At the A1 level, 'alāghe' is one of the most useful words for basic self-introduction. Learners use it to talk about their hobbies, favorite colors, and simple likes. The focus here is on the basic structure: 'Man be [Noun] alāghe dāram.' For example, 'Man be football alāghe dāram' (I am interested in football). At this stage, students also learn the phrase 'mored-e alāghe' to say 'favorite.' It is essential for answering common introductory questions like 'What do you like to do in your free time?' or 'What is your favorite food?' Even at this basic level, learners are taught to use the preposition 'be' correctly, as it is a fundamental part of Persian syntax. The word is introduced as a noun that functions like a verb when paired with 'dāshtan.' This helps students understand the concept of 'light verbs' in Persian, which is a key grammatical feature they will encounter throughout their studies. Simple sentences like 'Do you have interest?' (Alāghe dāri?) are practiced to build conversational confidence.
At the A2 level, learners expand their use of 'alāghe' to describe their daily routines and school or work life. They start using it with more complex nouns and infinitives. For instance, 'Man be keshāvarzi alāghe dāram' (I am interested in farming) or 'Man be khāndan-e ketāb alāghe dāram' (I am interested in reading books). A2 students also begin to use the negative form 'alāghe nadāram' to express polite refusal or lack of interest. They learn to distinguish between 'alāghe' (interest) and 'doust dāshtan' (to like/love) in more varied contexts. For example, they might say they 'like' a specific person but have an 'interest' in a specific topic. The concept of 'alāghe-mand' (interested) as an adjective is also introduced, allowing for sentences like 'Man be in mozoo alāghe-mand hastam.' This level also covers the use of adverbs like 'khayli' (very) or 'kam' (little) to modify the degree of interest, providing more nuance to their self-expression.
At the B1 level, 'alāghe' is used to discuss more abstract topics such as culture, society, and career goals. Learners can now describe how their interests have changed over time using the verb 'peydā kardan' (to find/become). For example, 'Man taze be in honar alāghe peydā kardam' (I recently became interested in this art). They also learn the Arabic plural form 'ala'egh' which is common in more formal or written Persian. B1 students are expected to use 'alāghe' in longer paragraphs to explain their motivations for certain actions. They might talk about their 'alāghe-ye ghalbi' (heartfelt interest) or 'alāghe-ye shakhsi' (personal interest). The word is also used in the context of describing other people's personalities—for instance, describing someone as 'por-alāghe' (full of interest/enthusiastic) or 'bi-alāghe' (indifferent). This level focuses on the transition from simple sentences to more cohesive storytelling where 'alāghe' acts as a primary motivator for the characters or the speaker.
At the B2 level, the word 'alāghe' appears in more sophisticated grammatical structures and idiomatic expressions. Learners explore its use in professional and academic writing. They might encounter phrases like 'ebrāz-e alāghe' (expression of interest) in business contexts or 'alāghe-ye moshtarak' (common interest) when discussing social groups or international relations. B2 students also study the etymological roots of the word more deeply, understanding its connection to 'attachment' and 'suspension.' This helps them interpret literary texts where 'alāghe' might refer to the worldly bonds that a mystic seeks to transcend. They can also use the word to discuss complex social issues, such as 'lack of interest in voting' or 'public interest in environmental protection.' The focus at this level is on precision—choosing 'alāghe' over synonyms like 'tamāyol' or 'eshtiyāgh' based on the desired tone and register. They also learn to use it in conditional sentences, such as 'If I had more interest, I would have studied more.'
At the C1 level, 'alāghe' is analyzed within the context of classical and modern Persian literature. Students see how poets like Rumi or Hafez might use the root of the word to describe the soul's attachment to the divine. In modern prose, they analyze how 'alāghe' is used to build character depth in novels. They are expected to use the word with high-level collocations such as 'alāghe-ye vāfer' (immense interest) or 'dar jahat-e alāghe-ye melli' (in the direction of national interest). C1 learners can engage in debates about 'conflict of interest' (te'āroz-e manāfe' - though 'alāghe' is sometimes used in broader discussions of personal stakes). They also explore the psychological nuances of the word, such as 'alāghe-ye kāzeb' (false/fleeting interest). At this stage, the learner's use of 'alāghe' is indistinguishable from a native speaker's, incorporating it seamlessly into complex rhetorical structures and formal orations.
At the C2 level, the mastery of 'alāghe' involves a deep understanding of its philosophical and historical weight. The learner can discuss the evolution of the word from its Arabic origins to its current multifaceted role in the Persian language. They can interpret legal documents where 'alāghe' defines ownership or stakes in complex property disputes. In academic discourse, they might write about the 'sociology of interests' (jāme'e-shenāsi-ye ala'egh) or the 'psychology of attachment.' C2 learners can also appreciate and use the word in its most subtle poetic forms, where it might represent the invisible threads of destiny or the profound emotional ties that define the human condition. They are capable of using the word to create irony, metaphor, and nuanced social commentary. The word 'alāghe' becomes a tool for exploring the deepest parts of Persian thought, from the mundane preferences of daily life to the most profound spiritual attachments.

علاقه en 30 segundos

  • Alāghe means interest or fondness.
  • Always use the preposition 'be' (to/towards) with this word.
  • It is commonly used with the verb 'dāshtan' (to have).
  • Use 'mored-e alāghe' to say 'favorite' in Persian.

The Persian word علاقه (pronounced 'alāghe') is a fundamental noun that every learner must master early on. At its core, it translates to 'interest,' 'fondness,' 'affection,' or 'attachment.' However, its usage in Persian culture is much more expansive than the English word 'interest.' While in English you might have an interest in a hobby, in Persian, alāghe represents a psychological and emotional bond between the subject and the object. It comes from the Arabic root 'l-q' (ع-ل-ق), which literally means to hang, to suspend, or to be attached. Imagine a physical cord connecting you to the thing you like; that is the essence of alāghe.

Academic Context
In schools and universities, this word is used to describe a student's major or field of study. If you are passionate about history, you have an alāghe for it.
Romantic Context
Before the word 'love' (eshgh) is used, Iranians often use alāghe to describe a growing fondness or attraction toward someone. It is a polite and respectful way to express feelings.
Professional Context
When applying for a job, you might speak about your alāghe for the industry or the specific role, indicating a professional commitment.

من به یادگیری زبان فارسی علاقه زیادی دارم.

Translation: I have a lot of interest in learning the Persian language.

You will hear this word daily in Iran. Whether someone is talking about their favorite food, their desire to travel, or their deep connection to their family, alāghe is the go-to term. It is versatile because it bridges the gap between a casual 'like' and a deep 'passion.' Unlike the English word 'interest,' which can sometimes sound clinical or detached, alāghe always carries a hint of warmth and personal connection. It is not just that the brain is curious; it is that the heart is involved.

او به موسیقی سنتی ایران علاقه دارد.

Translation: He/She has an interest in Iranian traditional music.

In a broader philosophical sense, alāghe can also refer to the bonds of the world—the things that tie us to our earthly existence. In Sufi poetry, for instance, a poet might talk about severing the alāghe (attachments) to the material world to find spiritual freedom. This gives the word a depth that simple 'interest' lacks. It implies that what you are interested in is actually a part of your identity, something that holds you or that you hold onto. This is why when an Iranian says they have no alāghe for a certain person or task, it sounds quite final and definitive; the bond simply does not exist.

این کتاب مورد علاقه من است.

Translation: This is my favorite book (literally: This book is the object of my interest).

Furthermore, the word is used in legal and administrative contexts to denote 'stake' or 'interest' in a property or a business. However, for a beginner, the most important thing is to use it for hobbies and people. It is a polite way to ask someone about their passions: 'Be che chizi alāghe dārid?' (What are you interested in?). This question is a staple of polite conversation (Ta'arof) and social networking in Iran. It shows that you care about the other person's inner world and the things they value.

آیا به ورزش علاقه داری؟

Translation: Do you have an interest in sports?

او هیچ علاقه‌ای به سیاست ندارد.

Translation: He has no interest whatsoever in politics.

Using علاقه correctly requires understanding its grammatical partners. In Persian, nouns often combine with 'light verbs' to create meaning. The most common verb used with alāghe is داشتن (dāshtan - to have). To say 'I am interested in X,' you say 'I have interest to X.' This structure is very consistent and forms the backbone of expressing preferences in Persian.

The Preposition 'Be'
The most important rule: Alāghe always takes the preposition به (be). If you say 'alāghe dar' (interest in), it sounds like a direct translation from English and is grammatically incorrect in Persian.
The Verb 'Dāshtan'
To express a state of interest, use dāshtan. Example: 'Man be honar alāghe dāram' (I have interest in art).
The Verb 'Peydā Kardan'
To express the act of becoming interested, use peydā kardan (to find). Example: 'Man be in dars alāghe peydā kardam' (I became interested in this lesson).

بچه‌ها به بازی‌های کامپیوتری علاقه زیادی نشان می‌دهند.

Translation: Children show a lot of interest in computer games.

Another common way to use this word is as an adjective phrase to mean 'favorite.' This is done by using the construction مورد علاقه (mored-e alāghe). This literally means 'the case of interest.' For example, if you want to say 'my favorite color,' you say 'rang-e mored-e alāghe-ye man.' Notice how the Ezafe (the short 'e' sound) connects 'color' to 'mored-e alāghe' and then to 'man' (me). This is a bit of a mouthful for beginners, but it is the standard way to express 'favorite' in Persian.

آشپزی سرگرمی علاقه من است.

Translation: Cooking is my favorite hobby.

You can also modify the intensity of the interest using adverbs. Alāghe-ye farāvān (abundant interest), alāghe-ye shadid (intense interest), or bi-alāghe (disinterested). For example, 'Man be in mozoo bi-alāghe hastam' means 'I am indifferent/disinterested in this subject.' The prefix 'bi-' in Persian works like 'un-' or 'dis-' in English, negating the noun that follows. This is a very productive way to expand your vocabulary.

او با علاقه به حرف‌های من گوش می‌کرد.

Translation: He was listening to my words with interest (enthusiastically).

In formal writing, you might encounter the verb ابراز کردن (ebrāz kardan - to express). 'Ebrāz-e alāghe' means to express interest. This is common in news reports (e.g., 'The company expressed interest in the project') or in romantic literature. Another formal construction is علاقه‌مند بودن (alāghe-mand budan), which means 'to be interested.' 'Alāghe-mand' is the adjective form. So, 'Man alāghe-mand hastam' is a slightly more formal version of 'Man alāghe dāram.'

ما به همکاری با شما علاقه‌مند هستیم.

Translation: We are interested in collaborating with you.

او از خود علاقه نشان نداد.

Translation: He did not show any interest.

If you walk into a cafe in Tehran, you are likely to hear young people discussing their علاقه for cinema, photography, or travel. It is a word that signals personality. In Persian culture, knowing someone's alāghe is considered the first step toward a real friendship. It is not just small talk; it is a way of mapping out common ground. You will hear it in interviews, on television talk shows, and in the classroom.

In the Classroom
Teachers often ask: 'Be che dars-hāyi alāghe dārid?' (Which lessons are you interested in?). It helps them tailor their teaching to the students' passions.
On a Date
It is the most common way to ask about hobbies. 'Alāghe-hāt chieh?' (What are your interests?) is a standard icebreaker.
In the News
Journalists use it to describe diplomatic relations. 'Alāghe-ye do keshvar be gostoresh-e ravābet' (The interest of two countries in expanding relations).

فیلم علاقه من کمدی است.

Translation: My favorite movie (genre) is comedy.

You will also hear this word in more sensitive settings. For example, a parent might talk about their alāghe for their children. In this context, it doesn't mean 'interest' in the sense of curiosity; it means deep, abiding affection. It is a softer word than 'love' (eshgh), which can sometimes feel too intense or poetic for daily family life. Alāghe is the steady, reliable bond of family and long-term friendship. When an Iranian says 'Man be shomā alāghe dāram,' they are expressing a sincere and respectful fondness.

او به خانواده‌اش علاقه قلبی دارد.

Translation: He has a heartfelt affection for his family.

In the marketplace, a salesperson might try to gauge your alāghe for a product. 'Be in farsh alāghe dārid?' (Are you interested in this carpet?). Here, it is a precursor to negotiation. If you show too much alāghe, the price might stay high! Iranians are very observant of these subtle cues of interest. In literature and songs, the word is often paired with 'del' (heart), as in 'alāghe-ye del,' emphasizing that interest is not just a mental state but an emotional one.

من به این سبک زندگی علاقه ندارم.

Translation: I have no interest in this lifestyle.

همه به صلح علاقه دارند.

Translation: Everyone is interested in peace.

Even though علاقه is an A1 level word, many intermediate learners still make mistakes with its preposition and its distinction from other 'liking' words. The most common error is a direct translation from English grammar. In English, we say 'interest IN.' In Persian, if you say 'alāghe dar,' it sounds very foreign. You must use 'be' (to).

The Wrong Preposition
Mistake: 'Man علاقه در تاریخ دارم.' (Incorrect). Correct: 'Man علاقه به تاریخ دارم.' (I have interest TO history).
Confusing with 'Doust Dāshtan'
While 'doust dāshtan' means 'to like/love,' alāghe dāshtan is more about 'having an interest.' You 'like' ice cream (doust dāram), but you have an 'interest' in philosophy (alāghe dāram).
Bank Interest
Never use alāghe for the interest you earn at a bank. That is 'sood' (profit) or 'bahre.' Using alāghe in a bank would make people think you have an emotional fondness for the money, which is funny but incorrect.

غلط: من به بستنی علاقه دارم. (درست: من بستنی دوست دارم)

Note: While not strictly 'wrong,' using alāghe for food sounds overly formal or academic. Stick to 'doust dāshtan' for simple likes.

Another mistake is the placement of the word in 'favorite' constructions. Remember that 'mored-e alāghe' is a compound adjective. It must follow the noun it describes via an Ezafe. Beginners often forget the Ezafe or put 'mored-e alāghe' before the noun. For example, 'mored-e alāghe rang' is wrong; it must be 'rang-e mored-e alāghe.' Think of it as 'the color of the case of interest.'

غلط: این علاقه من است. (درست: این مورد علاقه من است)

Note: You can't just say 'This is my interest' as a standalone sentence as easily as in English. You usually need 'mored-e alāghe' or a specific object.

Finally, watch out for the plural form alāghe-hā. While it means 'interests,' it is often used to describe a person's entire range of hobbies and passions. Some learners use the Arabic plural 'ala'egh' (علایق), which is perfectly correct and very common in formal writing. If you want to sound more sophisticated, use 'ala'egh.' If you want to be simple and clear, 'alāghe-hā' is fine. However, mixing them up or using them in the wrong register can sound slightly off.

علایق ما بسیار متفاوت است.

Translation: Our interests (formal plural) are very different.

او بدون هیچ علاقه‌ای کار می‌کند.

Translation: He works without any interest (passion).

Persian is a language rich in synonyms, especially for emotions and mental states. While علاقه is the most common word for interest, there are several alternatives that you can use to sound more precise or poetic. Understanding the subtle differences between these words will elevate your Persian from basic to advanced.

اشتیاق (Eshtiyāgh)
This means 'enthusiasm' or 'eagerness.' It is much stronger than alāghe. If alāghe is a steady flame, eshtiyāgh is a roaring fire. You use it when you are truly excited about something.
تمایل (Tamāyol)
This means 'inclination' or 'tendency.' It is more formal and less emotional. It is often used in political or technical contexts to describe a leaning toward a certain choice.
دلبستگی (Del-bastegi)
Literally 'heart-tied-ness.' This is a very beautiful word for emotional attachment. It is often used for the bond between a person and their homeland, or a long-term partner.

او با اشتیاق فراوان منتظر سفر بود.

Translation: He was waiting for the trip with great enthusiasm.

Comparing alāghe with tamāyol: Alāghe is what you feel in your heart; tamāyol is what you decide with your mind. If you have a tamāyol to buy a certain car, it means you are leaning toward that decision. If you have an alāghe for that car, it means you actually like it and feel a connection to its design or brand. In professional settings, 'tamāyol' is often safer because it sounds more objective.

دلبستگی او به این خانه قدیمی عجیب است.

Translation: His attachment to this old house is strange.

Another word to consider is raghbat (رغبت). This is a more literary or formal word for 'desire' or 'inclination.' You might see it in classical poetry or formal essays. It implies a certain appetite or craving for something. In contrast, alāghe is more general and can be used in almost any situation. For a learner, mastering alāghe first is essential, and then you can add these nuanced synonyms to your repertoire to express different shades of meaning.

او رغبتی به ادامه تحصیل ندارد.

Translation: He has no inclination (desire) to continue his studies.

علاقه، اولین قدم برای یادگیری است.

Translation: Interest is the first step for learning.

How Formal Is It?

Dato curioso

The same root 'A-L-Q' is used in the Quran to describe the human embryo as a 'clot' (Alaq), emphasizing the concept of clinging or being attached to the womb.

Guía de pronunciación

UK /æ.lɒː.ˈɢe/
US /ɑ.lɑ.ˈɡe/
The stress is on the final syllable: a-lā-GHE.
Rima con
دماغه (damāghe - nose/cape) باغه (bāghe - garden's) زاغه (zāghe - slum/nest) داغه (dāghe - hot) ساقه (sāghe - stem) علاقه (alāghe) قیافه (ghiyāfe - appearance - near rhyme) کلافه (kalāfe - frustrated - near rhyme)
Errores comunes
  • Pronouncing 'gh' as a simple 'g'. It should be more guttural.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Pronouncing the final 'e' as 'ee' (like 'alāghee'). It should be a short 'e'.
  • Confusing the long 'ā' with a short 'a'.
  • Missing the 'h' sound if it's written as 'alāgheh' (though in modern Persian, the final 'h' is silent and acts as an 'e' vowel).

Nivel de dificultad

Lectura 1/5

Easy to recognize as it appears frequently in all types of texts.

Escritura 2/5

Requires remembering the 'gh' (ق) and the 'ain' (ع) at the beginning.

Expresión oral 2/5

The 'gh' sound can be tricky for English speakers to master perfectly.

Escucha 1/5

Very easy to hear in conversation due to its distinct rhythm.

Qué aprender después

Requisitos previos

داشتن (to have) به (to) من (I) کتاب (book) ورزش (sport)

Aprende después

اشتیاق (enthusiasm) تمایل (inclination) دلبستگی (attachment) عشق (love) تنفر (hatred)

Avanzado

تعارض منافع (conflict of interest) علایق مادی (material interests) دلبستگی‌های دنیوی (worldly attachments)

Gramática que debes saber

Light Verb Constructions

علاقه + داشتن = To be interested.

Prepositional Requirements

Always use 'be' after 'alāghe' when referring to the object of interest.

Ezafe Construction

Rang-e (Ezafe) mored-e (Ezafe) alāghe = Favorite color.

Arabic Plurals in Persian

Ala'egh (علایق) is used as the formal plural of Alāghe.

Negation of Light Verbs

علاقه ندارم (I don't have interest).

Ejemplos por nivel

1

من به کتاب علاقه دارم.

I have an interest in books.

Uses the basic 'be ... alāghe dāshtan' structure.

2

آیا تو به ورزش علاقه داری؟

Do you have an interest in sports?

Question form using the second person singular.

3

رنگ مورد علاقه من آبی است.

My favorite color is blue.

'Mored-e alāghe' acts as an adjective for 'favorite'.

4

او به موسیقی علاقه ندارد.

He/She has no interest in music.

Negative form 'alāghe nadārad'.

5

غذای مورد علاقه شما چیست؟

What is your favorite food?

Formal 'shomā' used with 'mored-e alāghe'.

6

ما به گربه ها علاقه داریم.

We are interested in (fond of) cats.

Plural 'mā' with 'dārim'.

7

این فیلم مورد علاقه من نیست.

This is not my favorite movie.

Negative 'nist' used with 'mored-e alāghe'.

8

او به یادگیری زبان علاقه دارد.

He/She is interested in learning languages.

Used with an infinitive 'yādgiri'.

1

من به عکاسی علاقه پیدا کردم.

I became interested in photography.

Uses 'peydā kardan' to show a change in state.

2

برادرم به نقاشی علاقه زیادی نشان می‌دهد.

My brother shows a lot of interest in painting.

Uses 'neshān dādan' (to show) with 'alāghe'.

3

آنها به سفر به ایران علاقه دارند.

They are interested in traveling to Iran.

Compound infinitive 'safar kardan' simplified to 'safar'.

4

درس مورد علاقه من تاریخ است.

My favorite subject is history.

'Dars' (lesson/subject) linked with 'mored-e alāghe'.

5

آیا به دیدن این موزه علاقه دارید؟

Are you interested in seeing this museum?

Formal question using the infinitive 'didan'.

6

او به کارهای داوطلبانه علاقه دارد.

She is interested in volunteer work.

Uses 'kārhā-ye dāvoltalebāne' (volunteer works).

7

من به این نویسنده علاقه خاصی دارم.

I have a special interest in this writer.

'Khāssi' (special) modifies 'alāghe'.

8

بچه‌ها به طبیعت علاقه دارند.

Children are interested in nature.

General statement about a group.

1

او به دلیل علاقه شخصی این کار را انجام داد.

He did this because of personal interest.

'Be dalil-e' (because of) followed by 'alāghe-ye shakhsi'.

2

علایق ما در طول زمان تغییر کرده است.

Our interests have changed over time.

Uses the Arabic plural 'ala'egh'.

3

من به شدت به فرهنگ شرق علاقه مندم.

I am intensely interested in Eastern culture.

Uses 'alāghe-mand' with the adverb 'be sheddat'.

4

او هیچ علاقه‌ای به بحث‌های سیاسی ندارد.

He has no interest whatsoever in political discussions.

Uses 'hich ... -i' for emphasis on 'none'.

5

این شغل با علایق من همخوانی دارد.

This job aligns with my interests.

'Hamkhāni dāshtan' (to have alignment/harmony).

6

آیا به همکاری در این پروژه علاقه دارید؟

Are you interested in collaborating on this project?

Formal business inquiry.

7

او با علاقه به داستان‌های پدربزرگش گوش می‌داد.

He used to listen to his grandfather's stories with interest.

'Bā alāghe' functions as an adverb (enthusiastically).

8

علاقه او به تکنولوژی از کودکی شروع شد.

His interest in technology started from childhood.

Subject of the sentence is 'alāghe-ye ou'.

1

شرکت‌های خارجی به سرمایه‌گذاری در ایران علاقه نشان داده‌اند.

Foreign companies have shown interest in investing in Iran.

Formal news/business register.

2

او به مطالعه متون فلسفی علاقه وافری دارد.

He has an immense interest in studying philosophical texts.

'Vāfer' is a high-level adjective for 'abundant'.

3

این موضوع از نظر علمی بسیار مورد علاقه است.

This topic is very much of interest from a scientific perspective.

'Az nazar-e' (from the perspective of).

4

بی‌علاقگی جوانان به این مسئله نگران‌کننده است.

The disinterest of young people in this issue is worrying.

Uses the noun 'bi-alāghegi' (disinterest).

5

او علاقه خود را به این هنر ابراز کرد.

He expressed his interest in this art.

Uses the formal verb 'ebrāz kardan'.

6

ما باید علایق مشترکمان را پیدا کنیم.

We must find our common interests.

'Ala'egh-e moshtarak' (common interests).

7

علاقه به حفظ محیط زیست در حال گسترش است.

Interest in preserving the environment is expanding.

Abstract subject 'alāghe be hefz-e...'.

8

او به موسیقی کلاسیک علاقه قلبی و عمیقی دارد.

He has a heartfelt and deep interest in classical music.

Double adjectives 'ghalbi' and 'amigh'.

1

علاقه مفرط او به قدرت باعث سقوطش شد.

His excessive interest in (obsession with) power caused his downfall.

'Mofrat' means excessive or extreme.

2

در این مقاله، به بررسی علایق متضاد پرداخته شده است.

In this article, conflicting interests have been examined.

Academic passive construction 'pardākhte shode ast'.

3

او تمام علایق دنیوی خود را رها کرد.

He abandoned all his worldly attachments.

'Ala'egh-e donyavi' refers to material/worldly ties.

4

این تصمیم بر اساس علاقه ملی اتخاذ شده است.

This decision has been made based on national interest.

'Ettekhāz shodan' is a formal verb for 'to be made/taken'.

5

او با بی‌علاقگی تمام به سخنرانی گوش می‌داد.

He was listening to the speech with complete indifference.

'Bā bi-alāghegi-ye tamām' (with total disinterest).

6

علاقه به حقیقت، جوهر اصلی علم است.

Interest in (the pursuit of) truth is the main essence of science.

Philosophical statement.

7

او همواره به دنبال کشف علایق نهفته خود بود.

He was always seeking to discover his hidden interests.

'Ala'egh-e nahofte' (hidden/latent interests).

8

ابراز علاقه او به این پروژه، ورق را برگرداند.

His expression of interest in this project turned the tide.

Idiomatic use of 'varagh rā bargardānd'.

1

گسستن علایق عاطفی در این شرایط دشوار است.

Severing emotional attachments in these circumstances is difficult.

'Gosastan' (to sever) is a very formal/literary verb.

2

او به تبیین علایق زیباشناختی در آثار حافظ پرداخت.

He proceeded to explain the aesthetic interests in Hafez's works.

'Tabyin' (explanation/elucidation) is highly academic.

3

این تعارض علایق، مشروعیت تصمیم را زیر سوال می‌برد.

This conflict of interests calls the legitimacy of the decision into question.

'Zir-e so'āl bordan' (to call into question).

4

علاقه به جاودانگی در نهاد بشر ریشه دارد.

The desire for immortality is rooted in human nature.

'Nahād-e bashar' (human nature/essence).

5

او میان علایق متضاد خود سرگردان بود.

He was wandering (lost) between his conflicting interests.

'Sargardān' (wandering/confused).

6

سیاست خارجی بر پایه علایق استراتژیک بنا شده است.

Foreign policy is built upon strategic interests.

'Banā shodan' (to be built/founded).

7

او با ظرافت تمام، به نقد علایق مادی جامعه پرداخت.

With total subtlety, he critiqued the material interests of society.

'Zerāfat' (subtlety/elegance).

8

علاقه، آن ریسمان نامرئی است که جان‌ها را به هم می‌پیوندد.

Interest (attachment) is that invisible thread that binds souls together.

Highly poetic/metaphorical use.

Colocaciones comunes

علاقه داشتن به
مورد علاقه
علاقه پیدا کردن
علاقه نشان دادن
علاقه وافر
علاقه قلبی
ابراز علاقه کردن
بی‌علاقه بودن
علاقه مشترک
از روی علاقه

Frases Comunes

به چه چیزی علاقه داری؟

— What are you interested in? A standard icebreaker.

در وقت آزاد، به چه چیزی علاقه داری؟

علاقه شدیدی داشتن

— To have an intense interest or passion.

او علاقه شدیدی به نجوم دارد.

بدون علاقه

— Without interest; half-heartedly.

او بدون علاقه درس می‌خواند.

علاقه مند شدن

— To become interested.

او به تازگی به این ورزش علاقه‌مند شده است.

مایه علاقه

— A source of interest.

این موضوع مایه علاقه بسیاری از دانشمندان است.

علاقه دوطرفه

— Mutual interest or affection.

بین آنها یک علاقه دوطرفه وجود دارد.

سلب علاقه کردن

— To lose interest or to make someone lose interest.

رفتار او باعث سلب علاقه من شد.

علاقه مفرط

— Excessive interest or obsession.

علاقه مفرط به کار می‌تواند مضر باشد.

در کمال علاقه

— With utmost interest/pleasure.

او در کمال علاقه دعوت ما را پذیرفت.

علاقه به یادگیری

— Interest in learning.

علاقه به یادگیری در او موج می‌زند.

Se confunde a menudo con

علاقه vs علامت (Alāmat)

Looks similar but means 'sign' or 'symptom'.

علاقه vs علاوه (Alāve)

Means 'plus' or 'in addition to'.

علاقه vs عالی (Āli)

Means 'excellent'; shares the first two letters in sound but not meaning.

Modismos y expresiones

"دل بستن به چیزی"

— To lose one's heart to something; to become deeply attached (related to the root of alāghe).

او به این خانه قدیمی دل بسته است.

Informal/Poetic
"یک دل نه صد دل علاقه داشتن"

— To be extremely interested or in love (literally: to have interest with a hundred hearts, not just one).

او یک دل نه صد دل به این هنر علاقه دارد.

Informal/Emphatic
"از سر علاقه"

— Out of pure interest or love (not for money or duty).

او از سر علاقه به باغچه رسیدگی می‌کند.

Neutral
"علاقه خونی"

— Blood tie or family bond.

علاقه خونی آنها را به هم پیوند داده است.

Neutral
"مورد علاقه واقع شدن"

— To become liked or popular.

این آهنگ مورد علاقه همه واقع شد.

Formal
"بی‌علاقه نماندن"

— To not remain uninterested (to show some interest).

او هم به این پیشنهاد بی‌علاقه نماند.

Formal/Diplomatic
"رشته علاقه"

— The thread of interest/attachment.

رشته علاقه او به این شهر هرگز پاره نشد.

Poetic
"کشتن علاقه"

— To kill or stifle interest.

سخت‌گیری زیاد، علاقه دانش‌آموز را می‌کشد.

Informal
"علاقه کورکورانه"

— Blind interest or attachment.

علاقه کورکورانه به یک ایده خطرناک است.

Neutral
"علاقه وافر داشتن"

— To possess a great and overflowing interest.

او به جمع‌آوری تمبر علاقه وافر دارد.

Formal

Fácil de confundir

علاقه vs دوست داشتن

Both mean 'to like'.

'Doust dāshtan' is more general and emotional (like/love). 'Alāghe dāshtan' is more about interest or a specific bond.

من بستنی دوست دارم (I like ice cream). من به تاریخ علاقه دارم (I am interested in history).

علاقه vs اشتیاق

Both involve positive feelings toward something.

'Eshtiyāgh' is much stronger, implying excitement and eagerness. 'Alāghe' is a steady interest.

او با اشتیاق منتظر بود (He was waiting eagerly).

علاقه vs تمایل

Both mean leaning toward something.

'Tamāyol' is more about a mental decision or tendency. 'Alāghe' is more about a personal/emotional connection.

او تمایل به خرید دارد (He is inclined to buy).

علاقه vs سود

In English, 'interest' can mean bank interest.

In Persian, 'alāghe' is NEVER used for money. Use 'sood' or 'bahre' for financial interest.

سود بانکی زیاد است (Bank interest is high).

علاقه vs دلبستگی

Both mean attachment.

'Del-bastegi' is more poetic and specifically emotional. 'Alāghe' is broader and can be academic or professional.

دلبستگی به وطن (Attachment to homeland).

Patrones de oraciones

A1

من به [اسم] علاقه دارم.

من به سینما علاقه دارم.

A1

[اسم] مورد علاقه من [اسم] است.

میوه مورد علاقه من سیب است.

A2

آیا شما به [مصدر] علاقه دارید؟

آیا شما به پیاده‌روی علاقه دارید؟

B1

او به دلیل علاقه به [اسم]، [فعل].

او به دلیل علاقه به هنر، به پاریس رفت.

B2

او از خود علاقه زیادی به [اسم] نشان داد.

او از خود علاقه زیادی به ریاضیات نشان داد.

C1

علاقه وافر او به [اسم] بر کسی پوشیده نیست.

علاقه وافر او به کتاب بر کسی پوشیده نیست.

C1

با وجود بی‌علاقگی، او [فعل].

با وجود بی‌علاقگی، او به مهمانی آمد.

C2

تبیین علایق [صفت] در این اثر...

تبیین علایق سیاسی در این اثر دشوار است.

Familia de palabras

Sustantivos

علاقه (interest)
علایق (interests - plural)
علاقه‌مند (interested person)
بی‌علاقگی (disinterest)

Verbos

علاقه داشتن (to have interest)
علاقه‌مند بودن (to be interested)
علاقه پیدا کردن (to become interested)
ابراز علاقه کردن (to express interest)

Adjetivos

علاقه‌مند (interested)
مورد علاقه (favorite)
بی‌علاقه (uninterested)
پُرعلاقه (enthusiastic)

Relacionado

عشق (love)
محبت (affection)
تمایل (inclination)
اشتیاق (enthusiasm)
دلبستگی (attachment)

Cómo usarlo

frequency

Extremely high; used daily in both spoken and written Persian.

Errores comunes
  • من علاقه در موسیقی دارم. من به موسیقی علاقه دارم.

    English speakers often use 'dar' (in) because of the English 'interest in.' In Persian, you must use 'be' (to).

  • این علاقه من کتاب است. کتاب مورد علاقه من این است.

    You cannot use 'alāghe' as a direct adjective like 'favorite' in English. You must use the 'mored-e alāghe' construction.

  • من علاقه به پول بانک دارم. من به سود بانکی توجه دارم.

    Using 'alāghe' for financial interest is incorrect and sounds like you have a romantic fondness for bank notes.

  • او علاقه مند به است. او به این کار علاقه‌مند است.

    Learners often forget to put the object between 'be' and 'alāghe-mand'.

  • مورد علاقه رنگ من قرمز است. رنگ مورد علاقه من قرمز است.

    The noun must come first, followed by 'mored-e alāghe' via an Ezafe.

Consejos

The 'Be' Rule

Always pair 'alāghe' with 'be'. Think of it as 'I have a bond TO this thing' rather than 'interest IN' it. This will help you remember the correct Persian preposition.

Favorite Things

To say 'favorite,' use 'mored-e alāghe'. It always follows the noun. 'Ketāb-e mored-e alāghe' = favorite book. Don't forget the Ezafe (the -e sound)!

The 'GH' Sound

Practice the 'gh' in alāghe. It's a deep sound. If you can't do it yet, a soft 'g' is better than nothing, but aim for that guttural Persian 'gh' to sound native.

Polite Interest

In Iran, asking about someone's 'alāghe' is a sign of respect. It shows you are interested in their personality, not just their job or status.

Arabic Plural

In formal essays, use 'ala'egh' (علایق) instead of 'alāghe-hā'. It makes your writing look more sophisticated and academic.

Visualizing Bonds

Visualize a string connecting you to your hobbies. That string is your 'alāghe'. The word literally comes from a root meaning 'to hang' or 'to be attached'.

Context Clues

When you hear 'alāghe,' look for the word 'be' right after it. It will tell you exactly what the person is talking about.

Becoming Interested

Use 'alāghe peydā kardan' (to find interest) when talking about a new hobby. It sounds very natural, like you 'found' a new passion.

Finding Common Ground

The phrase 'ala'egh-e moshtarak' is your best friend at parties. Use it to find things you and your new friends both like.

No Bank Interest!

Never use this word in a bank. It's only for emotions and hobbies. For money, use 'sood'.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of an 'ALLEY' (alā-) and a 'GATE' (-ghe). You have an 'interest' in what is behind the alley gate. Or think of 'A LOG' (alā-) and 'GATE' (-ghe); you are 'attached' to the log at the gate.

Asociación visual

Imagine a glowing red thread connecting your heart to a book or a musical instrument. That thread is your 'alāghe'.

Word Web

عشق (Love) سرگرمی (Hobby) کتاب (Book) موسیقی (Music) به (Preposition 'to') داشتن (To have) مورد علاقه (Favorite) قلب (Heart)

Desafío

Try to list five things you have an 'alāghe' for in Persian using the 'Man be ... alāghe dāram' sentence structure.

Origen de la palabra

Derived from the Arabic root 'ع-ل-ق' (A-L-Q), which relates to hanging, suspending, or clinging. In Arabic, 'alaqah' can mean a clot of blood (something that clings) or a connection.

Significado original: The original sense was a physical attachment or something that is suspended. Over time, it evolved into the metaphorical sense of emotional or mental attachment.

Semitic root (Arabic) integrated into the Indo-European Persian language as a loanword.

Contexto cultural

In very formal or traditional settings, expressing a strong 'alāghe' for a person of the opposite sex can be interpreted as a serious romantic intention.

English speakers often use 'like' for everything. In Persian, 'alāghe' is more specific to 'interest' and 'fondness,' while 'doust dāshtan' is used for 'liking' and 'loving.'

The phrase 'مورد علاقه' is used in almost every Iranian TV interview when asking about a celebrity's favorite things. Classical poets often use the root 'A-L-Q' to describe the soul's attachment to the world versus the divine. Modern Persian pop songs frequently use 'alāghe' to describe the beginning stages of a romance.

Practica en la vida real

Contextos reales

Hobbies and Free Time

  • سرگرمی مورد علاقه
  • علاقه به ورزش
  • علاقه به هنر
  • وقت گذراندن با علاقه

Education and Career

  • رشته مورد علاقه
  • علاقه به تحقیق
  • ابراز علاقه برای شغل
  • بی‌علاقگی به درس

Socializing and Dating

  • علایق مشترک
  • ابراز علاقه کردن
  • علاقه پیدا کردن به کسی
  • مورد علاقه واقع شدن

Shopping and Preferences

  • رنگ مورد علاقه
  • غذای مورد علاقه
  • علاقه به خرید
  • برند مورد علاقه

Formal/News

  • علاقه ملی
  • علایق استراتژیک
  • ابراز علاقه دیپلماتیک
  • تضاد علایق

Inicios de conversación

"به چه نوع موسیقی‌ای علاقه داری؟ (What kind of music are you interested in?)"

"کتاب مورد علاقه‌ات چیست؟ (What is your favorite book?)"

"آیا به سفرهای ماجراجویانه علاقه داری؟ (Are you interested in adventurous trips?)"

"چطور به این رشته علاقه پیدا کردی؟ (How did you become interested in this field?)"

"علایق مشترک ما چیست؟ (What are our common interests?)"

Temas para diario

درباره بزرگترین علاقه زندگی خود بنویسید و بگویید چرا برایتان مهم است. (Write about the biggest interest in your life and say why it is important to you.)

چگونه علایق شما در ده سال گذشته تغییر کرده است؟ (How have your interests changed in the last ten years?)

آیا تا به حال به چیزی علاقه داشتید که بعداً از آن متنفر شوید؟ (Have you ever been interested in something that you later hated?)

نقش علاقه در موفقیت شغلی چیست؟ (What is the role of interest in career success?)

یک روز ایده آل بر اساس تمام علایق خود را توصیف کنید. (Describe an ideal day based on all your interests.)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, but it sounds a bit formal. For example, 'Man be ghazā-ye tondi alāghe dāram' (I have an interest in spicy food) is okay, but 'Man ghazā-ye tond doust dāram' (I like spicy food) is much more common in daily life.

'Alāghe' is the singular form (interest). 'Ala'egh' is the Arabic-style plural (interests). You use 'ala'egh' in more formal writing or when talking about a person's collective set of hobbies and passions.

Yes, almost always. If you are saying 'I am interested in X,' you must say 'Man be X alāghe dāram.' Omitting 'be' or using 'dar' (in) is a common mistake for English speakers.

You can say 'Kheyli alāghe nadāram' (I don't have much interest) or 'Mamnoon, vali in mozoo mored-e alāghe-ye man nist' (Thank you, but this topic is not my favorite/of interest to me).

It is used for 'fondness' or 'affection.' It is often the word used before someone is ready to say 'I love you' (Asheghet hastam). It is a very common and safe word in the early stages of a relationship.

No, it is a noun. To use it as a verb, you must pair it with a light verb like 'dāshtan' (to have) or 'peydā kardan' (to find).

It literally means 'the case of interest.' It is the standard Persian construction to express the English adjective 'favorite'.

You say 'ala'egh-e moshtarak' (علایق مشترک). This is a very useful phrase when meeting new people.

Yes, it is an Arabic loanword that has been fully integrated into Persian for centuries. It follows Arabic root patterns but Persian grammatical rules for light verbs.

Absolutely not. This is a major mistake. For financial interest, use 'sood' (profit) or 'bahre' (interest/benefit).

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a sentence in Persian saying 'I am interested in Persian literature.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'What is your favorite color?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'alāghe پیدا کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He has no interest in politics.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about your favorite food.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'We have common interests.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'alāghe-ye vāfer' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'She showed a lot of interest in the project.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal sentence expressing interest in a job.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Out of interest, he helps the poor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'bi-alāghe'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'My favorite hobby is photography.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a heartfelt interest.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Conflicting interests cause problems.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using the plural 'ala'egh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I became interested in this book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a question asking someone about their interests.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He works with great enthusiasm.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'mored-e alāghe' for a movie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Interest is the key to success.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am interested in music' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'What is your favorite book?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I have no interest in sports.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Are you interested in traveling?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'My favorite color is green.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I became interested in Persian.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'What are your interests?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We have common interests.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He showed a lot of interest.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am interested in history.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'This is my favorite food.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am fond of you' (politely).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'She is uninterested.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I listen with interest.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'What is your favorite movie?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I have a special interest in art.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He has an immense interest.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am interested in learning.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'It's my personal interest.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'They have mutual interest.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'من به عکاسی علاقه دارم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'رنگ مورد علاقه تو چیست؟'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'او به سیاست بی‌علاقه است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'ما علایق مشترک داریم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'او علاقه زیادی به هنر نشان داد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'غذای مورد علاقه من کباب است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'آیا به همکاری با ما علاقه‌مند هستید؟'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'او با علاقه به حرف‌هایم گوش داد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'او به تازگی به این رشته علاقه پیدا کرده است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'علایق ما متفاوت است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'او به خانواده‌اش علاقه قلبی دارد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'کتاب مورد علاقه من این است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'او هیچ علاقه‌ای به این کار ندارد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'من به یادگیری زبان علاقه دارم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'او علاقه وافری به ادبیات دارد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!