At the A1 level, the word 'Masihi' (مسيحي) is a fundamental vocabulary item for identifying people and their religious backgrounds. Students learn this word alongside other basic identity markers like nationality (e.g., 'Amriki' for American) and profession. At this stage, the focus is on simple equational sentences: 'Huwa masihi' (He is Christian) or 'Ana masihi' (I am Christian). The goal is for the student to recognize the word in speech and be able to use it to describe themselves or others in a basic way. They also learn the feminine form, 'Masihiyya', for describing women. The concept of the 'nisba' suffix (-i) is introduced here as a way to create adjectives. Simple phrases like 'A friend who is Christian' or 'A Christian family' are typical. The emphasis is on building a basic toolkit for personal introductions and demographic descriptions without worrying about complex grammar or deep historical context. Learners are encouraged to associate the word with common Christian symbols like a church (kanisa) or a cross (salib) to reinforce the meaning. By the end of A1, a student should be able to answer the question 'Are you Christian?' or describe a person's religion in a simple sentence.
At the A2 level, learners expand their use of 'Masihi' to include plural forms and more varied sentence structures. They learn that the plural for a group of men or a mixed group is 'Masihiyyun' (or 'Masihiyyin'), and for women, it is 'Masihiyyat'. This allows them to talk about communities and larger groups. At this stage, students also begin to use 'Masihi' as an adjective to describe things, not just people. For example, they might talk about 'a Christian holiday' (id masihi) or 'a Christian school' (madrasa masihiyya). They learn the important rule of adjective-noun agreement: if the noun is feminine, the adjective must be feminine. They also start to encounter the definite article 'al-' and learn that it must be applied to both the noun and the adjective (e.g., 'al-rajul al-masihi'). A2 students can participate in simple conversations about holidays like Christmas (id al-milad) and mention that these are 'Christian holidays'. They are also introduced to the noun form of the religion itself, 'Al-Masihiyya'. The focus is on practical communication and describing the world around them using more complete and grammatically correct sentences.
At the B1 level, students move beyond simple descriptions and start using 'Masihi' in more complex contexts, such as discussing history, culture, and society. They learn to use the word in 'Idafa' constructions and more sophisticated sentence patterns. For instance, they might discuss 'The history of Christians in the Middle East' (tarikh al-masihiyyin fi al-sharq al-awsat). B1 learners are expected to handle the different cases of the plural (nominative vs. accusative/genitive) with more consistency. They also begin to learn about the different Christian denominations in the Arab world, such as the Copts (al-aqbat) or the Maronites (al-mawarina), and how 'Masihi' serves as an umbrella term for all of them. At this level, students can read short articles or listen to news reports about religious events and understand the role of the Christian community in the broader social fabric. They are also introduced to the historical term 'Nasrani' and learn when it is appropriate to use 'Masihi' instead. The focus shifts toward cultural literacy and the ability to discuss religious identity in a more nuanced and respectful way.
At the B2 level, learners are expected to use 'Masihi' fluently in academic, social, and political discussions. They can debate topics like 'Christian-Islamic dialogue' (al-hiwar al-masihi al-islami) or the role of 'Christian heritage' (al-turath al-masihi) in modern Arab identity. Their grammatical use of the word is precise, including correct agreement with non-human plurals (e.g., 'qiyam masihiyya' - Christian values). B2 students can understand and use the word in various registers, from formal speeches to informal debates. They are familiar with the nuances of how the word is used in different countries, such as Lebanon's political system or Egypt's social landscape. They can also analyze texts that use the word in a literary or historical sense, recognizing how its meaning has evolved over time. At this stage, the student is not just learning a word but is gaining a deep understanding of the sociopolitical and theological implications of the term in the Arabic-speaking world. They can express complex ideas about religious pluralism and the shared history of the region's diverse faith communities.
At the C1 level, the student has a near-native grasp of 'Masihi' and its related terms. They can engage in high-level academic research or professional translation involving the word. They understand the etymological roots (m-s-h) and can discuss the theological nuances between 'Masihi' and 'Nasrani' in classical Islamic jurisprudence (fiqh) or Quranic exegesis (tafsir). C1 learners can appreciate the use of the word in sophisticated literature, poetry, and philosophical works. They are sensitive to the stylistic choices authors make when using 'Masihi' versus more specific denominational names. In discussion, they can navigate sensitive topics related to religious identity with great finesse, using the word to articulate complex arguments about secularism, minority rights, and national identity. Their vocabulary is enriched with rare synonyms and technical terms related to Christian theology in Arabic. They can also identify regional dialectal variations in how the word is pronounced or used in daily life. At this level, the word is a tool for deep cultural analysis and high-level intellectual engagement.
At the C2 level, the mastery of 'Masihi' is absolute. The learner can use the word with the same level of nuance and cultural depth as an educated native speaker. They can interpret the word's usage in the most challenging classical texts as well as the most contemporary political rhetoric. They are aware of the word's history from the pre-Islamic era through the Middle Ages to the modern day. C2 learners can write extensive essays or deliver speeches that explore the multifaceted nature of Christian identity in the Arab world, using 'Masihi' as a central concept. They can play with the word's linguistic properties, using it in puns, metaphors, or complex rhetorical structures. They are also masters of the various plural forms and case endings, never faltering even in the most complex syntactic environments. At this level, 'Masihi' is not just a vocabulary word; it is a gateway to the entire history of the Middle East, and the C2 learner can navigate that history with ease, authority, and profound cultural sensitivity.

مسيحي en 30 segundos

  • Masihi is the standard Arabic word for 'Christian,' used as both a noun and an adjective to describe followers of Christ and related concepts.
  • Derived from 'Al-Masih' (The Messiah), it is a polite and formal term used throughout the Arabic-speaking world for all Christian denominations.
  • The word follows regular Arabic grammar rules for gender (Masihi/Masihiyya) and pluralization (Masihiyyun/Masihiyyat), making it essential for discussing religious identity.
  • It is frequently heard in news, history, and social contexts, representing a vital part of the Middle East's diverse cultural and religious landscape.

The Arabic word مسيحي (Masīḥī) is an adjective and a noun that translates directly to 'Christian' in English. It is derived from the root m-s-ḥ (م-س-ح), which relates to wiping or anointing. Specifically, it stems from the noun المسيح (al-Masīḥ), meaning 'The Messiah' or 'The Christ.' When you add the nisba suffix (ـي), it transforms the noun into an adjective indicating belonging or origin—literally 'of the Messiah' or 'a follower of the Messiah.' This term is the standard, modern, and most respectful way to refer to an adherent of Christianity across the Arabic-speaking world.

Etymological Origin
The term is intrinsically linked to the figure of Jesus Christ, known in Arabic as ‘Isa al-Masih. The act of anointing (mash) is central to the concept of the Messiah, and thus, a Masihi is one who follows the Anointed One.
Modern Usage
In contemporary Arabic, whether in media, official documents, or daily conversation, ‘Masihi’ is the neutral and preferred term for Christianity. It covers all denominations, including Orthodox, Catholic, and Protestant groups.

هذا الرجل مسيحي ملتزم يذهب إلى الكنيسة كل يوم أحد.
(This man is a committed Christian who goes to church every Sunday.)

Understanding the word مسيحي requires a grasp of the diverse Christian landscape in the Middle East. From the Copts in Egypt to the Maronites in Lebanon and the Assyrians in Iraq, the term serves as a broad umbrella for millions of people. It is used to describe identity, culture, and architecture. For example, one might speak of 'Christian art' (al-fann al-masihi) or 'Christian history' (al-tarikh al-masihi). The word is highly versatile and essential for anyone discussing the social fabric of the Arab world, where Christian communities have existed for two millennia.

تحتفل العائلات الـمسيحية بعيد الميلاد في شهر ديسمبر.
(Christian families celebrate Christmas in the month of December.)

In a sociological context, the word is often paired with 'Muslim' (Muslim) to discuss the two largest religious groups in many Arab countries. It is common to hear phrases like al-wahda al-wataniyya bayna al-muslimin wa al-masihiyyin (national unity between Muslims and Christians). This reflects the deep-seated history of co-existence and shared national identity in regions like the Levant and Egypt. The word is not merely a religious label but often carries a sense of ancient heritage and cultural belonging to the land.

يوجد حي مسيحي قديم في مدينة القدس.
(There is an old Christian quarter in the city of Jerusalem.)

Plural Forms
The plural for males or a mixed group is 'Masihiyyun' (nominative) or 'Masihiyyin' (accusative/genitive). The feminine plural is 'Masihiyyat'. Knowing these forms is crucial for discussing communities.

When using the word in conversation, it is important to note that it is a formal and polite term. While other terms like 'Nasrani' exist in classical texts or specific regional dialects, 'Masihi' is the universal standard for modern communication. It is used in academic papers, news broadcasts, and polite social introductions. If you are meeting someone and the topic of religion arises, using 'Masihi' demonstrates a high level of linguistic and cultural awareness.

هل أنت مسيحي أم مسلم؟
(Are you Christian or Muslim? - A common question in demographic contexts.)

Finally, the word appears in many compound phrases. 'Al-Alam al-Masihi' refers to the 'Christian World' or 'Christendom.' 'Al-Turath al-Masihi' refers to 'Christian Heritage.' In all these cases, the word functions as a bridge to understanding a significant portion of Middle Eastern history and contemporary society. By mastering this word, you unlock the ability to describe one of the primary pillars of the region's diverse identity.

الشرق الأوسط له تاريخ مسيحي غني جداً.
(The Middle East has a very rich Christian history.)

Visualizing the Root
Think of the word 'Mass' or 'Messiah'. The 'M-S-H' sound is your anchor. The 'i' at the end makes it personal: 'I am a follower of the Messiah.'

Using the word مسيحي correctly in a sentence involves understanding Arabic adjective-noun agreement and the definite article. Since it is an adjective, it must match the noun it modifies in four ways: gender, number, case, and definiteness. For instance, if you want to say 'a Christian man,' you use rajul masihi. If you want to say 'the Christian man,' you must add the definite article to both: al-rajul al-masihi. This doubling of the 'al-' is a fundamental rule in Arabic grammar that learners often forget.

Gender Agreement
For a female, add the 'ta marbuta' (ة) to the end: 'Masihiyya'. Example: 'Imra’a masihiyya' (A Christian woman). If the noun is feminine, the adjective must be feminine.

صديقتي مسيحية من لبنان.
(My [female] friend is Christian from Lebanon.)

When discussing multiple people, you use the sound masculine plural masihiyyun (or masihiyyin depending on the case). For example, 'The Christians are celebrating' would be al-masihiyyun yahtafilun. If you are describing a group of women, you use the feminine plural masihiyyat. It is also important to note that when 'masihi' acts as a noun (meaning 'a Christian'), it follows the same pluralization rules. It is one of the most straightforward adjectives to pluralize because it follows the regular 'sound' pattern.

زار الـمسيحيون الكنيسة الكبيرة.
(The Christians visited the large church.)

The word is frequently used in the context of holidays and traditions. You will often see it modifying nouns like ‘id (holiday), taqalid (traditions), or qiyam (values). For example, al-qiyam al-masihiyya (Christian values) is a common phrase in social and religious discussions. In these cases, because 'values' (qiyam) is a non-human plural, the adjective takes the feminine singular form, masihiyya. This is a tricky rule for English speakers: non-human plurals are treated as feminine singular in Arabic.

نتعلم عن القيم الـمسيحية في المدرسة.
(We learn about Christian values in school.)

The 'Nisba' Adjective
The 'i' ending is called a nisba. It is used to create adjectives of origin. Just like 'Amriki' (American) or 'Lubnani' (Lebanese), 'Masihi' follows this exact pattern, making it easy to remember if you know your countries.

In more complex sentences, 'masihi' can be part of an Idafa construction (possessive phrase), though it usually functions as an adjective. You might hear rijal al-din al-masihi (Christian men of religion, i.e., clergy). Here, 'al-masihi' modifies 'al-din' (religion). Another common usage is in the negative: laysa masihiyan (he is not Christian). Note the 'an' ending in formal Arabic for the predicate of laysa. These variations show that while the word is simple, it integrates deeply into the grammatical structures of the language.

هناك الكثير من الكتب الـمسيحية في المكتبة.
(There are many Christian books in the library.)

Finally, the word is used to describe geographical areas. In many old Arab cities, there are quarters named after the religious groups that historically inhabited them. The 'Christian Quarter' in the Old City of Jerusalem is called al-hayy al-masihi. In Damascus, it is bab tuma, but it is often described as a mantiqa masihiyya (Christian area). Using the word in this way helps in navigating and understanding the urban history of the Middle East.

يقع الحي الـمسيحي بالقرب من كنيسة القيامة.
(The Christian quarter is located near the Church of the Holy Sepulchre.)

Common Adjective Pairs
- Tarikh masihi (Christian history)
- Shakhs masihi (Christian person)
- Din masihi (Christian religion)
- Mujtama' masihi (Christian community)

You will encounter the word مسيحي in a wide variety of contexts, ranging from the highly formal to the everyday conversational. Perhaps the most common place to hear it is in news broadcasts covering the Middle East. News anchors frequently use it when reporting on religious festivals, interfaith dialogues, or the political situation in countries like Lebanon, Iraq, or Egypt. For example, during Christmas or Easter, news segments will invariably mention al-muwatinun al-masihiyyun (Christian citizens) and their celebrations. This usage is always formal and respectful.

In Media and News
News outlets like Al Jazeera or Al Arabiya use 'Masihi' to discuss demographic shifts, historical sites, or religious events. It is the 'official' word of choice for all journalistic reporting.

بث التلفزيون تقريراً عن التراث الـمسيحي في العراق.
(The television broadcast a report on the Christian heritage in Iraq.)

In the academic and historical world, 'Masihi' is the standard term for describing the era after the birth of Christ. For instance, the Gregorian calendar is referred to as al-taqwim al-miladi, but dates are often followed by the letter mim (م), which stands for miladi (of the birth), though it is conceptually linked to the Christian era. Scholars discussing the history of the Levant or the Byzantine Empire will use al-dawla al-masihiyya or al-firaq al-masihiyya (Christian sects). If you are reading a history book in Arabic, this word will appear on almost every page discussing the last 2,000 years.

درسنا الأدب الـمسيحي العربي في الجامعة.
(We studied Arabic Christian literature at the university.)

Socially, the word is used during introductions or when discussing family backgrounds. In diverse cities like Amman, Beirut, or Cairo, people might mention their religion to explain why they are celebrating a certain holiday or why they have a certain name (like George, Peter, or Maryam). It is not considered a taboo topic in most of these contexts; rather, it is a factual part of one's identity. You might hear someone say, ana masihi bas akul halal (I am Christian but I eat halal), showing how the word is used to navigate social norms and dietary habits.

جاري مسيحي ودائماً يرسل لنا الحلوى في العيد.
(My neighbor is Christian and always sends us sweets during the holiday.)

In Tourism and Landmarks
Tour guides will use the word to point out 'Christian sites' (ma'alim masihiyya). In Jordan, for instance, Madaba is known as a 'Christian city' (madina masihiyya) because of its famous mosaics and large Christian population.

Furthermore, in the realm of interfaith dialogue—a very active field in the Middle East—the word 'Masihi' is paired with 'Muslim' and 'Yahudi' (Jewish). You will hear it in speeches by religious leaders (like the Grand Imam of Al-Azhar or the Coptic Pope) emphasizing al-ikha' al-masihi al-islami (Christian-Islamic brotherhood). This usage highlights the word's role in promoting social cohesion and mutual respect. Whether in a mosque, a church, or a government hall, 'Masihi' is the word that defines this community's place in the broader national fabric.

المؤتمر ركز على الحوار الـمسيحي الإسلامي.
(The conference focused on Christian-Islamic dialogue.)

Finally, you will hear it in the titles of books, films, and songs that deal with religious themes. From classic films that depict the life of Christ to modern documentaries about the Christians of the Orient (masihiyyu al-sharq), the word is ubiquitous. It is an essential building block for understanding the cultural and religious diversity of the Arabic-speaking world, providing a window into a community that has been part of the region's history for two thousand years.

هذا الفيلم يتحدث عن راهب مسيحي في الصحراء.
(This film talks about a Christian monk in the desert.)

For learners of Arabic, the word مسيحي presents a few common pitfalls, primarily related to grammar, terminology, and gender agreement. One of the most frequent errors is the confusion between the adjective 'Masihi' (Christian) and the noun for the religion 'Al-Masihiyya' (Christianity). Learners often say 'Huwa al-masihiyya' (He is Christianity) instead of 'Huwa masihi' (He is Christian). Remember: the religion ends in -iyya, while the person/adjective ends in -i.

Confusion with 'Nasrani'
Some learners find the word 'Nasrani' (Nazarene) in classical texts or the Quran and assume it is interchangeable with 'Masihi'. While historically related, 'Masihi' is the polite, modern term. In some contexts, 'Nasrani' can feel archaic or even slightly derogatory, so always stick to 'Masihi' in contemporary speech.

خطأ: هو المسيحية. صح: هو مسيحي.
(Wrong: He is Christianity. Right: He is Christian.)

Another common mistake involves the plural forms. Arabic has two types of plurals: 'sound' and 'broken.' 'Masihi' follows the sound masculine plural, which changes based on its role in the sentence (nominative: masihiyyun; accusative/genitive: masihiyyin). Beginners often use the singular form for a group or fail to change the ending correctly. For example, saying 'Al-masihiyyun' when the word follows a preposition like 'min' (from) is a common grammatical slip—it should be 'min al-masihiyyin'.

خطأ: سلمت على الـمسيحيون. صح: سلمت على الـمسيحيين.
(Wrong: I greeted the Christians [nom]. Right: I greeted the Christians [gen].)

Gender agreement is a third area of difficulty. Since 'Masihi' is an adjective, it must agree with the noun it modifies. Learners often forget to add the 'ta marbuta' (ة) when describing a woman or a feminine noun like 'kanisa' (church) or 'madina' (city). Saying 'madina masihi' is incorrect; it must be 'madina masihiyya'. Similarly, when 'Masihi' is used as a noun for a woman, it must be 'Masihiyya'.

خطأ: هي مسيحي. صح: هي مسيحية.
(Wrong: She is Christian [masc]. Right: She is Christian [fem].)

Non-Human Plurals
In Arabic, plural non-human nouns (like 'books' or 'traditions') are treated as feminine singular. Therefore, you must use 'masihiyya' even if the noun is plural. Example: 'kutub masihiyya' (Christian books).

A subtle mistake occurs in the definite article usage. In English, we say 'The Christian man.' In Arabic, you must put 'Al-' on both the noun and the adjective: Al-rajul al-masihi. If you only say 'Al-rajul masihi,' it means 'The man is Christian.' This distinction between a phrase and a complete sentence is vital for clear communication. Many students struggle with this 'double al' rule early on.

خطأ: الرجل الـمسيحي طيب. صح: الرجل الـمسيحي هو جاري.
(Note: The first sentence means 'The Christian man is kind.' The second means 'The Christian man is my neighbor.')

Lastly, learners sometimes confuse 'Masihi' with 'Miladi'. While 'Miladi' refers to the Gregorian calendar (e.g., 2023 AD), 'Masihi' refers to the person or the religious attribute. While they are related via the birth of Christ, they are used in different contexts. You wouldn't call a person 'Miladi', and you wouldn't usually call the calendar 'Masihi' in formal contexts. Keeping these categories separate will help you speak more naturally.

خطأ: التاريخ الـمسيحي (for calendar). صح: التاريخ الـميلادي.
(Wrong for calendar date. Right for calendar date.)

Summary of Agreement
- Rajul masihi (Masc Sing)
- Imra’a masihiyya (Fem Sing)
- Rijal masihiyyun (Masc Plur)
- Nisa’ masihiyyat (Fem Plur)

While مسيحي is the primary word for 'Christian,' Arabic offers several other terms that are either synonyms, more specific designations, or historical alternatives. Understanding these helps you navigate different registers of the language, from the Quranic and classical to the modern and denominational. The most prominent alternative is Nasrani (نصراني), which historically refers to people from Nazareth. While common in the Quran and older literature, its usage today is less frequent in polite conversation than 'Masihi'.

Masihi vs. Nasrani
Masihi is the modern, self-identified term used by Christians themselves. Nasrani is the traditional Islamic term. While not inherently offensive, Masihi is always the safer and more contemporary choice in a social setting.

يستخدم القرآن كلمة نصارى للإشارة إلى الـمسيحيين.
(The Quran uses the word 'Nasara' [plural of Nasrani] to refer to Christians.)

Another set of related words includes specific denominational terms. If you want to be more precise, you might use Urthudhuksi (Orthodox), Kathuliki (Catholic), or Brutistanti (Protestant). These are transliterations of the English/Latin terms and are used as adjectives just like 'Masihi'. For example, al-kanisa al-kathulikiyya (the Catholic Church). In many Arab countries, particularly Lebanon and Egypt, people often identify by their specific sect before the general term 'Masihi'.

عائلتي أرثوذكسية، ولكن لدينا أصدقاء كاثوليك.
(My family is Orthodox, but we have Catholic friends.)

In a broader religious context, you might encounter the term Kitabi (كتابي), meaning 'Person of the Book.' This is a theological term used in Islam to refer to Christians and Jews because they possess a divinely revealed scripture. While you wouldn't call a person 'Kitabi' in a casual introduction, you will see it in books on Islamic law or history. Similarly, Mu'min (believer) is a general term used by all religious groups to describe a person of faith, though it is most commonly associated with Muslims.

يُعتبر الـمسيحيون من أهل الكتاب في الإسلام.
(Christians are considered among the 'People of the Book' in Islam.)

Comparison of Terms
- Masihi: Standard, modern, polite.
- Nasrani: Traditional, Quranic, historical.
- Kitabi: Theological, legal, 'Person of the Book'.
- Qibti (Copt): Specifically refers to Egyptian Christians.

For those specifically in Egypt, the word Qibti (قبطي) or 'Copt' is very common. While all Copts are Christians, not all Arab Christians are Copts. The word 'Qibti' is derived from the Greek word for 'Egyptian.' In Egypt, 'Masihi' and 'Qibti' are often used interchangeably in casual speech, but 'Masihi' remains the broader religious descriptor. Understanding this distinction is key for anyone living in or studying Egypt.

الكنيسة الـقبطية لها تاريخ طويل في مصر.
(The Coptic Church has a long history in Egypt.)

Finally, in literary or poetic contexts, you might see Iswi (عيسوي), referring to Jesus as 'Isa. This is quite rare in modern speech but appears in older texts. Generally, if you stick to 'Masihi', you will be understood and respected everywhere. It is the gold standard for describing the Christian faith and its followers in the Arabic language today.

يبقى المصطلح الـمسيحي هو الأكثر شيوعاً اليوم.
(The term 'Masihi' remains the most common today.)

Summary of Choice
Always use 'Masihi' for people and 'Masihiyya' for the religion or feminine nouns. Use 'Qibti' only for Egyptian Christians. Use 'Nasrani' only when reading classical literature.

How Formal Is It?

Dato curioso

The word for 'Messiah' in Arabic, 'Al-Masih', is used by both Muslims and Christians to refer to Jesus. It is one of the few religious titles shared across the two faiths.

Guía de pronunciación

UK /ma.siː.ħiː/
US /mɑː.siː.hiː/
The stress is on the second syllable: ma-SI-hi.
Rima con
Amriki (American) Lubnani (Lebanese) Misri (Egyptian) Firanji (Foreigner) Arabi (Arabic) Dini (Religious) Watani (National) Shakhsi (Personal)
Errores comunes
  • Pronouncing the 'h' (ح) as a soft English 'h'. It must be deeper and more friction-based.
  • Shortening the final long 'ee' sound.
  • Confusing the 's' (س) with the 'sh' (ش) sound.
  • Failing to emphasize the long 'i' (ya) in the middle.
  • Using a hard 'k' sound instead of the 'h' (ح).

Nivel de dificultad

Lectura 1/5

The word is easy to recognize once you know the root M-S-H and the nisba suffix.

Escritura 2/5

Requires attention to the 'Ha' (ح) and the double 'ya' in plurals.

Expresión oral 3/5

The 'Ha' sound is difficult for English speakers to master correctly.

Escucha 2/5

Clear and distinct sound, often heard in media.

Qué aprender después

Requisitos previos

المسيح (The Messiah) كنيسة (Church) دين (Religion) أنا / هو / هي (Pronouns) من (From)

Aprende después

مسلم (Muslim) يهودي (Jewish) صليب (Cross) عيد الميلاد (Christmas) عيد الفصح (Easter)

Avanzado

لاهوت (Theology) رهبنة (Monasticism) أبرشية (Diocese) قداس (Mass/Liturgy) أيقونة (Icon)

Gramática que debes saber

Nisba Adjective

Adding -i to 'Masih' creates 'Masihi'.

Adjective Agreement

Imra'a (fem) + Masihiyya (fem).

Definite Article Doubling

Al-rajul al-masihi (The Christian man).

Non-human Plural Agreement

Kutub (books) + masihiyya (fem sing).

Sound Masculine Plural

Masihiyyun (nom) / Masihiyyin (acc/gen).

Ejemplos por nivel

1

أنا مسيحي.

I am Christian.

Subject pronoun + adjective.

2

هو طالب مسيحي.

He is a Christian student.

Noun-adjective agreement (masculine).

3

هي مسيحية.

She is Christian.

Feminine form with ta marbuta.

4

صديقي مسيحي.

My friend is Christian.

Possessive noun + adjective.

5

هذا بيت مسيحي.

This is a Christian house.

Demonstrative pronoun + noun + adjective.

6

هل أنت مسيحي؟

Are you Christian?

Interrogative particle + pronoun + adjective.

7

مريم مسيحية من مصر.

Maryam is Christian from Egypt.

Proper noun + adjective + prepositional phrase.

8

أنا أحب جاري المسيحي.

I love my Christian neighbor.

Verb + object + adjective (with definite article).

1

المسيحيون يحتفلون بعيد الميلاد.

The Christians celebrate Christmas.

Sound masculine plural (nominative).

2

زرت كنيسة مسيحية قديمة.

I visited an old Christian church.

Noun + adjective + adjective (feminine agreement).

3

هؤلاء النساء مسيحيات.

These women are Christian.

Feminine plural form.

4

أريد شراء كتاب مسيحي.

I want to buy a Christian book.

Verb + noun + adjective.

5

العائلات المسيحية تسكن هنا.

The Christian families live here.

Non-human plural (families) takes feminine singular adjective.

6

هذا الرجل ليس مسيحياً.

This man is not Christian.

Negation with 'laysa' + accusative adjective.

7

أحب الموسيقى المسيحية.

I love Christian music.

Definite noun + definite feminine adjective.

8

هل تعرف المعلم المسيحي؟

Do you know the Christian teacher?

Definite noun-adjective agreement.

1

تاريخ المسيحيين في لبنان طويل جداً.

The history of Christians in Lebanon is very long.

Idafa construction with genitive plural.

2

نحن ندرس الأدب المسيحي العربي.

We are studying Arabic Christian literature.

Compound adjective phrase.

3

الحي المسيحي في القدس جميل.

The Christian quarter in Jerusalem is beautiful.

Definite noun + definite adjective.

4

ساهم العلماء المسيحيون في النهضة.

Christian scholars contributed to the Renaissance.

Verb + subject (plural) + adjective.

5

هناك حوار بين المسلمين والمسيحيين.

There is a dialogue between Muslims and Christians.

Preposition 'bayna' followed by genitive plurals.

6

القيم المسيحية تدعو إلى المحبة.

Christian values call for love.

Non-human plural (values) + feminine singular adjective.

7

يعيش الكثير من المسيحيين في مصر.

Many Christians live in Egypt.

Preposition 'min' + genitive plural.

8

المدرسة تقدم دروساً في الدين المسيحي.

The school offers lessons in the Christian religion.

Noun + adjective agreement.

1

يعتبر التراث المسيحي جزءاً لا يتجزأ من الهوية العربية.

Christian heritage is considered an integral part of Arab identity.

Passive verb + complex noun phrase.

2

ناقش المؤتمر حقوق الأقليات المسيحية في المنطقة.

The conference discussed the rights of Christian minorities in the region.

Idafa + adjective agreement.

3

تتميز العمارة المسيحية في سوريا بجمالها.

Christian architecture in Syria is characterized by its beauty.

Feminine noun + feminine adjective.

4

لعب المفكرون المسيحيون دوراً بارزاً في الصحافة.

Christian thinkers played a prominent role in journalism.

Subject-adjective agreement in plural.

5

يجب تعزيز العيش المشترك بين المسلمين والمسيحيين.

Co-existence between Muslims and Christians must be strengthened.

Verbal noun + prepositional phrase.

6

هناك العديد من المؤسسات الخيرية المسيحية.

There are many Christian charitable institutions.

Non-human plural + feminine singular adjective.

7

الفلسفة المسيحية تأثرت بالفكر اليوناني.

Christian philosophy was influenced by Greek thought.

Subject + passive verb + prepositional phrase.

8

يؤكد البابا على أهمية الوجود المسيحي في الشرق.

The Pope emphasizes the importance of the Christian presence in the East.

Noun + adjective (masculine agreement).

1

تتجلى الروحانية المسيحية في كتابات القديس أغسطينوس.

Christian spirituality is manifested in the writings of Saint Augustine.

Reflexive verb + feminine subject-adjective.

2

شهد القرن التاسع عشر نهضة فكرية قادها أدباء مسيحيون.

The 19th century witnessed an intellectual renaissance led by Christian writers.

Relative clause with plural subject.

3

إن اللاهوت المسيحي يبحث في طبيعة الخالق.

Christian theology investigates the nature of the Creator.

Emphasis particle 'inna' + noun + adjective.

4

تعتبر الترجمات المسيحية للكتاب المقدس مرجعاً لغوياً.

Christian translations of the Bible are considered a linguistic reference.

Non-human plural agreement.

5

حلل الباحث العلاقة بين الفن الإسلامي والزخرفة المسيحية.

The researcher analyzed the relationship between Islamic art and Christian ornamentation.

Noun + adjective vs Noun + adjective.

6

ساهم الرهبان المسيحيون في حفظ المخطوطات القديمة.

Christian monks contributed to preserving ancient manuscripts.

Plural subject + adjective.

7

تطرح الرواية تساؤلات حول الانتماء المسيحي في مجتمع متغير.

The novel poses questions about Christian belonging in a changing society.

Noun + adjective phrase.

8

يبرز الخطاب السياسي اللبناني التوازن المسيحي الإسلامي.

Lebanese political discourse highlights the Christian-Islamic balance.

Compound adjective describing a balance.

1

إن التمازج الثقافي المسيحي الإسلامي أنتج حضارة فريدة.

The Christian-Islamic cultural blending produced a unique civilization.

Complex subject with compound adjectives.

2

تعد الدراسات الاستشراقية حول الفكر المسيحي الشرقي بالغة الأهمية.

Orientalist studies on Eastern Christian thought are of paramount importance.

Noun phrase with multiple adjectives.

3

يتناول النص الجدلي القضايا العقدية في المنظور المسيحي.

The polemical text addresses doctrinal issues from a Christian perspective.

Adjective modifying 'perspective'.

4

تجسد الأيقونات المسيحية عمق التجربة الروحية في الشرق.

Christian icons embody the depth of spiritual experience in the East.

Non-human plural subject + adjective.

5

إن الحضور المسيحي في المنطقة يواجه تحديات ديموغرافية جسيمة.

The Christian presence in the region faces grave demographic challenges.

Abstract noun + adjective.

6

يعكس الشعر العربي القديم صدى المفردات المسيحية.

Ancient Arabic poetry reflects the echo of Christian vocabulary.

Possessive phrase + adjective.

7

تمثل الكنائس الشرقية استمرارية للتقليد المسيحي الأول.

Eastern churches represent a continuity of the early Christian tradition.

Noun + adjective phrase.

8

يؤصل الباحث للمصطلح المسيحي في المعاجم العربية القديمة.

The researcher traces the etymology of the Christian term in ancient Arabic lexicons.

Verb + preposition + definite noun + adjective.

Colocaciones comunes

الحي المسيحي
الدين المسيحي
التراث المسيحي
العالم المسيحي
عيد مسيحي
رجل دين مسيحي
القيم المسيحية
الأدب المسيحي
الفن المسيحي
الحوار المسيحي الإسلامي

Frases Comunes

أنا مسيحي

— I am Christian. Used for personal identification.

أنا مسيحي وأفتخر بديني.

شخص مسيحي

— A Christian person. A neutral way to describe someone.

تعرفت على شخص مسيحي لطيف.

كنيسة مسيحية

— A Christian church. Used to specify the type of place of worship.

هذه كنيسة مسيحية قديمة.

عيد الميلاد المسيحي

— Christian Christmas. Used to distinguish it from other celebrations.

نحتفل بعيد الميلاد المسيحي في الشتاء.

الأخوة المسيحيون

— Christian brothers. A polite way for Muslims to refer to Christians in a shared national context.

نهنئ الأخوة المسيحيين بالعيد.

المجتمع المسيحي

— The Christian community. Used in social and political discussions.

المجتمع المسيحي في مصر كبير.

الوجود المسيحي

— The Christian presence. Often used when discussing history or demographics.

الوجود المسيحي في الشرق قديم.

مسيحي متدين

— A religious Christian. Describes someone who is observant.

هو رجل مسيحي متدين جداً.

الشرق المسيحي

— The Christian East. Refers to the ancient Christian communities of the Middle East.

كتاب عن تاريخ الشرق المسيحي.

مسيحي الديانة

— Of Christian faith. A formal way to state someone's religion on documents.

هو مواطن لبناني مسيحي الديانة.

Se confunde a menudo con

مسيحي vs المسيحية

This is the noun 'Christianity'. Don't use it to describe a person.

مسيحي vs ميلادي

This refers to the AD/Gregorian calendar, not the person.

مسيحي vs نصراني

An older term that can be less polite in modern contexts.

Modismos y expresiones

"قلب مسيحي"

— Literally 'a Christian heart'. Sometimes used to describe someone very kind and forgiving.

له قلب مسيحي يسامح الجميع.

Literary
"على دين المسيح"

— Following the religion of Christ. A more traditional or poetic way to say someone is Christian.

عاش ومات على دين المسيح.

Traditional
"أهل الصليب"

— People of the Cross. A historical and sometimes poetic term for Christians.

كانوا يُعرفون بأهل الصليب.

Historical
"من أتباع الناصري"

— Among the followers of the Nazarene. A poetic reference to Jesus.

هو من أتباع الناصري المخلصين.

Poetic
"صبر أيوب"

— The patience of Job. While biblical, it is used by all Arabs, including Christians, to describe great patience.

تحمل الصعاب بصبر أيوب.

Common
"روح مسيحية"

— Christian spirit. Refers to values like peace and charity.

ساعد الفقراء بروح مسيحية.

Social
"ابن الكنيسة"

— Son of the Church. Describes someone very active in their religious community.

هو ابن الكنيسة البار.

Religious
"في ذمة الله"

— In God's protection. Used for the deceased of all faiths, including Christians.

انتقل جاري المسيحي إلى ذمة الله.

Respectful
"جار الكنيسة"

— Neighbor of the church. Sometimes used to describe someone who lives in a Christian area.

هو جار الكنيسة منذ سنوات.

Local
"على خطى المسيح"

— In the footsteps of Christ. Used to describe a moral or spiritual journey.

يسير في حياته على خطى المسيح.

Spiritual

Fácil de confundir

مسيحي vs مسيح

Looks similar to the adjective.

Masihi is the person/adjective, while Masih is the title 'Messiah' specifically for Jesus.

عيسى هو المسيح، وهو مسيحي (Wait, Jesus isn't 'Masihi' in the sense of a follower, but he is the Masih).

مسيحي vs قبطي

Both refer to Christians.

Qibti is specifically an Egyptian Christian (Copt), while Masihi is any Christian.

كل قبطي مسيحي، ولكن ليس كل مسيحي قبطياً.

مسيحي vs مؤمن

Both describe religious people.

Mu'min is a general 'believer' (often used for Muslims), while Masihi is specific to Christianity.

هو رجل مؤمن ومسيحي.

مسيحي vs أرثوذكسي

Both are religious labels.

Urthudhuksi is a specific branch (Orthodox), while Masihi is the general faith.

هو مسيحي أرثوذكسي.

مسيحي vs كتابي

Both refer to Christians in Islam.

Kitabi is a theological category; Masihi is a social/personal identity.

المسيحي هو شخص كتابي.

Patrones de oraciones

A1

[Pronoun] + مسيحي/ة

أنا مسيحي.

A1

[Noun] + مسيحي/ة

صديقي مسيحي.

A2

الـ[Noun] + الـمسيحي/ة

الرجل المسيحي.

A2

[Noun Plural] + مسيحيون/ات

طلاب مسيحيون.

B1

تاريخ الـ[Noun Plural Genitive]

تاريخ المسيحيين.

B1

[Non-human Plural] + مسيحية

تقاليد مسيحية.

B2

الحوار الـمسيحي الـ[Adjective]

الحوار المسيحي الإسلامي.

C1

إن الـ[Noun] الـمسيحي + [Verb]

إن الفكر المسيحي يتطور.

Familia de palabras

Sustantivos

المسيح (Al-Masih - The Messiah)
المسيحية (Al-Masihiyya - Christianity)
التمسيح (Al-tamsih - The act of anointing)
المسيحيون (Al-masihiyyun - Christians)

Verbos

مسح (Masaha - To wipe/anoint)
تمسح (Tamassaha - To be anointed/to convert to Christianity - rare)
مسيح (Massaha - To Christianize - rare)

Adjetivos

مسيحي (Masihi - Christian masc)
مسيحية (Masihiyya - Christian fem)
ممسوح (Mamsuh - Wiped/Anointed)

Relacionado

كنيسة (Church)
صليب (Cross)
إنجيل (Gospel/Bible)
قسيس (Priest)
راهب (Monk)

Cómo usarlo

frequency

Extremely high in religious, social, and political contexts.

Errores comunes
  • Using 'Masihi' for a woman. Masihiyya (مسيحية)

    Arabic adjectives must agree in gender. Adding the ta marbuta (ة) is essential for feminine subjects.

  • Saying 'Huwa al-masihiyya'. Huwa masihi (هو مسيحي)

    Al-masihiyya is the noun 'Christianity'. To say 'He is Christian', use the adjective 'masihi'.

  • Forgetting the 'Al-' on the adjective. Al-rajul al-masihi (الرجل المسيحي)

    In Arabic, if the noun is definite (has 'Al-'), the adjective must also be definite.

  • Using 'Masihiyyun' after a preposition. Min al-masihiyyin (من المسيحيين)

    After a preposition, the sound masculine plural changes from 'un' to 'in'.

  • Pronouncing 'Ha' (ح) as 'K'. Masi-hi (breath sound)

    English speakers often substitute 'k' or 'h', but the 'ح' is a specific throat sound that must be learned.

Consejos

Adjective Agreement

Always match 'Masihi' to the noun's gender. 'Rajul masihi' but 'Bin masihiyya'. This is the most common mistake for beginners.

Polite Terminology

Stick to 'Masihi' in social settings. Even if you hear 'Nasrani' in older movies or books, 'Masihi' is the modern standard for respect.

Throat Sound

The 'ح' in 'Masihi' is like a heavy sigh. Practice it by fogging up a mirror with your breath. That's the sound you need!

Noun vs Adjective

Don't confuse 'Masihi' (the person) with 'Masihiyya' (the religion). 'He is Masihi' but 'He studies Masihiyya'.

Non-Human Plurals

If you describe 'Christian books', use the feminine singular: 'Kutub masihiyya'. This is a unique rule in Arabic grammar.

Indigenous Roots

Remember that Arab Christians have been in the region for 2000 years. The word 'Masihi' carries a lot of local history.

The Double Ya

In the plural 'Masihiyyun', there are two 'ya's. One is part of the root, and the other is part of the plural ending. Don't skip one!

Interfaith Context

You will often hear 'Muslim' and 'Masihi' together. It's a sign of the shared social fabric in many Arab countries.

Root Association

Associate 'M-S-H' with 'Messiah'. If you can remember 'Messiah', you can remember 'Masihi'.

Definite Article

When reading, watch for 'Al-Masihi'. If the noun before it also has 'Al-', it's a description (The Christian man). If not, it might be a sentence (The man is Christian).

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of the word 'Messiah'. The 'M-S-H' in Ma-Si-Hi is exactly the same as the 'M-S-H' in Messiah. Just add the 'i' to make it 'of the Messiah'.

Asociación visual

Imagine a person wearing a cross (salib) standing next to a church (kanisa). Label them 'Masihi'.

Word Web

Al-Masih (The Messiah) Al-Masihiyya (Christianity) Kanisa (Church) Salib (Cross) Injil (Bible) Milad (Christmas) Fis'h (Easter) Qiddis (Saint)

Desafío

Try to use the word 'Masihi' in three different sentences today: one identifying a person, one describing a place (like a church), and one describing a holiday.

Origen de la palabra

The word comes from the Arabic root M-S-H (م-س-ح), which means 'to wipe' or 'to anoint'. This root is common across Semitic languages, including Hebrew (M-Sh-Kh).

Significado original: The 'Anointed One'. This refers to the ritual of anointing kings and prophets with oil, a practice central to the concept of the Messiah.

Semitic (Arabic / Syriac / Hebrew).

Contexto cultural

Always use 'Masihi' instead of 'Nasrani' in modern conversation to be most polite. Be aware of the specific denominations (Copt, Maronite, etc.) if the context is more detailed.

English speakers often assume 'Arab' means 'Muslim'. Using 'Masihi' correctly helps break this misconception and recognizes the millions of Arab Christians.

Gibran Khalil Gibran (Famous Lebanese-American Christian writer) The Church of the Nativity in Bethlehem (A major Masihi site) The Coptic Pope in Egypt (Leader of the largest Masihi community in the region)

Practica en la vida real

Contextos reales

Personal Identity

  • أنا مسيحي.
  • عائلتي مسيحية.
  • هل أنت مسيحي؟
  • اسمي مسيحي.

Geography

  • الحي المسيحي.
  • منطقة مسيحية.
  • قرية مسيحية.
  • دولة مسيحية.

Holidays

  • عيد مسيحي.
  • احتفال مسيحي.
  • تقاليد مسيحية.
  • صيام مسيحي.

History

  • التراث المسيحي.
  • التاريخ المسيحي.
  • الوجود المسيحي.
  • العلماء المسيحيون.

Social Relations

  • صديق مسيحي.
  • جار مسيحي.
  • العيش المشترك.
  • الأخوة المسيحيون.

Inicios de conversación

"هل هناك حي مسيحي قديم في هذه المدينة؟ (Is there an old Christian quarter in this city?)"

"سمعت أن التراث المسيحي في لبنان غني جداً، هل هذا صحيح؟ (I heard the Christian heritage in Lebanon is very rich, is that true?)"

"كيف يحتفل المسيحيون بعيد الميلاد في بلدك؟ (How do Christians celebrate Christmas in your country?)"

"هل درست عن التاريخ المسيحي في الشرق الأوسط؟ (Have you studied Christian history in the Middle East?)"

"أنا مهتم بمعرفة المزيد عن الفن المسيحي العربي. (I am interested in knowing more about Arabic Christian art.)"

Temas para diario

Write about a visit to a Christian site or church in an Arabic-speaking country. Describe what you saw using 'masihi'.

Discuss the importance of the word 'Masihi' in understanding the diversity of the Arab world.

Compare the usage of 'Masihi' and 'Nasrani' based on what you have learned.

Describe a Christian holiday you have witnessed or read about in the Middle East.

Reflect on how your understanding of the term 'Arab' has changed after learning about the 'Masihi' community.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, 'Masihi' is the most polite, neutral, and standard term to use for a Christian person or anything related to Christianity in Arabic today. It is used by both Christians and non-Christians alike.

While 'Nasrani' is found in the Quran and classical literature, it is better to avoid it in daily conversation. 'Masihi' is the preferred modern term and is how Christians in the Arab world refer to themselves.

The feminine form is 'Masihiyya' (مسيحية). You use this for women (e.g., 'Imra'a masihiyya') and for feminine nouns (e.g., 'Kanisa masihiyya').

For a group of men or a mixed group, use 'Masihiyyun' (nominative) or 'Masihiyyin' (accusative/genitive). For a group of women, use 'Masihiyyat'.

It means both! 'Masihi' is the general umbrella term for all Christian denominations. If you want to be specific, you would add words like 'Kathuliki' or 'Urthudhuksi'.

Yes. 'Qibti' (Copt) refers specifically to Egyptian Christians. 'Masihi' is the general word for any Christian, whether they are from Egypt, Lebanon, America, or anywhere else.

The noun for the religion itself is 'Al-Masihiyya' (المسيحية). Note the 'ya' and 'ta marbuta' at the end.

It is the Arabic 'Ha' (ح), which is a 'hard' breathy sound from the throat. It is much stronger than the English 'h' in 'house'.

Absolutely. You can say 'Amriki masihi' (A Christian American) or 'Faransi masihi' (A Christian Frenchman). It describes the religion regardless of nationality.

In ancient traditions, kings and holy people were 'wiped' or 'anointed' with oil. The 'Anointed One' in Arabic is 'Al-Masih', and a 'Masihi' is a follower of that person.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write 'I am a Christian student' (masculine).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'She is a Christian friend'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The Christians live in this city'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'This is an old Christian church'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I visited the Christian quarter in Jerusalem'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The history of Christians in Egypt is long'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Christian values focus on love and peace'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'We need a Christian-Islamic dialogue'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Christian heritage is part of Arab identity'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Scholars analyzed Christian thought in the 19th century'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'My neighbor is Christian'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'He is not Christian'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The Christian families are happy'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I like Christian music'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'There are many Christian schools here'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'He is an Arabic Christian writer'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The Christian presence is important for diversity'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'They discuss the rights of Christian minorities'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Christian icons reflect spiritual depth'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The church represents Christian tradition'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce: مسيحي

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am Christian' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The Christian church' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'They are Christians'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe your neighbor as a Christian person.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I live in the Christian quarter'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss 'Christian values' briefly.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Mention 'Christian heritage'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk about 'Christian theology'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss 'Christian-Islamic dialogue'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce: مسيحية

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Are you Christian?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Christian holidays'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The Christian man is kind'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Christian history in the East'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Arabic Christian writers'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The Christian presence in Lebanon'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Christian schools are good'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk about 'Christian icons'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss 'Christian belonging'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Huwa masihi'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Hiya masihiyya'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Al-masihiyyun yahtafilun'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Kanisa masihiyya'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Al-hayy al-masihi'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Al-tarikh al-masihi'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Al-qiyam al-masihiyya'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Al-hiwar al-masihi al-islami'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Al-lahut al-masihi'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Al-turath al-masihi al-arabi'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Ana masihi'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Sadiqi masihi'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Al-aqalliyyat al-masihiyya'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Al-wujud al-masihi'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Al-ayqunat al-masihiyya'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!