قَرَّرَ
قَرَّرَ en 30 segundos
- A common Form II verb meaning 'to decide.'
- Used in both formal and informal Arabic contexts.
- Typically followed by 'an' + verb or a 'masdar'.
- Derived from a root meaning 'to settle' or 'becoming firm'.
The Arabic verb قَرَّرَ (qarrara) is a cornerstone of daily communication, functioning as the primary way to express the act of deciding, resolving, or determining a course of action. At its core, it belongs to Form II of the Arabic verbal system, which often adds an intensive or causative meaning to the root. The root q-r-r (ق ر ر) fundamentally relates to stability, coolness, and settling. In a linguistic sense, when you 'decide,' you are essentially making your thoughts 'settle' or 'become firm' on a specific choice. This metaphorical connection between stability and decision-making is a beautiful aspect of Arabic morphology. Whether you are deciding what to eat for lunch or a government is deciding on a new policy, قَرَّرَ is the verb of choice. It is versatile, appearing in formal documents, news broadcasts, and casual street conversations alike.
- Semantic Range
- The word covers everything from personal resolutions to official decrees. It implies a transition from a state of uncertainty to a state of certainty.
قَرَّرَ الطَّالِبُ أَنْ يَدْرُسَ بِجِدٍّ. (The student decided to study hard.)
In everyday life, you will hear this verb used with the particle أَنْ (an) followed by a present tense verb in the subjunctive mood. This is the most common syntactic structure. For example, 'I decided to travel' becomes 'Qarrartu an usafira.' The verb carries a sense of finality. Unlike 'thinking about' or 'considering,' قَرَّرَ suggests that the deliberation phase is over and the action phase is about to begin. It is also used in the context of reporting, where a 'taqreer' (report) is something that 'settles' the facts of a matter on paper. Understanding this verb is essential for moving from basic Arabic to intermediate proficiency, as it allows you to describe intentions and future plans with clarity.
- Common Contexts
- Legal rulings, personal life choices, corporate strategies, and academic resolutions.
قَرَّرَتِ الحُكومَةُ بِنَاءَ مَدْرَسَةٍ جَديدَةٍ. (The government decided to build a new school.)
Culturally, the act of deciding is often followed by the phrase 'Insha'Allah' (God willing), reflecting the belief that while humans decide, the ultimate outcome is in God's hands. This verb is also the root for 'Qarar' (Decision), a word you will see on every news headline regarding UN resolutions or local council meetings. By mastering قَرَّرَ, you gain the ability to express agency and will in Arabic. It is a powerful verb that transitions the speaker from a passive observer to an active participant in the narrative of their life.
هَلْ قَرَّرْتَ مَاذَا سَتَأْكُلُ؟ (Have you decided what you will eat?)
- Morphological Note
- Form II verbs like this one often indicate that an action is being directed toward an object or is being done with deliberation.
قَرَّرَ المُديرُ تَأْجيلَ الِاجْتِمَاعِ. (The manager decided to postpone the meeting.)
لَمْ أُقَرِّرْ بَعْدُ. (I haven't decided yet.)
Using قَرَّرَ (qarrara) correctly requires an understanding of its typical sentence patterns. The most frequent pattern is Verb + Subject + أن (an) + Subjunctive Verb. This is equivalent to the English 'decided to [do something].' For example, 'Qarrara al-rajulu an yadhhaba' (The man decided to go). Note that the verb following 'an' must be in the subjunctive mood, which usually means it ends in a 'fatha' (a-sound) for singular masculine forms. Another common pattern is Verb + Subject + Masdar (Verbal Noun). Instead of saying 'decided to travel,' you can say 'decided the travel' (Qarrara al-safar). This is slightly more formal and very common in news reporting. For instance, 'The committee decided the cancellation of the event' (Qarrarat al-lajnah ilgha' al-fa'aliyah).
- Pattern 1: With 'An'
- قَرَّرْتُ أَنْ أَشْتَرِيَ سَيَّارَةً. (I decided to buy a car.)
قَرَّرْنَا أَنْ نَبْقَى فِي المَنْزِلِ. (We decided to stay at home.)
When using the verb in the past tense, ensure you conjugate it correctly for the subject. 'I decided' is قَرَّرْتُ (qarrartu), 'You (masc.) decided' is قَرَّرْتَ (qarrarta), and 'She decided' is قَرَّرَتْ (qarrarat). In the present tense, it becomes يُقَرِّرُ (yuqarriru). For example, 'The judge decides the sentence' (Al-qadi yuqarriru al-hukm). It is also important to note that قَرَّرَ can take a direct object if that object is a decision or a fate. In religious or philosophical texts, you might see 'Qarrara Allahu dhalika' (God decided/decreed that). This highlights the verb's strength—it is not just a whim; it is a determination of reality.
- Pattern 2: With 'Ala'
- قَرَّرَ المَجْلِسُ عَلَى الخُطَّةِ الجَديدَةِ. (The council decided on the new plan.)
هَلْ قَرَّرْتِ عَلَى مَوْعِدِ الزِّفَافِ؟ (Have you (fem.) decided on the wedding date?)
In negative sentences, use لَمْ (lam) for the past ('I did not decide' = Lam uqarrir) or لَنْ (lan) for the future ('I will not decide' = Lan uqarrira). The flexibility of this verb across different tenses and moods makes it a vital tool for any Arabic learner. It also appears frequently in the passive voice in formal contexts: 'Tuqurrira' (It was decided). You will see this in official minutes of meetings: 'Tuqurrira ma yali...' (It was decided as follows...). This passive usage adds an air of authority and objectivity to the statement, distancing the decision from a specific individual and attributing it to an institution or collective body.
يُقَرِّرُ المَرْءُ مَصِيرَهُ بِنَفْسِهِ. (A person decides their own fate.)
قَرَّرَتِ المَحْكَمَةُ بَرَاءَةَ المُتَّهَمِ. (The court decided the innocence of the accused.)
The word قَرَّرَ (qarrara) is ubiquitous in the Arab world, but its 'flavor' changes depending on the setting. In the world of **Media and News**, you will hear it constantly. News anchors use it to describe government actions, international relations, and economic shifts. 'The Arab League decided to hold a summit' (Qarrarat al-Jami'ah al-Arabiyah...). In this context, it sounds formal, weighty, and definitive. It is the language of history being made. If you open a newspaper like Al-Jazeera or Asharq Al-Awsat, the word 'Qarar' (Decision) or the verb 'Qarrara' will likely appear on the front page multiple times. It is the pulse of political agency.
- In the News
- قَرَّرَ مَجْلِسُ الأَمْنِ فَرْضَ عُقُوبَاتٍ. (The Security Council decided to impose sanctions.)
قَرَّرَتِ الشَّرِكَةُ إِغْلَاقَ فُرُوعِهَا. (The company decided to close its branches.)
In **Professional and Academic** settings, قَرَّرَ is used to outline syllabi, project goals, and administrative changes. A professor might say, 'I have decided to change the exam date' (Qarrartu taghyir maw'id al-imtihan). In a business meeting, a CEO might state, 'We decided to invest in new technology.' Here, the word carries professional authority. It is also used in the passive 'Tuqurrira' in official memos to indicate that a decision has been reached by a board or committee, making it sound more institutional and less personal.
- In Daily Life
- قَرَّرْتُ أَنْ أَشْرَبَ القَهْوَةَ بَدَلًا مِنَ الشَّايِ. (I decided to drink coffee instead of tea.)
مَاذَا قَرَّرْتُمْ بِشَأْنِ العُطْلَةِ؟ (What did you all decide regarding the holiday?)
Finally, in **Social and Casual** settings, the word is used for everything from choosing a restaurant to deciding to get married. While dialects might use 'nawee' (intending) or 'baddi' (I want), قَرَّرَ remains the standard way to express a firm choice. You will hear it in soap operas (Musalsalat) during dramatic turning points: 'I have decided to leave you!' (Qarrartu an atrukaki!). It adds a layer of seriousness to the dialogue. Whether it is a mother deciding what to cook or a friend deciding to quit their job, this verb is the linguistic anchor for human intention in the Arabic-speaking world.
قَرَّرَ صَديقي أَنْ يَتَعَلَّمَ العَرَبِيَّةَ. (My friend decided to learn Arabic.)
لَمْ يُقَرِّرُوا بَعْدُ مَكَانَ الِاجْتِمَاعِ. (They haven't decided the meeting place yet.)
One of the most frequent mistakes English speakers make when using قَرَّرَ (qarrara) is forgetting the mandatory particle أَنْ (an) when followed by another verb. In English, we say 'I decided to go.' In Arabic, you cannot simply put two verbs together. You must say 'Qarrartu an adhhaba.' Omitting the 'an' is a major grammatical error that makes the sentence sound broken. Another common error is failing to use the subjunctive mood (Mansub) for the following verb. The verb after 'an' should typically end in a 'fatha.' For example, 'an yadhhaba' instead of 'an yadhhabu'. While this might seem like a small detail, it is a hallmark of correct Arabic grammar.
- Mistake: Missing 'An'
- Incorrect: قَرَّرْتُ أَذْهَبُ (Qarrartu adhabu). Correct: قَرَّرْتُ أَنْ أَذْهَبَ (Qarrartu an adhhaba).
لَا تَنْسَ 'أَنْ' بَعْدَ فِعْلِ 'قَرَّرَ'. (Do not forget 'an' after the verb 'qarrara'.)
Another area of confusion is the difference between قَرَّرَ (qarrara) and اخْتَارَ (ikhtara). While both involve making a choice, قَرَّرَ is 'to decide' (a course of action or a resolution), whereas اخْتَارَ is 'to choose' (one item or person from a group). If you are at a restaurant picking a dish, you 'ikhtara' the dish, but you 'qarrara' to eat there. Using 'qarrara' when you mean 'choose' can sound slightly off-context. Additionally, learners often confuse 'qarrara' (Form II - to decide) with 'aqarra' (Form IV - to confess/admit). The difference is just one 'alif' at the beginning, but the meaning is vastly different. 'Aqarra al-mujrimu bi-jarimatihi' means 'The criminal confessed to his crime,' not 'The criminal decided his crime.'
- Mistake: Confusing with 'Aqarra'
- قَرَّرَ (Decided) vs. أَقَرَّ (Confessed/Admitted). Make sure to check the prefix!
أَقَرَّ بِالذَّنْبِ (He confessed the guilt) vs قَرَّرَ الذَّهَابَ (He decided to go).
Finally, learners sometimes struggle with the preposition عَلَى (ala). While 'qarrara' can take a direct object (the decision itself), when you are deciding *on* a specific option or date, 'ala' is often used. However, English speakers often try to use 'fi' (in) or 'bi' (with) because of direct translation. Remember: you decide *on* (ala) a matter. Forgetting the 'shadda' in writing is also a common orthographic error. In Arabic script, the 'shadda' is often omitted in casual writing, but for a learner, it is vital to visualize it to ensure correct pronunciation and meaning. If you write 'q-r-r' without the shadda, a reader might interpret it as 'qarara' (he settled).
قَرَّرَ المَجْلِسُ عَلَى المِيزَانِيَّةِ. (The council decided on the budget.)
هَلْ قَرَّرْتَ أَيَّ كِتَابٍ سَتَقْرَأُ؟ (Have you decided which book you will read?)
Arabic is a language of nuances, and while قَرَّرَ (qarrara) is the most common word for 'to decide,' there are several alternatives that might be more appropriate depending on the context. One common alternative is the phrase اتَّخَذَ قَرَاراً (ittakhadha qararan), which literally means 'to take a decision.' This is very similar to the English 'make a decision' and is used in formal, administrative, or journalistic contexts. It sounds slightly more weighty than the simple verb. For example, 'The president took a brave decision' (Ittakhadha al-ra'is qararan shuja'an). This construction is excellent for adding adjectives to the decision itself.
- Comparison: Qarrara vs. Ittakhadha Qararan
- قَرَّرَ: Direct verb, used for actions. اتَّخَذَ قَرَاراً: Noun-based, better for describing the nature of the decision.
اتَّخَذَتِ الإِدَارَةُ قَرَاراً صَعْباً. (The management took a difficult decision.)
Another synonym is عَزَمَ (azama), which means 'to resolve' or 'to be determined.' This word carries a stronger sense of will and intention. While 'qarrara' is the mental act of choosing, 'azama' is the emotional and spiritual commitment to that choice. It is often used in religious or motivational contexts. For example, 'He resolved to repent' (Azama ala al-tawbah). Then there is صَمَّمَ (sammama), which means 'to be determined' or 'to design.' In the context of decision-making, it implies a firm, unshakable resolve. 'He was determined to succeed' (Sammama ala al-najah). If 'qarrara' is a click of a button, 'sammama' is the iron will behind it.
- Synonym: Azama (عَزَمَ)
- Focuses on the internal resolve and intention. Often followed by 'ala'.
عَزَمَ عَلَى السَّفَرِ فَوْراً. (He resolved to travel immediately.)
In some contexts, حَسَمَ (hasama) is used, meaning 'to settle' or 'to clinch.' This is used when a decision ends a long debate or a period of hesitation. 'He settled the matter' (Hasama al-amr). It is very common in sports or politics when a final result is achieved. Finally, in very formal or classical Arabic, you might encounter قَضَى (qada), which means 'to decree' or 'to judge.' This is usually reserved for God or a high court of law. Understanding these synonyms allows you to choose the exact level of intensity and formality required for your conversation or writing. While 'qarrara' is your 'workhorse' verb, these others provide the 'color' and 'depth' to your Arabic expression.
حَسَمَ القَائِدُ الجَدَلَ بِقَرَارِهِ. (The leader settled the controversy with his decision.)
صَمَّمَتْ عَلَى الفَوْزِ بِالمُسَابَقَةِ. (She was determined to win the competition.)
How Formal Is It?
Dato curioso
The root is also related to the word 'Qarurah' (bottle), because a bottle is where a liquid 'settles' and stays still. The idea of 'deciding' comes from 'settling' one's mind on a choice.
Guía de pronunciación
- Pronouncing the 'q' as a 'k' (Karara).
- Failing to roll the 'r'.
- Ignoring the shadda on the middle 'r', making it 'qarara'.
- Pronouncing the final 'a' as a long 'aa'.
- Softening the 'q' into a 'g' (common in some dialects but incorrect for MSA).
Nivel de dificultad
Easy to recognize due to the distinct 'qaf' and 'ra' combination.
The shadda is important but often omitted, which can be confusing for learners.
Requires correct pronunciation of the uvular 'qaf' and the trilled 'ra'.
Very common, so it is easily picked up in speech.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Form II Verbs
The pattern fa''ala (فَعَّلَ) like qarrara often adds intensity or causation.
The Particle 'An'
Qarrara is usually followed by 'an' (أَنْ) which requires the subjunctive mood.
Subjunctive Mood (Mansub)
The verb after 'an' ends in a fatha: 'an yadhhaba' (أَنْ يَذْهَبَ).
Verbal Nouns (Masdar)
Qarrara can take a masdar directly: 'Qarrara al-safar' (He decided the travel).
Passive Voice
The passive 'tuqurrira' (it was decided) is used for official announcements.
Ejemplos por nivel
قَرَّرْتُ أَنْ آكُلَ.
I decided to eat.
Past tense first person singular.
هَلْ قَرَّرْتَ؟
Did you decide?
Question with past tense second person masculine.
قَرَّرَ أَحْمَدُ الذَّهَابَ.
Ahmed decided to go.
Verb + Subject + Masdar (verbal noun).
قَرَّرَتْ مَرْيَمُ الدِّرَاسَةَ.
Maryam decided to study.
Past tense third person feminine.
نَحْنُ قَرَّرْنَا.
We decided.
Past tense first person plural.
قَرَّرْتُ أَنْ أَنَامَ.
I decided to sleep.
Verb + 'an' + Subjunctive verb.
هُوَ قَرَّرَ السَّفَرَ.
He decided to travel.
Subject + Verb + Masdar.
قَرَّرْتُ أَنْ أَشْرَبَ مَاءً.
I decided to drink water.
Simple sentence with 'an'.
قَرَّرْنَا أَنْ نَزُورَ جَدَّتِي.
We decided to visit my grandmother.
Plural subject with 'an' + plural verb.
لِمَاذَا قَرَّرْتَ ذَلِكَ؟
Why did you decide that?
Interrogative sentence.
قَرَّرَ الطَّالِبُ أَنْ يَقْرَأَ كِتَاباً.
The student decided to read a book.
Subject-verb agreement.
قَرَّرَتِ البِنْتُ أَنْ تَلْعَبَ.
The girl decided to play.
Feminine subject agreement.
هَلْ قَرَّرْتُمْ مَكَانَ العَشَاءِ؟
Did you all decide on the dinner place?
Second person plural.
قَرَّرْتُ أَنْ أَتَعَلَّمَ العَرَبِيَّةَ.
I decided to learn Arabic.
Personal resolution.
لَمْ أُقَرِّرْ بَعْدُ.
I haven't decided yet.
Negative past with 'lam' + jussive.
قَرَّرَ أَبِي شِرَاءَ بَيْتٍ.
My father decided to buy a house.
Verb + Subject + Masdar.
يُقَرِّرُ المُدِيرُ مَوْعِدَ الِاجْتِمَاعِ.
The manager decides the meeting time.
Present tense usage.
قَرَّرَتِ الحُكُومَةُ بِنَاءَ مَسْتَشْفَى جَدِيدٍ.
The government decided to build a new hospital.
Formal context.
عَلَيْكَ أَنْ تُقَرِّرَ الآنَ.
You must decide now.
Modal-like structure with 'alayka'.
قَرَّرْتُ أَنْ أُغَيِّرَ عَمَلِي.
I decided to change my job.
Life decision context.
مَنْ سَيُقَرِّرُ الفَائِزَ؟
Who will decide the winner?
Future tense with 'sa-'.
قَرَّرْنَا أَنْ نُقِيمَ حَفْلَةً.
We decided to host a party.
Social planning.
لَا أَسْتَطِيعُ أَنْ أُقَرِّرَ وَحْدِي.
I cannot decide alone.
Negative ability.
قَرَّرَ الطَّبِيبُ إِجْرَاءَ العَمَلِيَّةِ.
The doctor decided to perform the surgery.
Professional decision.
تُقُرِّرَ تَأْجِيلُ الرِّحْلَةِ بِسَبَبِ الجَوِّ.
It was decided to postpone the trip because of the weather.
Passive voice 'tuqurrira'.
قَرَّرَ المَجْلِسُ فَرْضَ ضَرِيبَةٍ جَدِيدَةٍ.
The council decided to impose a new tax.
Economic context.
هَذَا القَرَارُ سَيُغَيِّرُ حَيَاتِي.
This decision will change my life.
Noun form 'qarar'.
قَرَّرَتِ الشَّرِكَةُ التَّوَسُّعَ فِي الخَارِجِ.
The company decided to expand abroad.
Business expansion.
لَمْ يَكُنْ مِنَ السَّهْلِ أَنْ نُقَرِّرَ.
It was not easy for us to decide.
Complex sentence structure.
قَرَّرَ الكَاتِبُ إِنْهَاءَ الرِّوَايَةِ.
The writer decided to finish the novel.
Creative context.
يَجِبُ أَنْ نُقَرِّرَ مَصِيرَنَا.
We must decide our fate.
Abstract concept.
قَرَّرَ القَاضِي بَرَاءَةَ المُتَّهَمِ.
The judge decided the innocence of the accused.
Legal context.
قَرَّرَتِ المَحْكَمَةُ الدُّسْتُورِيَّةُ نَقْضَ الحُكْمِ.
The Constitutional Court decided to overturn the ruling.
High-level legal terminology.
قَرَّرَ المُرَشَّحُ الِانْسِحَابَ مِنَ السِّبَاقِ.
The candidate decided to withdraw from the race.
Political context.
مَا زَالَ المَوْضُوعُ قَيْدَ التَّقْرِيرِ.
The matter is still under decision/reporting.
Idiomatic professional phrase.
قَرَّرَ الفَيْلَسُوفُ أَنَّ الحَقِيقَةَ نِسْبِيَّةٌ.
The philosopher decided (concluded) that truth is relative.
Abstract/Philosophical usage.
تَمَّ اتِّخَاذُ القَرَارِ بَعْدَ مُشَاوَرَاتٍ طَوِيلَةٍ.
The decision was taken after long consultations.
Passive construction with 'tamma'.
قَرَّرَتِ اللَّجْنَةُ المَانِحَةُ تَقْدِيمَ الدَّعْمِ.
The donor committee decided to provide support.
Institutional context.
لَا يُمْكِنُ لِأَحَدٍ أَنْ يُقَرِّرَ عَنْكَ.
No one can decide for you.
Emphasis on personal agency.
قَرَّرَ العُلَمَاءُ أَنَّ التَّجْرِبَةَ نَاجِحَةٌ.
The scientists decided (determined) that the experiment was successful.
Scientific determination.
قَرَّرَ القَدَرُ أَنْ نَلْتَقِيَ ثَانِيَةً.
Fate decided that we should meet again.
Personification of fate.
إِنَّمَا تُقَرَّرُ المَوَاقِفُ فِي لَحَظَاتِ الأَزَمَاتِ.
Positions are decided only in moments of crisis.
Rhetorical/Philosophical style.
قَرَّرَ النَّصُّ مَسَارَ التَّأْوِيلِ.
The text determined the path of interpretation.
Literary theory context.
لَمْ يَكُنْ قَرَاراً عَبَثِيّاً بَلْ مَدْرُوساً.
It wasn't a whimsical decision, but a studied one.
Nuanced description of a decision.
قَرَّرَتِ الظُّرُوفُ السِّيَاسِيَّةُ مَصِيرَ المِنْطَقَةِ.
Political circumstances decided the fate of the region.
Complex historical analysis.
تَقَرَّرَ لَدَى الجِهَاتِ العُلْيَا بَدْءُ التَّنْفِيذِ.
It was decided by the higher authorities to begin implementation.
Extremely formal bureaucratic style.
قَرَّرَ الوَاقِعُ فَرْضَ شُرُوطِهِ.
Reality decided to impose its conditions.
Metaphorical usage.
كُلُّ مَا قُرِّرَ كَانَ لِصَالِحِ العَامَّةِ.
Everything that was decided was for the public good.
Passive relative clause.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— As was decided. Used to refer back to a previous agreement.
سَنَبْدَأُ غَداً كَمَا تَقَرَّرَ.
— He hasn't decided yet. A common way to express indecision.
أَحْمَدُ لَمْ يُقَرِّرْ بَعْدُ.
— I've decided and that's the end of it. Used to show finality.
لَا تُجَادِلْنِي، قَرَّرْتُ وَانْتَهَى الأَمْرُ.
— This is what has been decided. Used in official announcements.
هَذَا مَا تَقَرَّرَ فِي الِاجْتِمَاعِ.
— To decide the fate of. Used for major life or political events.
هَذِهِ المَعْرَكَةُ سَتُقَرِّرُ مَصِيرَ البِلَادِ.
— He decided on his own responsibility. Used when someone takes a risk.
قَرَّرَ ذَلِكَ عَلَى مَسْؤُولِيَّتِهِ الخَاصَّةِ.
— He decided by himself. Emphasizes independence.
يَجِبُ أَنْ تُقَرِّرَ بِنَفْسِكَ.
— He decided immediately. Shows quick thinking.
عِنْدَمَا رَأَى الخَطَرَ، قَرَّرَ فَوْراً أَنْ يَهْرُبَ.
— He decided for the first time. Used for new experiences.
قَرَّرَ لِأَوَّلِ مَرَّةٍ أَنْ يُجَرِّبَ الطَّعَامَ الحَارَّ.
Se confunde a menudo con
Means 'to confess' or 'to admit.' Only differs by an initial alif.
Means 'to settle' or 'to be cold.' It is the Form I root verb.
Means 'to repeat.' Sounds similar but has a 'kaf' instead of a 'qaf'.
Modismos y expresiones
— To take one's fate into one's own hands. To be the master of one's destiny.
آنَ الأَوَانُ لِتُقَرِّرَ مَصِيرَكَ بِيَدِكَ.
Literary— An irreversible decision. A point of no return.
هَذَا قَرَارٌ لَا رَجْعَةَ فِيهِ.
Formal— To decide to turn the page. To start anew or forget the past.
قَرَّرَ أَنْ يَقْلِبَ صَفْحَةَ المَاضِي.
Metaphorical— To decide to put an end to something. To stop a behavior or situation.
قَرَّرَ أَنْ يَضَعَ حَدّاً لِتَصَرُّفَاتِهِ.
Neutral— To decide to go against the current. To be unconventional or rebellious.
دَائِماً مَا يُقَرِّرُ أَنْ يَمْشِيَ عَكْسَ التَّيَّارِ.
Informal— To decide to break the silence. To speak up about something.
بَعْدَ سَنَوَاتٍ، قَرَّرَ أَنْ يَكْسِرَ صَمْتَهُ.
Journalistic— A decision in its right place. A very appropriate or timely decision.
كَانَ قَرَارُكَ فِي مَحَلِّهِ تَمَاماً.
Neutral— To decide to raise the white flag. To surrender or give up.
قَرَّرَ الخَصْمُ أَنْ يَرْفَعَ الرَّايَةَ البَيْضَاءَ.
Metaphorical— To decide to burn the ships. To leave no way to retreat.
قَرَّرَ أَنْ يَحْرِقَ سُفُنَهُ وَيَمْضِيَ قُدُمًا.
Historical/Literary— To decide to start from zero. To start from scratch.
بَعْدَ الخَسَارَةِ، قَرَّرَ أَنْ يَبْدَأَ مِنَ الصِّفْرِ.
NeutralFácil de confundir
Both involve choosing.
Ikhtara is picking from options; Qarrara is determining an action.
اخْتَارَ التُّفَّاحَةَ لَكِنَّهُ قَرَّرَ أَنْ لَا يَأْكُلَهَا.
Both involve intention.
Nawa is the internal intent; Qarrara is the externalized decision.
نَوَى الحَجَّ ثُمَّ قَرَّرَ مَوْعِدَ السَّفَرِ.
Both mean to resolve.
Azama is more about the willpower; Qarrara is more about the choice itself.
عَزَمَ عَلَى النَّجَاحِ وَقَرَّرَ الدِّرَاسَةَ لَيْلًا.
Both mean to decide firmly.
Sammama implies a design or a very rigid determination.
صَمَّمَ المَنْزِلَ وَقَرَّرَ بِنَاءَهُ.
Both mean to settle a matter.
Hasama is used for ending a dispute or uncertainty definitively.
حَسَمَ القَاضِي الجَدَلَ وَقَرَّرَ الحُكْمَ.
Patrones de oraciones
قَرَّرْتُ أَنْ [فِعْل]
قَرَّرْتُ أَنْ أَنَامَ.
قَرَّرْنَا [مَصْدَر]
قَرَّرْنَا السَّفَرَ.
يُقَرِّرُ [فَاعِل] أَنْ [فِعْل]
يُقَرِّرُ المُدِيرُ أَنْ يَبْدَأَ.
تَقَرَّرَ أَنْ [فِعْل]
تَقَرَّرَ أَنْ نُؤَجِّلَ.
اتَّخَذَ [فَاعِل] قَرَاراً بِـ [مَصْدَر]
اتَّخَذَ الرَّئِيسُ قَرَاراً بِالحَرْبِ.
مَا تَقَرَّرَ لَدَى [جِهَة]
مَا تَقَرَّرَ لَدَى المَحْكَمَةِ.
قَرَّرَ عَلَى [اسْم]
قَرَّرَ عَلَى الخُطَّةِ.
لَمْ أُقَرِّرْ بَعْدُ
لَمْ أُقَرِّرْ بَعْدُ مَاذَا سَأَفْعَلُ.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Extremely high; it is one of the top 500 most used verbs in Modern Standard Arabic.
-
Qarrartu adhhaba
→
Qarrartu an adhhaba
You must use the particle 'an' between two verbs.
-
Yaqarriru
→
Yuqarriru
Form II verbs always have a 'damma' on the present tense prefix.
-
Qarrara al-lawn
→
Ikhtara al-lawn
Use 'ikhtara' for choosing between physical options like colors.
-
Aqarrartu an asafira
→
Qarrartu an asafira
Don't add an extra 'alif' at the beginning; that changes the verb to 'to confess'.
-
Qarrara fi al-maw'id
→
Qarrara ala al-maw'id
The preposition 'ala' is used for deciding on a specific time or plan.
Consejos
The Subjunctive Rule
Always remember that the verb after 'an' must be in the subjunctive mood, usually ending in a fatha.
Root Connections
Connect 'qarrara' to 'qarar' (decision) and 'taqreer' (report) to learn three words at once.
The Deep Qaf
Practice the 'qaf' by making a sound like a crow, deep in the throat, to distinguish it from 'kaf'.
Formal vs Informal
Use 'qarrartu' for personal choices and 'ittakhadha qararan' for professional ones.
Shadda Importance
Even if you don't write all vowels, always try to write the shadda on the 'ra' to be clear.
Insha'Allah
It is culturally polite to say 'Insha'Allah' after saying what you have decided to do.
News Keywords
When you hear 'qarrara' on the news, listen for the subject to know which country or leader is acting.
The Gavel Sound
Visualize a judge's gavel hitting the table when you say the doubled 'r' in qarrara.
Decision Making
Use 'lam uqarrir ba'd' to buy yourself time in a conversation when you are asked a question.
Passive Usage
Master 'tuqurrira' to sound like a professional in business or legal meetings.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of a 'Quarry' where stones are 'settled' and 'fixed.' When you 'Qarrara,' you are fixing your mind like a stone.
Asociación visual
Imagine a judge hitting a gavel. The sound of the gavel is the 'shadda' in the middle of the word, making the decision firm.
Word Web
Desafío
Try to use 'qarrara' three times today: once for what you will eat, once for what you will study, and once for a future trip.
Origen de la palabra
From the Semitic root Q-R-R, which fundamentally relates to coldness and stability. In ancient contexts, 'qarara' meant to be cold or to settle in a place.
Significado original: To make something settle or become firm.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Contexto cultural
Be careful when using 'qarrara' in very traditional settings where a group decision might be expected; using 'I decided' (Qarrartu) might sound overly individualistic.
English speakers often use 'make a decision,' but in Arabic, the single verb 'qarrara' is more common and direct.
Practica en la vida real
Contextos reales
Travel
- قَرَّرْتُ السَّفَرَ إِلَى مِصْرَ.
- هَلْ قَرَّرْتَ مَوْعِدَ الرِّحْلَةِ؟
- قَرَّرْنَا أَنْ نَحْجِزَ الفُنْدُقَ.
- لَمْ أُقَرِّرْ بَعْدُ أَيْنَ سَأَذْهَبُ.
Work
- قَرَّرَ المُدِيرُ تَرْقِيَتِي.
- قَرَّرَتِ الشَّرِكَةُ تَوْظِيفَ جُدُدٍ.
- قَرَّرْتُ الِاسْتِقَالَةَ.
- مَاذَا قَرَّرْتُمْ فِي الِاجْتِمَاعِ؟
Education
- قَرَّرْتُ دِرَاسَةَ الطِّبِّ.
- قَرَّرَ الأُسْتَاذُ تَأْجِيلَ الِامْتِحَانِ.
- هَلْ قَرَّرْتَ أَيَّ جَامِعَةٍ سَتَدْخُلُ؟
- قَرَّرْتُ أَنْ أَتَعَلَّمَ لُغَةً جَدِيدَةً.
Legal
- قَرَّرَ القَاضِي الحُكْمَ.
- قَرَّرَتِ المَحْكَمَةُ بَرَاءَتَهُ.
- قَرَّرَ المُحَامِي الِاسْتِئْنَافَ.
- تَقَرَّرَ فَرْضُ غَرَامَةٍ.
Daily Life
- قَرَّرْتُ أَنْ أَطْبُخَ اليَوْمَ.
- مَاذَا قَرَّرْتَ أَنْ تَلْبَسَ؟
- قَرَّرْنَا الخُرُوجَ مَعاً.
- قَرَّرْتُ أَنْ أَشْتَرِيَ هَذَا القَمِيصَ.
Inicios de conversación
"مَاذَا قَرَّرْتَ أَنْ تَفْعَلَ فِي عُطْلَةِ نِهَايَةِ الأُسْبُوعِ؟ (What did you decide to do this weekend?)"
"هَلْ كَانَ مِنَ الصَّعْبِ عَلَيْكَ أَنْ تُقَرِّرَ تَعَلُّمَ العَرَبِيَّةِ؟ (Was it hard for you to decide to learn Arabic?)"
"مَتَى قَرَّرْتَ أَنْ تَنْتَقِلَ إِلَى هَذِهِ المَدِينَةِ؟ (When did you decide to move to this city?)"
"هَلْ تُفَضِّلُ أَنْ تُقَرِّرَ بِنَفْسِكَ أَمْ تَسْتَشِيرَ الآخَرِينَ؟ (Do you prefer to decide by yourself or consult others?)"
"مَا هُوَ أَصْعَبُ قَرَارٍ قَرَّرْتَهُ فِي حَيَاتِكَ؟ (What is the hardest decision you have ever made in your life?)"
Temas para diario
اُكْتُبْ عَنْ قَرَارٍ غَيَّرَ مَجْرَى حَيَاتِكَ وَكَيْفَ قَرَّرْتَهُ. (Write about a decision that changed the course of your life and how you decided it.)
مَاذَا سَتُقَرِّرُ لَوْ كُنْتَ رَئِيساً لِبَلَدِكَ لِيَوْمٍ وَاحِدٍ؟ (What would you decide if you were the president of your country for one day?)
تَحَدَّثْ عَنْ مَوْقِفٍ تَرَدَّدْتَ فِيهِ كَثِيراً قَبْلَ أَنْ تُقَرِّرَ. (Talk about a situation where you hesitated a lot before deciding.)
كَيْفَ تُقَرِّرُ الشَّرِكَاتُ الكُبْرَى خُطَطَهَا المُسْتَقْبَلِيَّةَ؟ (How do big companies decide their future plans?)
هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ الإِنْسَانَ هُوَ مَنْ يُقَرِّرُ مَصِيرَهُ أَمِ القَدَرُ؟ (Do you think man decides his fate or is it destiny?)
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, it can be followed directly by a noun (masdar). For example, 'Qarrara al-safar' (He decided the travel). However, if followed by a verb, 'an' is required.
Both come from the same root. 'Qarar' means a decision or resolution. 'Taqreer' means a report. A report 'settles' the facts, while a decision 'settles' the action.
You say 'Qarrartu an la...' followed by the verb. For example, 'Qarrartu an la adhhaba' (I decided not to go).
Yes, it is used in almost all dialects, though the pronunciation of the 'qaf' might change (to a 'g' in Gulf or a glottal stop in Levantine/Egyptian).
The passive is 'tuqurrira' (it was decided). It is very common in formal writing.
It's better to use 'ikhtara' (to choose) for picking an item. Use 'qarrara' for deciding to use that color.
The root is Q-R-R (ق ر ر), which relates to stability and coldness.
No, it is a regular (sound) verb, but it is 'doubled' (muda'af) because the second and third root letters are the same.
In the past tense, it is 'qarrarna' (قَرَّرْنَ). In the present, it is 'yuqarrirna' (يُقَرِّرْنَ).
The verb itself usually means 'to decide.' The Form II verb for reporting is often 'qaddama taqreeran' (presented a report), though 'qarrara' can occasionally mean 'to state/assert' in very formal contexts.
Ponte a prueba 190 preguntas
Translate to Arabic: 'I decided to go.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'He decided.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'We decided to study.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Did you decide?' (masc. sing.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The manager decides the time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I haven't decided yet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'It was decided to postpone the meeting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'This is a difficult decision.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The court decided the innocence of the man.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'He took a brave decision.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I decided to sleep.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The student decided to read.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Who will decide the winner?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The company decided to expand.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The matter is still under decision.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'She decided.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Why did you decide that?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'We decided to host a party.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The council decided to impose a tax.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The candidate decided to withdraw.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Arabic: 'I decided.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I decided to eat.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'We decided to go.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Did you decide?' (to a female)
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I haven't decided yet.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The manager decided the meeting.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'It was decided to postpone.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'This is a great decision.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'He took a final decision.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The court decided his innocence.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'He decided to sleep.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Why did you (plural) decide?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I will decide tomorrow.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'We must decide our fate.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The decision was unanimous.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I decided to drink.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The student decided to study.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Who decided this?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The company decided to close.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I decided to turn the page.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'Qarrartu an akula.'
Listen and identify the subject: 'Qarrarat Maryam al-safar.'
Listen and identify the tense: 'Yuqarriru al-mudir al-an.'
Listen and identify the voice: 'Tuqurrira ilgha' al-hafl.'
Listen and identify the noun: 'Ittakhadha al-ra'is qararan shuja'an.'
Listen and identify the action: 'Qarrartu an anama.'
Listen and identify the number: 'Qarrarna an nadhhab.'
Listen and identify the negation: 'Lam uqarrir ba'd.'
Listen and identify the synonym: 'Sammama ala al-najah.'
Listen and identify the context: 'Qarrarat al-mahkamah al-hukm.'
Listen and identify the particle: 'Qarrara an yadhhab.'
Listen and identify the object: 'Qarrartu shira'a sayyarah.'
Listen and identify the question: 'Hal qarrarta?'
Listen and identify the reason: 'Qarrara al-insihab li-asbab khassah.'
Listen and identify the formal phrase: 'Tamma ittikhadh al-qarar.'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'qarrara' is the most versatile way to say 'to decide' in Arabic. It is essential for expressing intentions and is frequently used in news and official statements. Example: 'Qarrartu an usafira' (I decided to travel).
- A common Form II verb meaning 'to decide.'
- Used in both formal and informal Arabic contexts.
- Typically followed by 'an' + verb or a 'masdar'.
- Derived from a root meaning 'to settle' or 'becoming firm'.
The Subjunctive Rule
Always remember that the verb after 'an' must be in the subjunctive mood, usually ending in a fatha.
Root Connections
Connect 'qarrara' to 'qarar' (decision) and 'taqreer' (report) to learn three words at once.
The Deep Qaf
Practice the 'qaf' by making a sound like a crow, deep in the throat, to distinguish it from 'kaf'.
Formal vs Informal
Use 'qarrartu' for personal choices and 'ittakhadha qararan' for professional ones.
Ejemplo
قرر السفر إلى الخارج للعمل.
Contenido relacionado
Más palabras de general
عادةً
A1Usualmente, normalmente; en condiciones normales.
عادةً ما
B2Este adverbio generalmente significa que algo sucede la mayoría de las veces.
إعداد
B2Es el proceso de alistar algo, como preparar comida o un proyecto.
عاضد
B2Este verbo significa ayudar o respaldar a alguien, sobre todo cuando lo necesita.
عادي
A1Es un día normal.
عاقبة
B1El resultado o efecto de una acción, a menudo desagradable. Uno debe asumir la consecuencia de sus elecciones.
أعلى
A1Más alto, superior o el más alto.
عال
B1Esta palabra significa 'alto' en nivel o volumen, como un sonido agudo o un precio elevado.
عالٍ
A2Significa 'alto' para la altura física o 'fuerte' para el volumen del sonido.
عَالَمِيّ
B1Relativo a todo el mundo; mundial o global.