B1 Collocation Neutral

تغییر ایجاد کردن

taghir ijad kardan

To make a change

Significado

To bring about a modification or alteration in something.

🌍

Contexto cultural

During the Persian New Year, the concept of 'Tahavol' (a synonym for deep change) is central. People clean their homes (Khane-tekani) to 'create a change' in their environment and spirit. Modern Persian poets like Nima Yooshij used the idea of 'Taghyir' to break away from classical structures, 'creating a change' in the history of Persian poetry. In the growing Iranian startup scene, 'ijad-e taghyir' is a buzzword for innovation and disruption, often used in pitch decks. Influencers often use the hashtag #تغییر (#Change) to document personal transformations, from weight loss to learning a new skill.

💡

The 'Dar' Rule

Always pair this phrase with 'dar'. It's the most common mistake for English speakers who want to say 'change something' directly.

🎯

Sound More Professional

In a business meeting, use 'تغییرات ملموس ایجاد کردن' (to create tangible changes). It sounds very sophisticated.

Significado

To bring about a modification or alteration in something.

💡

The 'Dar' Rule

Always pair this phrase with 'dar'. It's the most common mistake for English speakers who want to say 'change something' directly.

🎯

Sound More Professional

In a business meeting, use 'تغییرات ملموس ایجاد کردن' (to create tangible changes). It sounds very sophisticated.

⚠️

Don't Overuse 'Ijad'

For very simple things like 'changing your mind', use 'نظر عوض کردن' instead of 'تغییر ایجاد کردن'.

💬

The Power of 'Tahavol'

If you want to sound deeply poetic or spiritual about a change, use 'Tahavol' instead of 'Taghyir'.

Ponte a prueba

Fill in the blank with the correct preposition and verb form.

ما باید ... سیستم آموزشی تغییر ... . (We must make a change in the educational system.)

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: a

The preposition 'dar' is required, and the subjunctive 'ijad konim' follows 'bayad' (must).

Which sentence is the most natural for a job interview?

How would you say 'I made a change in the sales department'?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: a

Option 'a' uses the correct collocation and preposition.

Complete the dialogue.

دوست الف: چرا دکوراسیون اتاق را عوض کردی؟ دوست ب: چون می‌خواستم ... .

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: a

The speaker is talking about their own desire ('mi-khastam'), so the infinitive/base form 'ijad konam' (implied) or the general concept 'ijad konam' is needed.

Match the phrase to the most likely situation.

تغییرات بنیادین ایجاد کردن (Creating fundamental changes)

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: A political revolution

'Bonyadin' (fundamental) implies a deep, systemic change.

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

Banco de ejercicios

4 ejercicios
Fill in the blank with the correct preposition and verb form. Fill Blank B1

ما باید ... سیستم آموزشی تغییر ... . (We must make a change in the educational system.)

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: a

The preposition 'dar' is required, and the subjunctive 'ijad konim' follows 'bayad' (must).

Which sentence is the most natural for a job interview? Choose B1

How would you say 'I made a change in the sales department'?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: a

Option 'a' uses the correct collocation and preposition.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

دوست الف: چرا دکوراسیون اتاق را عوض کردی؟ دوست ب: چون می‌خواستم ... .

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: a

The speaker is talking about their own desire ('mi-khastam'), so the infinitive/base form 'ijad konam' (implied) or the general concept 'ijad konam' is needed.

Match the phrase to the most likely situation. situation_matching B2

تغییرات بنیادین ایجاد کردن (Creating fundamental changes)

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: A political revolution

'Bonyadin' (fundamental) implies a deep, systemic change.

🎉 Puntuación: /4

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, 'Taghyir dadan' is very common and slightly more informal. 'Ijad kardan' sounds more like you are 'bringing about' a result.

No, it's an Arabic loanword, but it's been used in Persian for centuries and is completely standard.

Add 'bozorg' after 'taghyir': 'تغییر بزرگی ایجاد کردن'.

No. For changing currency, use 'tabdil kardan' (to convert) or 'chenj kardan' (slang).

Yes, it's perfectly fine, though you might shorten it to 'یه تغییری بدیم' (let's make a change) in very casual texts.

You could say 'ثابت نگه داشتن' (to keep constant) or 'تغییر ندادن' (to not change).

Usually, yes. 'Ijad kardan' often carries a positive connotation of improvement or progress.

No, use 'avaz kardan' for physical replacements like tires.

تغییر ایجاد خواهم کرد (I will create a change).

It's neutral-to-formal. It's safe to use everywhere from a cafe to a courtroom.

Frases relacionadas

🔗

تغییر دادن

similar

To change something

🔗

تحول ایجاد کردن

specialized form

To create a transformation

🔗

اصلاح کردن

similar

To reform or correct

🔄

دگرگون ساختن

synonym

To transform/overhaul

🔗

تغییر کردن

contrast

To change (intransitive)

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!