A2 verb #250 más común 16 min de lectura

يَقُول

yaqul
At the A1 level, you will encounter 'yaqūlu' as one of your first and most important verbs. It is the basic way to report what someone else is saying. You will mostly use it in very simple sentences, such as 'He says hello' or 'She says she is hungry.' At this stage, the focus is on basic conjugation for the most common subjects: 'I' (aqūlu), 'you' (taqūlu), and 'he/she' (yaqūlu/taqūlu). You will also learn the imperative 'qul' (say) which is very common. The main goal is to understand that this verb connects a person to a piece of information. You don't need to worry about complex grammar rules yet, but you should start noticing that after 'yaqūlu', we often see a full sentence. For example, 'Yaqūlu: Ana mudarris' (He says: I am a teacher). Learning this verb allows you to participate in basic social exchanges and share information about others. It is a fundamental building block for your Arabic vocabulary. You should practice saying 'I say' (aqūlu) and 'You say' (taqūlu) in daily conversations to get comfortable with the 'hollow verb' sound where the 'u' is prominent in the middle. This will help you build a strong foundation for more advanced grammar later on.
At the A2 level, you begin to use 'yaqūlu' in more structured ways, particularly with the particle 'inna' (إِنَّ). You will learn that when you want to say 'He says that...', you must use 'inna' followed by a pronoun or a noun. For example, 'Yaqūlu innahu mashghūl' (He says that he is busy). This is a major step up from A1 because it involves connecting two clauses. You will also start using the preposition 'li-' (لِـ) to indicate who the person is speaking to, such as 'Yaqūlu lī' (He says to me). At this level, you should be comfortable conjugating the verb for all singular and plural subjects (we say = naqūlu, they say = yaqūlūna). You will also encounter the verb in simple past tense stories as 'qāla' (he said). Understanding the relationship between 'qāla' and 'yaqūlu' is essential for following basic narratives. You might also start to see the verb used in common proverbs or simple news headlines. The focus at A2 is on accuracy in basic sentence structure and the correct use of the 'inna' particle, which is a very common point of evaluation for learners at this stage.
At the B1 level, you move beyond simple reporting and start using 'yaqūlu' to express opinions, report news, and describe more complex social interactions. You will become familiar with the jussive mood, learning that 'He did not say' is 'Lam yaqul' (لَمْ يَقُلْ), where the long 'u' is dropped. This is a critical grammatical milestone. You will also start to use the verb with the preposition 'an' (عَنْ) to mean 'to say about' or 'to speak of,' allowing you to participate in discussions about topics and people. At this stage, you should also be able to distinguish 'yaqūlu' from similar verbs like 'yatakallam' (to speak) and 'yukhbir' (to tell). You will encounter 'yaqūlu' in more varied texts, such as short stories, newspaper articles, and formal letters. You will also learn the passive form 'yuqālu' (it is said), which is very useful for reporting general beliefs or rumors (e.g., 'Yuqālu inna...' - It is said that...). Your ability to use 'yaqūlu' in different moods (indicative, subjunctive, jussive) and with various prepositions will allow you to express yourself with much greater nuance and precision.
At the B2 level, you use 'yaqūlu' with a high degree of fluency and start to incorporate its more formal and literary synonyms into your vocabulary. You understand the stylistic reasons for choosing 'yaqūlu' versus 'yusarrihu' (to declare) or 'yaz'umu' (to claim). You can follow complex arguments where 'yaqūlu' is used to attribute different viewpoints to various speakers. You are also comfortable with the verb's use in personification and metaphorical language in literature. At this level, you should be able to use the verb in complex conditional sentences (e.g., 'If he had said that, I would have been angry'). You will also encounter the verb in more sophisticated grammatical constructions, such as the 'hal' clause (circumstantial clause) where someone might be described while they are 'saying' something. Your understanding of the root Q-W-L will expand to include related nouns like 'maqūlah' (a saying/axiom) and 'qawwal' (a talkative person or a specific type of singer). You are now using the verb not just to communicate, but to craft more professional and nuanced Arabic, whether in writing or in formal speaking situations.
At the C1 level, your use of 'yaqūlu' is indistinguishable from that of an educated native speaker. You are sensitive to the subtle shades of meaning that the verb takes on in different registers. You can analyze how 'yaqūlu' is used in classical poetry and religious exegesis (Tafsir) to convey deep theological or philosophical points. You are proficient in using the verb in highly formal academic writing, knowing exactly when to use it to attribute a theory to a scholar or a quote to a text. You also understand the historical evolution of the root Q-W-L and its importance in the development of Arabic linguistic theory. At this level, you can handle the most complex grammatical exceptions and rare forms of the verb. You are also aware of how the verb is used in various Arabic dialects to convey different social attitudes, such as sarcasm or skepticism. Your mastery of 'yaqūlu' allows you to engage in high-level intellectual discourse, appreciate the beauty of classical Arabic rhetoric, and navigate the most complex social and professional environments in the Arabic-speaking world.
At the C2 level, you have reached a level of mastery where 'yaqūlu' and its entire family of words are tools for creative and intellectual expression. You can play with the verb's meanings in poetry, use it with perfect precision in legal or diplomatic documents, and understand its most obscure uses in ancient texts. You are fully aware of the philosophical implications of 'speech' (al-qawl) in Islamic philosophy and how the verb 'yaqūlu' has been debated by theologians for centuries. You can switch effortlessly between MSA and various dialects, adjusting your use of the verb to fit the exact social and cultural context. You are also able to critique the use of the verb in others' writing, identifying subtle biases or stylistic weaknesses. For you, 'yaqūlu' is no longer just a word to be learned; it is a fundamental part of your cognitive and expressive toolkit in Arabic. You can use it to lead discussions, write influential articles, and contribute to the ongoing evolution of the Arabic language itself. Your understanding of the verb is deep, nuanced, and culturally grounded, reflecting a total immersion in the Arabic linguistic tradition.

يَقُول en 30 segundos

  • Yaqūlu is the Arabic verb for 'he says' or 'is saying,' derived from the root Q-W-L.
  • It is a 'hollow verb,' meaning its middle root letter is a weak vowel (Waw).
  • In Arabic grammar, you must use the particle 'inna' after this verb to mean 'that.'
  • It is used in all contexts, from casual daily talk to formal news and religious texts.

The Arabic verb يَقُول (yaqūlu) is the present-tense, third-person masculine singular form of the root ق-و-ل (Q-W-L), which fundamentally pertains to the act of vocalizing thoughts, reporting speech, or expressing an opinion. In English, we translate this primarily as 'he says' or 'he is saying.' However, its utility in the Arabic language far exceeds the simple reporting of dialogue. It is the cornerstone of communication, serving as the primary vehicle for transmitting information, narrating stories, and conveying religious and legal truths. Unlike English, which often encourages writers to use varied synonyms like 'remarked,' 'stated,' or 'claimed' to avoid repetition, Arabic embraces the repetition of يَقُول and its past-tense counterpart قَالَ (qāla) as a stylistic norm that provides clarity and rhythmic consistency to the discourse.

Morphological Classification
This verb is classified as a 'hollow verb' (Fi'l Ajwaf) because its middle root letter is a weak letter (Waw). In the present tense, this Waw is clearly visible in the form يَقُول, whereas in the past tense قَالَ, it transforms into an Alif. Understanding this transformation is crucial for learners as they navigate different tenses and moods.

المعلم يَقُول إن الامتحان سهل جداً اليوم.

Translation: The teacher says that the exam is very easy today.

In daily social interactions, يَقُول is used to relay messages between friends, family members, and colleagues. It is common to hear someone ask, 'What does he say?' (ماذا يقول؟) when they have missed a piece of information. The verb also carries a sense of 'claiming' or 'asserting' in more formal contexts. For instance, in a legal or journalistic setting, if someone is making an unverified claim, the reporter might use يَقُول to distance themselves from the truth of the statement, effectively saying 'He claims...' or 'He asserts...'. This nuance is vital for intermediate learners who are moving beyond basic translation into the realm of stylistic interpretation.

The Concept of 'Qawl'
The noun derived from this root is 'Qawl' (speech/saying). In Islamic tradition, the sayings of the Prophet are referred to as 'Hadith,' but the act of him speaking is often introduced with 'Yaqūlu.' This highlights the verb's role in the preservation of oral history and religious doctrine, where the exact wording of what is 'said' holds immense weight.

أبي يَقُول دائماً: الصدق منجاة.

Translation: My father always says: Honesty is salvation.

Furthermore, the verb is used in the context of inner monologue. In Arabic literature, a character might 'say to himself' (يقول في نفسه), which is the standard way to express thinking or reflecting. This usage bridges the gap between external vocalization and internal cognition. It suggests that in the Arabic worldview, thoughts are essentially unspoken words, waiting to be articulated through the root Q-W-L. Whether you are reading a modern newspaper, listening to a classical poem, or chatting in a café in Cairo, يَقُول will be one of the most frequent sounds you encounter, acting as the thread that sews the fabric of conversation together.

Dialectical Variations
While 'Yaqūlu' is the Modern Standard Arabic (MSA) form, in various dialects, the pronunciation of the 'Qaf' changes. In Egypt, it becomes a glottal stop ('bi-y'ūl'), while in parts of the Gulf and Levant, it might retain a deep 'G' sound or a sharp 'K' sound. Despite these phonetic shifts, the semantic core remains identical.

ماذا يَقُول القانون عن هذه القضية؟

Translation: What does the law say about this case?

هو يَقُول إنه سيسافر غداً.

Translation: He says that he will travel tomorrow.

In summary, يَقُول is more than just a verb; it is a linguistic anchor. It connects the speaker to the listener, the past to the present, and the internal thought to the external world. Mastering its conjugation, its specific grammatical requirements (like the use of 'inna'), and its various shades of meaning is an essential step for any student of the Arabic language. It allows for the clear reporting of facts, the sharing of wisdom, and the vibrant exchange of ideas that characterizes the Arab world's rich oral and written traditions.

Using يَقُول (yaqūlu) in a sentence requires an understanding of both its conjugation and its syntactic environment. As a present-tense verb, it changes based on the subject. For example, 'I say' is أَقُول (aqūlu), 'you (masculine) say' is تَقُول (taqūlu), and 'we say' is نَقُول (naqūlu). One of the most critical aspects of using this verb is the 'sentence of the saying' (Maqūl al-Qawl). In Arabic, whatever is said after the verb is treated as a direct object clause. If you are reporting speech indirectly, you must use the particle إِنَّ (inna) to link the verb to the following sentence. This is a common pitfall for English speakers who are used to the word 'that' (which usually translates to 'anna' in other contexts).

Direct vs. Indirect Speech
In direct speech, you simply place the quote after the verb: Yaqūlu: "Ana mut'ab" (He says: "I am tired"). In indirect speech, you use 'inna': Yaqūlu innahu mut'ab (He says that he is tired). Notice how the pronoun 'he' attaches to 'inna' as a suffix.

الطبيب يَقُول إن الراحة ضرورية لك.

Translation: The doctor says that rest is necessary for you.

Another important structural feature is the use of prepositions. When you say something *to* someone, you use the preposition لِـ (li-). For example, 'He says to me' is يَقُولُ لِي (yaqūlu lī). It is incorrect to use 'ila' (to) or 'ma'a' (with) in this context. This 'li-' preposition is essential for identifying the recipient of the speech. Furthermore, يَقُول can be used with the preposition عَنْ ('an) to mean 'to say about' or 'to speak of.' For instance, 'What do they say about the new project?' would be ماذا يقولون عن المشروع الجديد؟. This versatility allows the verb to cover a wide range of communicative acts.

Negation in the Present Tense
To negate 'yaqūlu' in the present tense, we typically use لَا (lā). For example, Lā yaqūlu al-haqq (He does not say the truth). If we want to negate it in the future, we use لَنْ (lan) followed by the subjunctive form: Lan yaqūla (He will not say).

لماذا يَقُول الناس أشياءً غير صحيحة؟

Translation: Why do people say things that are not true?

The verb also appears in various moods. In the jussive mood (after particles like 'lam' for the past negation), the long vowel 'u' (Waw) is dropped to prevent the meeting of two non-voweled consonants. Thus, 'He did not say' becomes لَمْ يَقُلْ (lam yaqul). This is a vital morphological change that learners must master to sound natural and be grammatically accurate. Similarly, in the imperative (command) form, the verb becomes قُلْ (qul), meaning 'Say!'. This command is famously the start of several chapters in the Quran, emphasizing the importance of the act of saying in a divine context.

Using 'Yaqūlu' for Opinions
When someone says 'The proverb says...' or 'The book says...', they use يَقُول. It attributes agency to the text or the tradition. For example: Yaqūlu al-mathal... (The proverb says...). This is a common way to introduce wisdom or evidence into a conversation.

أخي يَقُول إنه لا يحب الطعام الحار.

Translation: My brother says that he does not like spicy food.

ماذا يَقُول قلبك في هذا الموقف؟

Translation: What does your heart say in this situation? (Metaphorical usage)

In conclusion, يَقُول is a dynamic verb that functions as the backbone of Arabic syntax for reporting and expressing. By paying attention to the subject-verb agreement, the mandatory use of 'inna' for indirect speech, the specific prepositions like 'li-', and the morphological changes in the jussive mood, you will be able to use this verb with the precision of a native speaker. It is not just about the word itself, but about the structural patterns it creates around it, allowing for complex and nuanced communication in both spoken and written Arabic.

The verb يَقُول (yaqūlu) is ubiquitous across the Arabic-speaking world, appearing in every conceivable context from the most sacred religious texts to the most casual street slang. If you turn on a news channel like Al Jazeera or Al Arabiya, you will hear it constantly. News anchors use it to attribute statements to politicians, witnesses, and experts. Phrases like "Yaqūlu al-masdar..." (The source says...) or "Yaqūlu al-wazīr..." (The minister says...) are the bread and butter of journalism. In this formal setting, the pronunciation is crisp, following the rules of Modern Standard Arabic (MSA), where the 'Qaf' is a deep uvular plosive.

In the Media
Journalists use 'yaqūlu' to maintain objectivity. By saying 'The report says' (yaqūlu al-taqrīr), they attribute the information to the document rather than stating it as an absolute fact themselves. This is a key part of professional Arabic media discourse.

المذيع يَقُول إن العاصفة ستبدأ الليلة.

Translation: The announcer says that the storm will start tonight.

In religious contexts, the verb takes on a profound significance. In the Quran, the command قُلْ (qul - the imperative of yaqūlu) appears over 300 times, directing the Prophet Muhammad to convey specific messages to humanity. When scholars discuss these verses, they often use the present tense يَقُول الله تعالى (Allah the Almighty says) to emphasize that the divine word is eternal and currently relevant. This usage instills the verb with a sense of authority and timelessness that is central to Islamic theology and the Arabic linguistic identity.

Religious Discourse
The phrase 'Qāla Rasūl Allāh' (The Messenger of Allah said) is the standard opening for Hadith. In contemporary sermons, the preacher might say 'Yaqūlu al-imām...' (The Imam says...) to bring a classical scholar's wisdom into the present moment.

القرآن يَقُول إن الصبر مفتاح الفرج.

Translation: The Quran says that patience is the key to relief.

On the streets and in homes, يَقُول is the engine of gossip, storytelling, and daily coordination. You will hear children saying "Mama bit-qūl..." (Mama says...) or friends recounting a night out: "Huwa y'ūl lī, wa ana aqūl luh..." (He says to me, and I say to him...). In these informal settings, the verb is often conjugated in the dialectal present (using the 'bi-' prefix in many regions). It is the primary way people share their experiences and keep each other informed about the social fabric of their community. Even in songs and movies, the drama often revolves around what someone 'says' or 'doesn't say.'

In Literature and Poetry
Poets often use 'yaqūlu' to introduce their verses or to personify inanimate objects. A poet might write, 'The wind says to the trees...' (yaqūlu al-rīhu lil-ashjār), using the verb to create vivid, metaphorical imagery.

الشاعر يَقُول إن الحب هو الحياة.

Translation: The poet says that love is life.

صديقي يَقُول إنه سيأتي في الساعة الخامسة.

Translation: My friend says that he will come at five o'clock.

Whether you are listening to a high-level political debate, a Friday khutbah (sermon), a popular pop song, or a grandmother telling a bedtime story, يَقُول is the common thread. It is a word that transcends social class and education level, serving as the fundamental building block of Arabic expression. By recognizing its different pronunciations and its role in various registers of speech, you will gain a much deeper understanding of how Arabic speakers communicate and how they value the act of 'saying' as a way to define reality and maintain social bonds.

Learning to use يَقُول (yaqūlu) correctly involves avoiding several common pitfalls that often trip up English speakers. The most frequent error is the confusion between the particles إِنَّ (inna) and أَنَّ (anna). In Arabic, after any form of the verb 'to say' (Q-W-L), you must use inna. In almost all other cases involving verbs of perception or thought (like 'I know that' or 'I think that'), you use anna. Forgetting this distinction is a hallmark of a non-native speaker. For example, saying *Yaqūlu annahu... is grammatically incorrect; it must be Yaqūlu innahu.... This rule is absolute in Modern Standard Arabic and is a key focus for language exams.

The 'Inna' vs. 'Anna' Rule
Always use 'Inna' (إِنَّ) after 'Yaqūlu'. Example: Yaqūlu inna al-ta'āma ladhīdh (He says that the food is delicious). Do NOT use 'Anna' (أَنَّ) here, even though it also means 'that'.

الخطأ: يَقُول أَنَّه مشغول. الصواب: يَقُول إِنَّه مشغول.

Translation: Error: He says that he is busy (using 'anna'). Correct: He says that he is busy (using 'inna').

Another common mistake involves the use of prepositions. English speakers often want to translate 'He says *to* me' using the preposition ila (إلى), which literally means 'to' in the sense of direction. However, Arabic uses the preposition لِـ (li-) for the recipient of speech. Saying *Yaqūlu ilayya is incorrect; the correct form is يَقُولُ لِي (yaqūlu lī). Similarly, using ma'a (with) to mean 'speaking with' is common for the verb yatakallam (to speak), but it is not used with yaqūlu. You 'say' *to* someone, you don't 'say' *with* someone.

Preposition Pitfalls
Use 'li-' (لِـ) for the person being spoken to. Example: Aqūlu laka (I say to you). Avoid 'ila' (إلى) or 'ma'a' (مع) with this specific verb.

الخطأ: لَم يَقُول شيئاً. الصواب: لَم يَقُلْ شيئاً.

Translation: Error: He didn't say anything (wrong spelling). Correct: He didn't say anything (correct spelling).

Furthermore, learners often confuse يَقُول (to say) with يَتَكَلَّم (to speak/talk) or يُخْبِر (to tell/inform). While they are related, they are not interchangeable. Yaqūlu is used for the specific words spoken or the content of the message. Yatakallam refers to the act of speaking or the ability to speak a language (e.g., 'I speak Arabic'). Yukhbir is used when you are informing someone of a fact. If you want to say 'He told me the story,' you would use akhbara, but if you want to say 'He said: the story is long,' you use qāla. Mixing these up can lead to sentences that sound unnatural or confusing to native ears.

Verb Confusion
'Yaqūlu' = To say (specific words). 'Yatakallam' = To talk/speak (the act). 'Yukhbir' = To tell (inform). Don't say 'I say Arabic' (*Aqūlu al-Arabiyyah); say 'I speak Arabic' (Atakallamu al-Arabiyyah).

الخطأ: هو يَقُول اللغة الفرنسية. الصواب: هو يَتَكَلَّم اللغة الفرنسية.

Translation: Error: He says the French language. Correct: He speaks the French language.

هي تَقُول إنها ستذهب إلى المكتبة.

Translation: She says that she will go to the library.

Lastly, be careful with the word order. While Arabic is flexible, placing the subject before the verb (SVO) is common, but placing the verb first (VSO) is the standard for formal narrative. However, beginners often try to force English word order into Arabic in ways that feel clunky. Practice starting your sentences with يَقُول to sound more authentic. By mastering the 'inna' rule, using the 'li-' preposition, correctly conjugating for gender and mood, and distinguishing 'saying' from 'speaking,' you will avoid the most common errors and communicate much more effectively in Arabic.

While يَقُول (yaqūlu) is the most common way to express the act of saying, Arabic is a language of immense lexical depth, offering numerous alternatives that convey specific nuances. Depending on the context—whether it is formal, academic, legal, or casual—choosing a more precise verb can significantly elevate your level of expression. For instance, if someone is making a formal statement or a declaration, the verb يُصَرِّح (yusarrihu - to declare/state) is more appropriate. This is frequently used in political news: 'The spokesperson declared...' (sarraha al-mutahaddith...). It implies a level of officiality that yaqūlu lacks.

Formal Alternatives
  • يَذْكُر (yadhkuru): To mention. Used when someone brings up a fact or a point.
  • يُؤَكِّد (yu'akkidu): To confirm or emphasize. Used when the speaker wants to stress a point.
  • يَزْعُم (yaz'umu): To claim or allege. Often used when the truth of the statement is doubted.

التقرير يَذْكُر أن الأرباح زادت هذا العام.

Translation: The report mentions that profits increased this year.

In literary or narrative contexts, writers often use verbs that describe the *way* something is said. Instead of repeatedly using yaqūlu, they might use يُتَمْتِم (yutamtimu - to mutter/mumble) or يَصْرُخ (yasrukhu - to shout/scream). Another beautiful literary alternative is يُرْدِف (yurdifu - to add/follow up), used when a character adds more information to what they just said. For those interested in dialects, the verb يِحْكِي (yihkī) is the standard in Levantine and other dialects for 'to tell' or 'to talk,' often replacing yaqūlu in casual conversation.

Narrative and Dialectal Alternatives
  • يَهْمِس (yahmisu): To whisper. Used for quiet, private speech.
  • يُجِيب (yujību): To answer/reply. Used specifically in response to a question.
  • يِحْكِي (yihkī): To tell/recount. Very common in Levantine and Gulf dialects.

هو يَزْعُم أنه بطل، لكن لا أحد يصدقه.

Translation: He claims that he is a hero, but no one believes him.

When comparing yaqūlu with yatakallam (to speak), it is important to remember that yaqūlu focuses on the *content* of the speech, while yatakallam focuses on the *act* or the *language*. You can 'speak' for hours without 'saying' anything of substance. Similarly, yukhbir (to tell) requires an object (the person being told) and usually involves the transmission of specific facts or news. Understanding these distinctions allows you to choose the right tool for the job, making your Arabic sound more natural and sophisticated.

Comparison Table
Verb Focus Context
يقولContentGeneral
يتكلمAction/LanguageGeneral
يصرحOfficial StatementFormal/News
يزعمUnverified ClaimCritical/Legal

المتحدث يُؤَكِّد على أهمية التعليم.

Translation: The speaker emphasizes the importance of education.

الأم تَهْمِس في أذن طفلها.

Translation: The mother whispers in her child's ear.

In summary, while يَقُول is your reliable 'go-to' verb for saying, don't be afraid to explore its many cousins. Using yadhkuru for mentioning, yu'akkidu for emphasizing, or yaz'umu for claiming will make your Arabic more precise and engaging. Each of these verbs carries its own emotional and social weight, and learning when to use them is a major step toward fluency and cultural competence in the Arabic language.

How Formal Is It?

Formal

"يقول التقرير السنوي إن الأرباح في ازدياد."

Neutral

"يقول المعلم إن الدرس مهم."

Informal

"بيقول إنه جاي بكره."

Child friendly

"البابا يقول: حان وقت النوم."

Jerga

"بيقولك إيه؟"

Dato curioso

The root Q-W-L is one of the most productive in Arabic. The word 'Hadith' (saying of the Prophet) is related to the concept of speech, but 'Qawl' is the more general term for any utterance.

Guía de pronunciación

UK /jaˈquːlu/
US /jɑˈkuːlu/
The stress is on the second syllable: ya-QU-lu.
Rima con
يَجُول (yajūlu - to roam) يَنُول (yanūlu - to obtain) يَزُول (yazūlu - to vanish) عُقُول (uqūl - minds) فُصُول (fusūl - seasons/chapters) وُصُول (wusūl - arrival) حُقُول (huqūl - fields) طُبُول (tubūl - drums)
Errores comunes
  • Pronouncing the 'Qaf' as a regular 'K'.
  • Shortening the long 'u' (Waw) sound.
  • Adding a 'w' sound after the 'y' (e.g., ywaqulu).
  • Confusing the final 'u' with a long 'oo'.
  • Failing to pronounce the deep 'Qaf' correctly from the back of the throat.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize, but watch for the 'waw' dropping in the jussive.

Escritura 3/5

Requires remembering the 'inna' rule and correct conjugation.

Expresión oral 2/5

Very common, but the 'Qaf' sound can be tricky for beginners.

Escucha 2/5

Easy to hear, though dialects change the pronunciation of 'Q'.

Qué aprender después

Requisitos previos

هو أنا في إلى ماذا

Aprende después

قال يتكلم يخبر يسأل يجيب

Avanzado

يصرح يزعم يؤكد يتمتم يهمس

Gramática que debes saber

The Inna Rule

يقول إنّ الجو جميل. (Never use 'anna' after 'qāla' or 'yaqūlu').

Hollow Verb Conjugation

The 'Waw' appears in the present (yaqūlu) but becomes 'Alif' in the past (qāla).

Jussive Mood

After 'lam', the long vowel is dropped: لم يقلْ.

Preposition 'Li-'

يقول لي (He says to me). Never use 'ila'.

Verb-Subject Agreement

يقول الرجال (The men say) - verb remains singular if it comes first.

Ejemplos por nivel

1

هو يقول شكراً.

He says thank you.

Simple present tense conjugation for 'he'.

2

ماذا تقول؟

What are you saying?

Interrogative sentence with 'you' (masculine).

3

أنا أقول الحقيقة.

I am telling the truth.

First person singular 'I' (ana) + aqūlu.

4

هي تقول إنها تعبانة.

She says she is tired.

Use of 'inna' + pronoun suffix 'ha' after the verb.

5

قل لي اسمك.

Tell me your name.

Imperative form 'qul' (say/tell).

6

نحن نقول لا.

We say no.

First person plural 'we' (nahnu) + naqūlu.

7

الأستاذ يقول: اجلسوا.

The teacher says: Sit down.

Direct speech introduced by the verb.

8

ماذا يقول الكتاب؟

What does the book say?

Using 'yaqūlu' for an inanimate object (the book).

1

يقول أخي إنه سيشتري سيارة.

My brother says that he will buy a car.

Verb-Subject order (VSO) + 'inna' clause.

2

لماذا لا تقول لي ماذا حدث؟

Why don't you tell me what happened?

Negative question with 'lā' + preposition 'li-'.

3

يقول الناس إن الجو سيكون حاراً.

People say that the weather will be hot.

Plural subject 'al-nās' with singular verb (standard VSO rule).

4

أمي تقول لي دائماً أن أدرس.

My mother always tells me to study.

Use of 'li-' for the recipient of the speech.

5

ماذا يقول القانون عن هذا؟

What does the law say about this?

Using 'yaqūlu' in a formal/legal context.

6

يقولون إن الفيلم الجديد رائع.

They say that the new movie is wonderful.

Third person plural 'they' (yaqūlūna).

7

هل تقول إنك لا تريد الذهاب؟

Are you saying that you don't want to go?

Question using 'inna' + pronoun suffix 'ka'.

8

يقول الطبيب إنني بحاجة إلى راحة.

The doctor says that I need rest.

Reporting professional advice using 'inna'.

1

لم يقل أحد أي شيء عن المشكلة.

No one said anything about the problem.

Jussive mood after 'lam' (the 'waw' is dropped).

2

يقول التقرير إن الاقتصاد يتحسن.

The report says that the economy is improving.

Using 'yaqūlu' to report formal data.

3

ماذا يقول قلبك في هذه اللحظة؟

What does your heart say at this moment?

Metaphorical use of the verb.

4

يقال إن هذا المكان مسكون.

It is said that this place is haunted.

Passive voice 'yuqālu' for general rumors.

5

يقول لي عقلي شيئاً وقلبي شيئاً آخر.

My mind tells me one thing and my heart another.

Contrastive use of the verb.

6

هل يمكنك أن تقول لي كيف أصل إلى هناك؟

Can you tell me how to get there?

Subjunctive mood after 'an' (yaqūla).

7

يقول الكاتب إن الحرية هي الأهم.

The writer says that freedom is the most important thing.

Reporting a literary theme.

8

لا تقل لي إنك نسيت الموعد مرة أخرى!

Don't tell me you forgot the appointment again!

Negative imperative 'lā taqul' (jussive).

1

يقول الفيلسوف إن الوجود يسبق الماهية.

The philosopher says that existence precedes essence.

Academic usage for philosophical concepts.

2

ماذا يقول التاريخ عن هذه الحضارة؟

What does history say about this civilization?

Personification of 'history'.

3

يقول البعض إن التكنولوجيا ستدمرنا.

Some say that technology will destroy us.

Reporting a common societal debate.

4

يقول في نفسه إنه يجب أن يرحل.

He says to himself that he must leave.

Idiom for internal monologue: 'yaqūlu fī nafsihi'.

5

يقول الشاهد إنه رأى الحادث بوضوح.

The witness says that he saw the accident clearly.

Legal/Journalistic reporting.

6

لا يهم ما يقوله الآخرون عنك.

It doesn't matter what others say about you.

Using 'yaqūlu' with a pronoun suffix 'hu'.

7

يقول المثل: الصبر مفتاح الفرج.

The proverb says: Patience is the key to relief.

Introducing a proverb.

8

يقول العلماء إن المناخ يتغير بسرعة.

Scientists say that the climate is changing rapidly.

Reporting scientific consensus.

1

يقول النقاد إن الرواية تفتقر إلى العمق.

Critics say the novel lacks depth.

Literary criticism context.

2

ماذا يقول النص الأصلي في هذه الفقرة؟

What does the original text say in this paragraph?

Textual analysis context.

3

يقول لسان حاله إنه نادم جداً.

His state of being says that he is very regretful.

Idiom 'lisān hālihi' (his situation speaks for itself).

4

يقول المنطق إن هذا الحل هو الأفضل.

Logic says that this solution is the best.

Abstract subject 'logic'.

5

يقول البعض إن العولمة سلاح ذو حدين.

Some say that globalization is a double-edged sword.

Advanced socio-political discussion.

6

يقول الباحث إن النتائج غير حاسمة.

The researcher says the results are inconclusive.

Academic reporting.

7

يقول القانون الدولي بضرورة حماية المدنيين.

International law stipulates the necessity of protecting civilians.

Formal legal usage 'yaqūlu bi-' (to stipulate/state).

8

يقول الشعر ما لا تستطيع النثر قوله.

Poetry says what prose cannot say.

Philosophical/Literary comparison.

1

يقول المتصوفة إن المعرفة نور يقذفه الله في القلب.

Sufis say that knowledge is a light that God casts into the heart.

Theological/Mystical context.

2

ماذا يقول الصمت في حضرة الجمال؟

What does silence say in the presence of beauty?

Highly poetic/Abstract usage.

3

يقول الدستور صراحةً بحق التعبير.

The constitution explicitly states the right to expression.

Precise legal terminology.

4

يقول الواقع إننا نواجه أزمة حقيقية.

Reality says that we are facing a real crisis.

Personification of 'reality'.

5

يقول التراث إن هذه الأرض مباركة.

Heritage says that this land is blessed.

Cultural/Historical attribution.

6

يقول لسان الفصحى إن اللغة كائن حي.

The voice of Classical Arabic says that language is a living being.

Metalinguistic personification.

7

يقول التحليل النفسي إن الأحلام رسائل من اللاوعي.

Psychoanalysis says that dreams are messages from the subconscious.

Scientific/Psychological theory.

8

يقول الضمير للإنسان ما لا يريد سماعه.

Conscience says to a person what they do not want to hear.

Moral/Ethical personification.

Colocaciones comunes

يقول الحقيقة
يقول رأيه
يقول الشعر
يقول لا
يقول نكتة
يقول في نفسه
يقول الوداع
يقول شكراً
يقول الصدق
يقول كلاماً

Frases Comunes

كما يقول المثل

ماذا تريد أن تقول؟

يقولون إن...

لا تقل هذا!

أريد أن أقول شيئاً

يقول الحق

ماذا يقول القانون؟

يقول بلسانه

يقول لي قلبي

قل ما تشاء

Se confunde a menudo con

يَقُول vs يتكلم

Means 'to speak' or 'to talk' (the act), while 'yaqūlu' is for the content.

يَقُول vs يخبر

Means 'to tell' or 'to inform' someone of a fact.

يَقُول vs ينطق

Means 'to pronounce' or 'to utter' sounds.

Modismos y expresiones

"يقول لشيء كن فيكون"

To say to something 'Be' and it is. Refers to divine power.

الله يقول للشيء كن فيكون.

Religious

"لسان حاله يقول"

His situation/appearance says. Used when someone's actions speak louder than words.

لسان حاله يقول إنه متعب جداً.

Literary

"يقول ما لا يفعل"

To say what one does not do. Refers to hypocrisy.

لا تكن ممن يقولون ما لا يفعلون.

Moral

"كلمة وتقال"

Just a word being said. Used to dismiss a statement as unimportant.

هذه مجرد كلمة وتقال، لا تهتم.

Informal

"يقول في قرارة نفسه"

To say in the depths of one's soul. Deep internal reflection.

يقول في قرارة نفسه إنه أخطأ.

Literary

"يقول الشيء ونقيضه"

To say something and its opposite. To contradict oneself.

هو متناقض، يقول الشيء ونقيضه.

General

"قل ولا حرج"

Say it and there is no shame/problem. Encouraging someone to speak freely.

تكلم عن مشاكلك، قل ولا حرج.

Formal

"يقول بملء فيه"

To say with a full mouth. To say something loudly and confidently.

قال بملء فيه إنه بريء.

Literary

"يقول كلمته ويمشي"

To say his word and walk away. To make a point and not argue.

هو لا يحب الجدال، يقول كلمته ويمشي.

Informal

"ما قل ودل"

What is brief and meaningful. Praising concise speech.

خير الكلام ما قل ودل.

Proverbial

Fácil de confundir

يَقُول vs يأكل

Similar rhythm for absolute beginners.

Yā'kulu means 'to eat'. The root is A-K-L, not Q-W-L.

هو يأكل التفاحة.

يَقُول vs يقولون

Plural form.

It is just the plural of 'yaqūlu'.

هم يقولون الحقيقة.

يَقُول vs يقيل

Looks similar.

Means 'to dismiss' or 'to take a nap'. Root is Q-Y-L.

المدير يقيل الموظف.

يَقُول vs يقبل

Similar look.

Means 'to accept'. Root is Q-B-L.

هو يقبل الهدية.

يَقُول vs يقتل

Similar look.

Means 'to kill'. Root is Q-T-L.

الجندي يقتل العدو.

Patrones de oraciones

A1

Subject + يقول + Sentence

هو يقول أنا بخير.

A2

يقول + Subject + إنّ + Pronoun

يقول الطالب إنه فهم الدرس.

B1

لم + يقل + Subject + شيئاً

لم يقل الرجل شيئاً.

B1

يقال + إنّ + Sentence

يقال إن السفر مفيد.

B2

يقول + Subject + لِـ + Person + إنّ...

يقول المدير للموظفين إن العمل شاق.

C1

يقول + Abstract Subject + بـ + Concept

يقول المنطق بضرورة التغيير.

C1

كما يقول + Person/Source

كما يقول الكتاب، العلم نور.

C2

لسان حال + Person + يقول + إنّ...

لسان حاله يقول إنه يأس من المحاولة.

Familia de palabras

Sustantivos

قَوْل Saying/Speech
مَقُولَة Axiom/Statement
قائل Speaker/Sayer
أقاويل Rumors/False sayings

Verbos

قَالَ He said (Past)
قُلْ Say! (Imperative)
يُقَال It is said (Passive)
تَقَوَّلَ To fabricate speech/lie about someone

Adjetivos

قَوَّال Talkative/Eloquent
مَقُول Said/Spoken

Relacionado

Cómo usarlo

frequency

Extremely High (Top 50 most common verbs)

Errores comunes
  • يقول أنَّ يقول إنَّ

    After the verb 'to say', you must use 'inna', not 'anna'.

  • يقول إليَّ يقول لي

    The preposition 'li-' is used for the recipient of speech, not 'ila'.

  • لم يقول لم يقل

    In the jussive mood, the long vowel 'waw' must be dropped.

  • يقول اللغة العربية يتكلم اللغة العربية

    Use 'yatakallam' for speaking a language, not 'yaqūlu'.

  • أنا يقول أنا أقول

    The first-person singular conjugation starts with 'Alif' (aqūlu).

Consejos

The Inna Rule

Always remember: Q-W-L + Inna. This is the golden rule of reporting speech in Arabic.

Master the Qaf

The 'Q' in yaqūlu is deep in the throat. Practice it by making a 'k' sound while keeping your tongue low.

Repetition is Okay

In Arabic, repeating 'yaqūlu' is not considered bad style like 'said' is in English. Use it for clarity.

Learn the Root

Knowing Q-W-L helps you understand words like 'qawl' (saying) and 'qā'il' (speaker).

Listen for bi-y'ūl

In Egypt and the Levant, the 'Q' is often a glottal stop. Don't be confused when you hear 'bi-y'ūl'.

Verb First

For a more natural Arabic feel, try starting your sentences with 'Yaqūlu...' followed by the subject.

Internal Monologue

Use 'yaqūlu fī nafsihi' to describe what a character is thinking in a story.

Context Clues

If you hear 'yaqūlu', expect a quote or a piece of information to follow immediately.

Mega-phone Waw

The 'Waw' in the middle of يَقُول looks like a megaphone. Megaphones are for saying things!

Proverbs

Many Arabic proverbs start with 'Yaqūlu al-mathal'. Learning these will make you sound very fluent.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Yaqūlu' as 'Ya-Cool-U'. Imagine a 'cool' guy who always 'says' the right thing. The 'Q' is the deep sound he makes when he's being serious.

Asociación visual

Imagine a speech bubble coming out of a mouth with the word يَقُول written inside it. The long 'Waw' in the middle looks like a megaphone amplifying the voice.

Word Web

قَالَ (He said) قُلْ (Say!) قَوْل (Saying) قائل (Speaker) يُقَال (It is said) إِنَّ (That - used after it) لِـ (To - preposition used with it) عَنْ (About - preposition used with it)

Desafío

Try to use 'yaqūlu' in three different ways today: once to report what a friend said, once to quote a book, and once to say 'I say to myself'.

Origen de la palabra

Derived from the Semitic root Q-W-L, which is found in many Semitic languages including Hebrew (qol - voice). In Arabic, the root specifically focuses on the act of articulating words.

Significado original: The original meaning is related to the production of sound or voice to communicate a message.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

Contexto cultural

Be careful when reporting what someone 'says' in a political context; using 'yaz'umu' (claims) instead of 'yaqūlu' can imply you don't believe them.

In English, we are taught to avoid 'he said/she said' in writing. In Arabic, repeating 'yaqūlu' or 'qāla' is perfectly acceptable and even preferred for clarity.

The 'Qul' (Say!) chapters of the Quran (e.g., Surah Al-Ikhlas). The phrase 'Qāla al-shā'ir' (The poet said) used to introduce classical verses. Modern pop songs like 'Yaqūlūna' (They say) by various artists.

Practica en la vida real

Contextos reales

Reporting News

  • يقول المصدر
  • يقول التقرير
  • يقول الوزير
  • ماذا يقول الخبر؟

Daily Conversation

  • ماذا تقول؟
  • أقول لك الحقيقة
  • يقول صديقي
  • لا تقل هذا

Academic/Formal

  • يقول الكاتب
  • يقول النص
  • يقول الباحث
  • كما يقول القانون

Religious

  • يقول الله تعالى
  • يقول النبي
  • يقول الإمام
  • يقول القرآن

Internal Thoughts

  • يقول في نفسه
  • يقول لي قلبي
  • يقول عقلي
  • يقول الضمير

Inicios de conversación

"ماذا يقول الناس في بلدك عن هذا الموضوع؟"

"هل يمكنك أن تقول لي أكثر عن عائلتك؟"

"ماذا يقول قلبك عندما تواجه مشكلة كبيرة؟"

"هل يقول أصدقاؤك إنك شخص مضحك؟"

"ماذا يقول الكتاب الذي تقرأه الآن؟"

Temas para diario

اكتب عن شيء قاله لك شخص ما وغير حياتك تماماً.

ماذا تقول لنفسك عندما تشعر بالإحباط أو التعب؟

اكتب حواراً بين شخصين يقولان أشياءً متناقضة عن السفر.

ماذا يقول منزلك عن شخصيتك وأسلوب حياتك؟

اكتب عن نصيحة يقولها لك والداك دائماً وما زلت تتذكرها.

ماذا يقول التاريخ عن أهمية اللغة العربية في العالم؟

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, in Modern Standard Arabic, you must always use 'inna' (إِنَّ) after any form of the verb 'to say' (Q-W-L). Using 'anna' is a common grammatical error for learners.

The past tense is 'qāla' (قَالَ), meaning 'he said'. Note that the middle 'waw' turns into an 'alif' in the past tense.

You use the preposition 'li-' (لِـ). So, it is 'yaqūlu lī' (يَقُولُ لِي). Do not use 'ila'.

Yes, but the pronunciation of the 'Qaf' changes. In Egypt, it's 'bi-y'ūl'. In the Gulf, it might be 'bi-yigūl'.

The command is 'qul' (قُلْ), which means 'Say!'. It is very famous because many chapters of the Quran start with it.

It can be translated as 'tell' in some contexts, but 'yukhbir' is more specific for informing someone of facts.

The form for 'we' is 'naqūlu' (نَقُولُ).

It is the passive form, meaning 'it is said'. It is often used for rumors or general knowledge.

This is because of the jussive mood. When a verb ends in a sukun, a preceding long vowel is dropped to avoid having two non-voweled letters in a row.

Yes, you can say 'The book says' (yaqūlu al-kitāb) or 'The law says' (yaqūlu al-qānūn).

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Translate to Arabic: 'He says that the food is delicious.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'I say the truth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'What do you say about this?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'She says she is busy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'They say that he is a good man.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'Don't say anything!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'The teacher says: Open the books.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'He did not say the truth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'We say thank you to the doctor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'What does the book say?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'He says to himself: I can do it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'It is said that the city is beautiful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'The report mentions important facts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'Why are you saying this now?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'Say what you want.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'The minister declared the news.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'My heart tells me he is coming.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'The poet says that love is life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'He claims that he is a doctor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'As the proverb says: Patience is key.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'He says hello.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask in Arabic: 'What are you saying?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'I say the truth.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'She says she is tired.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'Tell me your name.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'We say no.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'They say he is coming.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'Don't say that.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'He did not say anything.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'The book says it is easy.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'I want to say something.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'What does the law say?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'My heart tells me yes.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'As the proverb says...'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'He says to himself...'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'It is said that...'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'Say the truth!'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'Why are you saying this?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'He says he will travel.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Arabic: 'They say the movie is good.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'يقول المعلم إن الدرس انتهى.' What did the teacher say?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'ماذا تقول عن هذا الاقتراح؟' What is being asked?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'لم يقل أحد الحقيقة.' Did anyone tell the truth?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'يقولون إن الجو سيمطر غداً.' What is the weather forecast?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'قل لي ماذا تريد بالضبط.' What does the speaker want?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'يقول التقرير إن الشركة ناجحة.' Is the company successful?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'لا تقل شيئاً تندم عليه.' What is the advice?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'يقول لي قلبي إنك صادق.' Does the speaker believe you?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'ماذا يقول الناس في الشارع؟' What is the speaker interested in?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'يقال إن هذا الكتاب غير مجرى التاريخ.' What is said about the book?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'يقول في نفسه: سأنجح بالتأكيد.' Is the person confident?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'صرح الوزير بفتح الحدود.' What did the minister declare?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'يقول المثل: عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة.' What is better than ten birds on a tree?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'أنا أقول لك هذا لمصلحتك.' Why is the speaker saying this?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'يقول العلم إن التدخين ضار.' What does science say about smoking?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!