexpectedness. In Japanese, you must choose between 'kyū-ni' (speed) and 'totsuzen' (unexpectedness).

The song '突然' (Totsuzen) by the band FIELD OF VIEW is a famous 90s J-Pop hit. Many anime titles use '突然' to signal a supernatural or life-changing event for the protagonist. In Haruki Murakami's novels, '突然' is often used to mark the transition into a surreal or parallel world.

Practica en la vida real

Contextos reales

Weather Changes

  • 突然の雨
  • 突然、空が暗くなる
  • 突然の嵐
  • 突然、風が吹く

Social Interactions

  • 突然ですが
  • 突然の訪問
  • 突然の電話
  • 突然、話しかける

News/Journalism

  • 突然の引退
  • 突然の解散
  • 突然の発表
  • 突然の事故

Physical/Technical Issues

  • 突然止まる
  • 突然消える
  • 突然壊れる
  • 突然フリーズする

Internal Thoughts

  • 突然思い出す
  • 突然気づく
  • 突然、不安になる
  • 突然、笑い出す

Inicios de conversación

"突然ですが、最近何か驚いたことはありますか? (This is sudden, but has anything surprised you lately?)"

"突然の雨に降られたことはありますか? (Have you ever been caught in a sudden rain?)"

"突然、一億円もらったら何をしますか? (If you suddenly got 100 million yen, what would you do?)"

"突然、仕事が休みになったらどこへ行きたいですか? (If your work was suddenly cancelled, where would you want to go?)"

"突然の訪問は好きですか、嫌いですか? (Do you like or dislike sudden visits?)"

Temas para diario

今日、突然起こった出来事について書いてください。 (Write about something that happened suddenly today.)

あなたの人生で一番「突然のニュース」は何でしたか? (What was the most 'sudden news' in your life?)

「突然ですが」を使って、誰かに手紙を書いてみましょう。 (Try writing a letter to someone starting with 'Totsuzen desu ga'.)

突然の雨に降られた時の気持ちを詳しく描写してください。 (Describe in detail how you felt when caught in a sudden rain.)

もし突然、外国に住むことになったらどうしますか? (What would you do if you suddenly had to live in a foreign country?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

While 'totsuzen-ni' is grammatically possible, it is rarely used in modern Japanese. It sounds a bit archaic or overly poetic. In 99% of cases, just use 'totsuzen' as a bare adverb.

Think of 'kyū-ni' as 'quickly' or 'steeply' (like a sharp turn). Think of 'totsuzen' as 'without warning.' For example, a sudden headache is 'kyū-ni,' but a sudden news report is 'totsuzen.' 'Kyū-ni' is more common in casual speech.

No, it is actually the opposite! It is a polite way to acknowledge that you are about to be 'sudden.' It's like saying 'Excuse me for the abruptness, but...' It makes you sound more considerate.

Yes! You can have a '突然の幸運' (sudden good luck) or a '突然のプレゼント' (sudden present). It is a neutral word that just means 'unexpected.'

The first kanji (突) has 8 strokes and looks like a hole over a dog. The second (然) has 12 strokes and looks like meat over a fire with a 'so' suffix. It's a bit complex, so practice stroke order!

Historically, yes, but in modern Japanese, it is almost always an adverb or a noun used with 'no.' You will rarely see '突然な出来事'; '突然の出来事' is much more common.

No, Japanese adverbs usually come before the verb or at the start of the sentence. Putting it at the end would sound very unnatural.

It is the scientific term for 'mutation.' It's a very common compound word in biology or science fiction anime.

Use '突如' (totsujo) when you want to sound like a news reporter or a novelist. It adds a sense of gravity and drama that 'totsuzen' doesn't quite reach.

Yes, but only as a result of the lack of warning. The focus is on the surprise, not the physical velocity of the object.

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Translate to Japanese: 'Suddenly, it started to rain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'I was surprised by the sudden news.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using '突然ですが'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'The lights suddenly went out.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'He suddenly appeared from the fog.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a 'sudden visit' (突然の訪問).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'The computer suddenly froze.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal email opening using '突然のご連絡'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'I suddenly remembered an important task.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using '突然変異'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'The meeting was suddenly cancelled.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a 'sudden change' (突然の変化).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'She suddenly burst out laughing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using '突然のことで'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'A sudden storm hit the city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about 'sudden death' (突然死) in a medical context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'Suddenly, the phone rang.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a 'sudden breakup' (突然の別れ).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Japanese: 'The plan suddenly went back to a blank slate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using '突然現れる'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain the difference between 突然 and 急に in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use '突然ですが' to ask someone about their weekend plans.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a time you were caught in '突然の雨'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell a short story that starts with '突然、電気が消えました'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce '突然' with the correct pitch accent.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How would you apologize for a 'sudden phone call'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe what happens during a '突然変異'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

React to a friend saying they are quitting their job suddenly.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use '突然' to describe a car accident you saw.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a question about a 'sudden change' in the schedule.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Suddenly, a cat jumped out' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use '突然ですが' to introduce yourself to someone new.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a 'sudden realization' you had recently.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain the idiom '寝耳に水'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I'm sorry for the sudden visit' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a 'sudden sound' that scared you.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use '突然' to talk about a celebrity news story.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain why you are late using '突然のことで'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Suddenly, everything changed' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use '突然' in a sentence about a dream.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '突然、彼は泣き出した。' What happened?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '突然の雨で中止です。' Why is it cancelled?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '突然ですが、お暇ですか?' What is the speaker asking?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '突然の訪問に驚いた。' Who was surprised?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '突然、電気が消えた。' What happened to the lights?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '突然のニュースに日本中が驚いた。' Who was surprised?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '突然、電話が鳴った。' What made a sound?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '突然の訃報に接した。' What did the speaker receive?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '突然、彼は走り去った。' What did he do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '突然、霧が晴れた。' What happened to the fog?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '突然のご連絡、失礼します。' What is the context?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '突然、笑い出した。' What did the person do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '突然のことで驚いた。' Why was the person surprised?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '突然、道が分かれた。' What happened to the road?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '突然、静かになった。' What is the state now?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!