انقلاب کردن en 30 segundos

  • Means to cause a major, fundamental change.
  • Used for political, social, or technological transformations.
  • Implies a significant overhaul, not minor adjustments.
  • Often used metaphorically for groundbreaking innovations.
"انقلاب کردن" (enqelāb kardan) is a verb phrase that translates directly to 'to make a revolution' or 'to revolutionize'. It signifies bringing about a significant, often drastic, change. This change can be political, social, technological, or even personal. When we talk about a political revolution, it usually involves a forceful overthrow of a government or social order and the establishment of a new one. However, the term is also used metaphorically for any drastic improvement or change. For instance, a new invention that changes how people live can be said to have "انقلاب کرده" (revolutionized) a particular field. Think of the internet – it certainly "انقلاب کرده" our lives! It's a strong word, implying a complete overhaul rather than a minor tweak. People use it when discussing historical events, major societal shifts, groundbreaking scientific discoveries, or even significant personal transformations. The key is the magnitude and fundamental nature of the change.
Political Revolution
A historical event where a government is overthrown and a new system is put in place, like the Iranian Revolution of 1979.
Technological Revolution
A period of rapid technological advancement that changes society, such as the Industrial Revolution or the digital revolution.
Social Revolution
A fundamental change in the social structure and organization of a society.
Personal Revolution
A profound personal transformation or change in one's life or perspective.

In the 19th century, new industrial machines started to انقلاب کردن the way factories operated.

The invention of the printing press انقلاب کرد the spread of knowledge.

Historical Significance
Many historical texts discuss events that "انقلاب کردند" societies, leading to new eras.
Metaphorical Use
It's common to hear about how a new technology or idea "انقلاب کرده" an industry or a way of thinking.

The advent of smartphones has انقلاب کرده communication.

"انقلاب کردن" is a versatile verb phrase that can be used in various grammatical constructions. The most common form is the past tense, "انقلاب کرد" (enqelāb kard) for a singular subject, and "انقلاب کردند" (enqelāb kardand) for a plural subject. The present tense is "انقلاب می‌کند" (enqelāb mikonad) for singular and "انقلاب می‌کنند" (enqelāb mikonand) for plural. Understanding the subject-verb agreement is crucial. For example, "این اختراع انقلاب کرد" (This invention revolutionized) uses the singular past tense. If you're talking about multiple entities causing a revolution, you'd use the plural: "آنها انقلاب کردند" (They revolutionized). The verb "کردن" (kardan - to do/make) is conjugated, while "انقلاب" (enqelāb - revolution) remains the noun.
Past Tense Singular
Subject + انقلاب کرد (enqelāb kard). Example: "اینترنت دنیا را انقلاب کرد." (The internet revolutionized the world.)
Past Tense Plural
Subject + انقلاب کردند (enqelāb kardand). Example: "آن جنبش‌ها جامعه را انقلاب کردند." (Those movements revolutionized society.)
Present Tense Singular
Subject + انقلاب می‌کند (enqelāb mikonad). Example: "این تکنولوژی جدید احتمالاً انقلاب خواهد کرد." (This new technology will probably revolutionize.)
Present Tense Plural
Subject + انقلاب می‌کنند (enqelāb mikonand). Example: "آنها در حال انقلاب کردن در صنعت خودرو هستند." (They are revolutionizing the automotive industry.)

The discovery of electricity انقلاب کرد our understanding of the world.

Their goal was to انقلاب کنند the entire educational system.

Future Tense
Future tense is formed using "خواهم کرد" (khāham kard - I will do), "خواهی کرد" (khāhi kard - you will do), etc. Example: "این فناوری انقلاب خواهد کرد." (This technology will revolutionize.)
Gerund/Infinitive Usage
The infinitive "انقلاب کردن" can appear after verbs like "توانستن" (to be able to) or "خواستن" (to want). Example: "آنها می‌خواهند انقلاب کنند." (They want to revolutionize.)
You'll encounter "انقلاب کردن" in a variety of contexts, reflecting its broad meaning. In historical documentaries and academic discussions, it's used to describe major political and social upheavals. News reports frequently use it when discussing significant changes in government, economies, or societal structures. Think of reports on the Arab Spring, for instance, or analyses of the impact of the Industrial Revolution. In technology and business, journalists and analysts often use "انقلاب کردن" to describe disruptive innovations. When a new product or service fundamentally changes an industry – like the smartphone did for telecommunications and personal computing – people will say it "انقلاب کرده" است (has revolutionized). Even in everyday conversations, people might use it hyperbolically to describe a significant personal change or a dramatic improvement in something. For example, someone might say a new diet "انقلاب کرده" in their health, or a new software "انقلاب کرده" their work efficiency.
News and Current Events
Reporting on political changes, economic shifts, or major social movements.
Technology Reviews
Describing the impact of new gadgets, software, or platforms.
Historical Documentaries
Analyzing past events that reshaped societies.
Casual Conversations
Expressing significant personal changes or improvements.

The impact of the printing press انقلاب کرد the Renaissance.

The discovery of penicillin انقلاب کرد medicine.

Cultural Discussions
Talking about cultural shifts or artistic movements.
Personal Development
Describing significant personal growth or life changes.
One common mistake learners make is to confuse "انقلاب کردن" with simply making a change. While it implies change, it's a *major*, *fundamental* change, not a minor one. Using it for small adjustments would be an overstatement. For example, saying "My new haircut انقلاب کرد" (My new haircut revolutionized) would be incorrect unless the haircut was part of a major personal transformation or a significant fashion movement. Another error is incorrect verb conjugation. Remember that "کردن" is the verb being conjugated. So, for a singular subject in the past tense, it's "انقلاب کرد", not "انقلاب کردید" (which is the polite plural 'you'). Similarly, ensure agreement with plural subjects: "آنها انقلاب کردند."
Overuse for Minor Changes
Mistake: "من امروز صبحانه‌ام را عوض کردم و زندگیم انقلاب کرد." (I changed my breakfast today and my life revolutionized.) Correct: This is an exaggeration. Use "تغییر کرد" (changed) for minor things.
Incorrect Verb Conjugation
Mistake: "آنها انقلاب کرد." (They revolutionized - incorrect plural agreement.) Correct: "آنها انقلاب کردند."
Confusing with Similar Verbs
Mistake: Using "انقلاب کردن" for simple modification. Correct: Use verbs like "تغییر دادن" (to change) or "بهبود بخشیدن" (to improve) for less drastic changes.

Incorrect: "این تغییر کوچک انقلاب کرد." (This small change revolutionized.) Correct: "این تغییر کوچک باعث تحول شد." (This small change caused a transformation.)

Incorrect: "من رنگ اتاقم را عوض کردم و انقلاب کرد." (I changed my room's color and it revolutionized.) Correct: "من رنگ اتاقم را عوض کردم و فضا تغییر کرد." (I changed my room's color and the atmosphere changed.)

Misunderstanding the Nuance
Failing to grasp that 'revolution' implies a systemic overthrow or radical shift, not just an improvement.
While "انقلاب کردن" signifies a drastic, often systemic change, several other words can be used to describe different degrees or types of change.
تحول یافتن (tahavvol yāftan) / تحول ایجاد کردن (tahavvol ijād kardan)
Meaning: To undergo transformation / To create transformation. This is a broader term for transformation or significant change, less intense than revolution. It can apply to personal growth, societal evolution, or even gradual changes in technology.
Example: "جامعه پس از جنگ تحول یافت." (Society transformed after the war.)
تغییر کردن (taghyir kardan) / تغییر دادن (taghyir dādan)
Meaning: To change / To alter. This is the most general term for change. It can refer to any alteration, big or small, intentional or unintentional.
Example: "آب و هوا تغییر کرد." (The weather changed.)
دگرگون کردن (degargun kardan)
Meaning: To transform, to revolutionize (often used for deeper, more fundamental changes than 'tahavvol'). It implies a complete alteration of form or character.
Example: "این کشف علمی دنیا را دگرگون کرد." (This scientific discovery transformed the world.)
پیشرفت کردن (pishraft kardan)
Meaning: To progress, to advance. This specifically refers to positive development or improvement. While revolutions can lead to progress, progress itself doesn't necessarily imply a revolution.
Example: "علم پزشکی پیشرفت زیادی کرده است." (Medical science has progressed a lot.)

While the internet caused an انقلاب (revolution), AI is causing a تحول (transformation) in many fields.

A small change in a recipe is 'تغییر کردن', but a completely new way of cooking that becomes a trend is 'انقلاب کردن'.

Comparative Usage
'انقلاب کردن' is reserved for events that fundamentally alter the existing order, whereas 'تغییر کردن' can be used for any modification.

How Formal Is It?

Dato curioso

The root 'q-l-b' is related to the word for 'heart' (قلب - qalb) in Arabic, perhaps suggesting that a revolution or major change often comes from the 'heart' of a matter or affects the 'heart' of a system. Many historical revolutions involved a profound emotional and ideological shift.

Guía de pronunciación

UK /en.qe.lɒːb kær.dæn/
US /en.qe.lɑːb kær.dæn/
The main stress is on the last syllable of 'انقلاب' (enqelāb) and the first syllable of 'کردن' (kardan).
Rima con
لب (lab) طلب (talab) سبب (sabab) عجب (ajab) کتب (kotob) ذهب (zahab) رطب (ratab) طلب (talab)
Errores comunes
  • Pronouncing the 'q' sound as a simple 'k' or 'g'.
  • Not emphasizing the long 'a' sound in 'انقلاب'.
  • Incorrect stress placement, making the phrase sound unnatural.
  • Omitting the final 'n' sound in 'kardan'.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Understanding 'انقلاب کردن' requires grasping the concept of significant, systemic change. Texts discussing history, technology, or societal shifts will frequently use this term, making it important for B1+ level reading comprehension.

Escritura 3/5
Expresión oral 3/5
Escucha 3/5

Qué aprender después

Requisitos previos

کردن (to do/make) تغییر (change) بزرگ (big) مهم (important) سیستم (system)

Aprende después

دگرگون کردن (to transform) تحول (transformation) بنیادین (fundamental) جامعه (society) تکنولوژی (technology)

Avanzado

نهضت (movement) قیام (uprising) تغییر پارادایم (paradigm shift) دگرگونی ساختاری (structural change) تحولات اجتماعی (social transformations)

Gramática que debes saber

Subject-Verb Agreement in Past Tense

من انقلاب کردم. (I revolutionized.) شما انقلاب کردید. (You revolutionized - formal/plural) او انقلاب کرد. (He/She revolutionized.) ما انقلاب کردیم. (We revolutionized.) آنها انقلاب کردند. (They revolutionized.)

Present Tense Formation (Mazi Estemrari)

من انقلاب می‌کنم. (I revolutionize.) او انقلاب می‌کند. (He/She revolutionizes.) آنها انقلاب می‌کنند. (They revolutionize.)

Future Tense Formation

من انقلاب خواهم کرد. (I will revolutionize.) او انقلاب خواهد کرد. (He/She will revolutionize.) آنها انقلاب خواهند کرد. (They will revolutionize.)

Using Infinitives after Modal Verbs

ما می‌خواهیم انقلاب کنیم. (We want to revolutionize.) او می‌تواند دنیا را انقلاب کند. (He/She can revolutionize the world.)

Causative Verbs (using 'ساختن')

این اختراع جامعه را انقلاب ساخت. (This invention made society revolutionize - less common, 'انقلاب کرد' is preferred, but 'ساخت' can imply causing the revolution.)

Ejemplos por nivel

1

این تغییر کوچک بود.

This was a small change.

Simple past tense of 'to change'.

2

آنها چیز جدیدی ساختند.

They built something new.

Past tense of 'to build' and 'new thing'.

3

این ماشین قدیمی است.

This car is old.

Simple adjective use.

4

آنها آمدند و رفتند.

They came and went.

Past tense of 'to come' and 'to go'.

5

این یک ایده خوب است.

This is a good idea.

Basic noun and adjective agreement.

6

من آن را دوست دارم.

I like it.

Present tense verb 'to like'.

7

آنها اینجا هستند.

They are here.

Present tense of 'to be' and 'here'.

8

او یک کتاب خواند.

He/She read a book.

Past tense of 'to read'.

1

اینترنت زندگی ما را تغییر داد.

The internet changed our lives.

Past tense of 'to change' (taghyir dād) is used for significant but not necessarily revolutionary change.

2

آنها یک سیستم جدید ساختند.

They built a new system.

'Sakhtand' (they built) implies creation. 'Jadid' (new) modifies 'system'.

3

این اختراع باعث پیشرفت شد.

This invention led to progress.

'Pishraft shod' (became progress) indicates a positive outcome.

4

آنها یک تحول بزرگ را تجربه کردند.

They experienced a big transformation.

'Tahavvol' (transformation) suggests a significant change in form or nature.

5

این تکنولوژی زندگی مردم را آسان‌تر کرد.

This technology made people's lives easier.

'Asāntar kard' (made easier) implies improvement.

6

آنها یک روش جدید یادگیری را امتحان کردند.

They tried a new learning method.

'Emtehān kardand' (they tried) and 'jadid' (new) are key.

7

این تغییرات به نفع جامعه بود.

These changes were beneficial for society.

'Beh naf' (beneficial) indicates a positive impact.

8

آنها در حال ساختن آینده‌ای بهتر هستند.

They are building a better future.

Present continuous tense, 'behtar' (better) indicates improvement.

1

اختراع موتور بخار انقلاب صنعتی را آغاز کرد.

The invention of the steam engine began the Industrial Revolution.

'Āghāz kard' (began) is used with a significant historical event.

2

اینترنت دنیا را به شکل بنیادین انقلاب کرد.

The internet revolutionized the world fundamentally.

'Bonyādin' (fundamentally) emphasizes the depth of the change.

3

آنها تلاش کردند تا سیستم قدیمی را دگرگون کنند.

They tried to transform the old system.

'Degargun kardan' (to transform) implies a deep change.

4

کشف واکسن‌ها تحولات عظیمی در پزشکی ایجاد کرد.

The discovery of vaccines created immense transformations in medicine.

'Tahavvolāt-e 'azīm' (immense transformations) indicates major shifts.

5

این جنبش اجتماعی قصد داشت ساختار قدرت را انقلاب کند.

This social movement intended to revolutionize the power structure.

'Qasd dāsht' (intended) followed by the infinitive 'enqelāb konad'.

6

تکنولوژی‌های جدید دائماً در حال انقلاب کردن در نحوه کار ما هستند.

New technologies are constantly revolutionizing the way we work.

Present continuous tense with 'dar hāl-e...' indicating an ongoing process.

7

این قانون جدید می‌تواند اقتصاد کشور را دگرگون سازد.

This new law can transform the country's economy.

'Degargun sāzad' (can transform) uses 'sāzadan' as a causative verb.

8

آنها امیدوار بودند که این ابتکار، فرهنگ سازمانی را انقلاب کند.

They hoped this initiative would revolutionize the organizational culture.

'Omīd vārand' (they hoped) followed by the subjunctive 'enqelāb konad'.

1

انقلاب اسلامی ایران یک نقطه عطف تاریخی بود که جامعه را به طور کامل دگرگون کرد.

The Islamic Revolution of Iran was a historical milestone that completely transformed society.

'Kāmel' (completely) intensifies 'degargun kard'.

2

ظهور اینترنت نه تنها ارتباطات، بلکه نحوه کسب و کار را نیز انقلاب کرد.

The advent of the internet revolutionized not only communication but also the way of doing business.

Using 'nah tanhā... balake' (not only... but also) structure.

3

پیشرفت‌های اخیر در هوش مصنوعی پتانسیل انقلاب کردن در بسیاری از صنایع را دارد.

Recent advancements in artificial intelligence have the potential to revolutionize many industries.

'Potansiyal dārad' (has the potential) followed by the infinitive.

4

این نظریه جدید، پارادایم‌های موجود در علم فیزیک را به چالش کشیده و در حال انقلاب کردن آن است.

This new theory challenges existing paradigms in physics and is revolutionizing it.

'Beh chalash kashideh' (has challenged) and 'dar hāl-e enqelāb kardan' (is revolutionizing).

5

گذار به انرژی‌های تجدیدپذیر می‌تواند اقتصاد جهانی را به طور بنیادی دگرگون سازد.

The transition to renewable energy can fundamentally transform the global economy.

'Godār beh' (transition to) and 'behtorīn' (fundamental) emphasize systemic change.

6

آنها معتقدند که آموزش آزاد و در دسترس، جامعه را انقلاب خواهد کرد.

They believe that free and accessible education will revolutionize society.

'Mo'taqedand' (they believe) followed by the future tense.

7

تأثیر رسانه‌های اجتماعی بر سیاست، جنبه‌های زیادی از دموکراسی را انقلاب کرده است.

The impact of social media on politics has revolutionized many aspects of democracy.

Present perfect tense emphasizing the ongoing impact.

8

هدف اصلی این پروژه، انقلاب کردن در روش‌های سنتی کشاورزی با استفاده از فناوری‌های نوین است.

The main goal of this project is to revolutionize traditional farming methods using new technologies.

Using 'hadaf-e asli' (main goal) and 'bā estefādeh az' (by using).

1

انقلاب صنعتی، با معرفی ماشین‌آلات پیشرفته، پایه‌های نظم اجتماعی و اقتصادی اروپا را زیر و رو کرد.

The Industrial Revolution, with the introduction of advanced machinery, overturned the foundations of Europe's social and economic order.

'Zir o ro kard' (overturned) is a strong idiom for radical change.

2

ظهور اینترنت اشیاء (IoT) نویدبخش انقلاب بزرگی در نحوه تعامل ما با محیط پیرامونمان است.

The emergence of the Internet of Things (IoT) heralds a great revolution in how we interact with our surroundings.

'Navid-bakhsh-e' (heralds) indicates anticipation of a major event.

3

فراهم شدن دسترسی جهانی به اطلاعات، پتانسیل انقلاب کردن در نظام‌های آموزشی سنتی را به طور چشمگیری افزایش داده است.

The provision of global access to information has significantly increased the potential to revolutionize traditional educational systems.

'Beh tor-e cheshmgīrī' (significantly) and 'afzāyesh dādeh ast' (has increased).

4

تغییرات اقلیمی، در صورت عدم مدیریت صحیح، می‌تواند منجر به انقلاب‌های اجتماعی و اقتصادی غیرقابل پیش‌بینی شود.

Climate change, if not managed properly, can lead to unpredictable social and economic revolutions.

'Manjar shavad beh' (can lead to) and 'ghayr-e qābel-e bīshbīnī' (unpredictable).

5

این فناوری‌های بیوتکنولوژی پتانسیل انقلاب کردن در درمان بیماری‌ها و افزایش طول عمر انسان را دارند.

These biotechnologies have the potential to revolutionize disease treatment and increase human lifespan.

'Afzāyesh-e tool-e omr' (increase in lifespan).

6

بحث‌های فلسفی پیرامون هوش مصنوعی، نحوه درک ما از آگاهی و وجود را به چالش کشیده و در آستانه انقلاب قرار دارد.

Philosophical debates surrounding artificial intelligence challenge our understanding of consciousness and existence, placing it on the cusp of revolution.

'Dar āstāneh-ye enqelāb' (on the cusp of revolution).

7

پیامدهای اقتصادی و اجتماعی ناشی از اتوماسیون گسترده، می‌تواند ساختارهای شغلی موجود را به طور اساسی انقلاب کند.

The economic and social consequences of widespread automation can fundamentally revolutionize existing job structures.

'Beh tor-e asāsi' (fundamentally) and 'sākhtar-hā-ye shoghli' (job structures).

8

مقاومت در برابر تغییرات بنیادین، اغلب مانع از آن می‌شود که یک جامعه بتواند پتانسیل کامل خود را برای انقلاب شکوفا کند.

Resistance to fundamental changes often prevents a society from realizing its full potential for revolution.

'Moghāvemat dar barābar' (resistance against) and 'potansiyel-e kāmel' (full potential).

1

فروپاشی امپراتوری‌های سنتی و ظهور ملت-دولت‌ها، خود مظهر انقلابی در ساختار سیاسی جهان بود.

The collapse of traditional empires and the rise of nation-states was itself a manifestation of a revolution in the world's political structure.

'Forūpāshī' (collapse), 'zohūr' (rise), 'mazhar-e' (manifestation of).

2

انقلاب کوپرنیکی در اخترشناسی، جهان‌بینی انسان را به شکلی بنیادین دگرگون ساخت و راه را برای عصر روشنگری هموار کرد.

The Copernican Revolution in astronomy fundamentally transformed human worldview and paved the way for the Enlightenment.

'Jahān-bīnī' (worldview), 'rah rā hamvār kard' (paved the way).

3

تکنولوژی‌های دیجیتال و هوش مصنوعی، ابعاد وجودی و اجتماعی انسان را به گونه‌ای انقلاب کرده‌اند که پیامدهای آن هنوز به طور کامل قابل درک نیست.

Digital technologies and artificial intelligence have revolutionized the existential and social dimensions of humanity in ways whose consequences are not yet fully comprehensible.

'Ab'ād-e vojudī' (existential dimensions), 'be goone-i' (in a way), 'ghābel-e dark nīst' (not comprehensible).

4

درک پارادایم‌های نوین در فیزیک کوانتوم، نیازمند بازنگری عمیق در مفاهیم بنیادین ما از واقعیت است و خود می‌تواند آغازگر انقلابی معرفت‌شناختی باشد.

Understanding new paradigms in quantum physics requires a deep re-examination of our fundamental concepts of reality and can itself initiate an epistemological revolution.

'Mefahīm-e bonyādīn' (fundamental concepts), 'enqelāb-e ma'refat-shenākhtī' (epistemological revolution).

5

گذار از اقتصاد مبتنی بر منابع به اقتصاد دانش‌بنیان، یک انقلاب ساختاری در مقیاس جهانی است که نیازمند تغییرات فرهنگی و آموزشی عمیقی است.

The transition from a resource-based economy to a knowledge-based economy is a structural revolution on a global scale that requires deep cultural and educational changes.

'Mabtanī bar manābe'' (resource-based), 'dānesh-bonyān' (knowledge-based), 'enqelāb-e sākhtārī' (structural revolution).

6

تأثیرات بلندمدت جهانی‌شدن بر هویت‌های فرهنگی محلی، بحث‌برانگیز است و برخی آن را نوعی انقلاب فرهنگی می‌دانند.

The long-term global impacts on local cultural identities are controversial, with some considering it a form of cultural revolution.

'Hoīyat-hā-ye farhangī' (cultural identities), 'bahs-barangīz' (controversial).

7

دستاوردهای زیست‌فناوری در مهندسی ژنتیک، پتانسیل بازتعریف ماهیت حیات و انقلاب در پزشکی ترمیمی را دارند.

Biotechnology achievements in genetic engineering hold the potential to redefine the nature of life and revolutionize regenerative medicine.

'Bāz-ta'rīf-e māhiyat-e hayāt' (redefining the nature of life), 'pezeshkī-ye termīmī' (regenerative medicine).

8

درک ما از کیهان در حال حاضر در آستانه انقلابی دیگر است، با توجه به کشفیات اخیر در مورد انرژی تاریک و ماده تاریک.

Our understanding of the cosmos is currently on the verge of another revolution, given recent discoveries concerning dark energy and dark matter.

'Dar āstāneh-ye enqelābī dīgar' (on the verge of another revolution), 'enerzhī-ye tārik' (dark energy), 'māddē-ye tārik' (dark matter).

Colocaciones comunes

انقلاب صنعتی
انقلاب فرهنگی
انقلاب سیاسی
انقلاب تکنولوژیکی
انقلاب فکری
انقلاب سبز
انقلاب اطلاعاتی
انقلاب در طراحی
انقلاب در پزشکی
انقلاب در ذهنیت

Frases Comunes

انقلاب کردن دنیا را

— To revolutionize the world.

اینترنت دنیا را انقلاب کرد.

انقلاب کردن در یک صنعت

— To revolutionize an industry.

این شرکت در صنعت خود انقلاب کرده است.

انقلاب کردن روش زندگی

— To revolutionize the way of life.

انقلاب صنعتی روش زندگی مردم را انقلاب کرد.

انقلاب کردن علم

— To revolutionize science.

کشف قوانین فیزیک، علم را انقلاب کرد.

انقلاب کردن هنر

— To revolutionize art.

ظهور سبک‌های جدید، هنر را انقلاب کرد.

انقلاب کردن تفکر

— To revolutionize thinking.

فلاسفه بزرگ تفکر انسان را انقلاب کردند.

انقلاب کردن جامعه

— To revolutionize society.

آن جنبش اجتماعی جامعه را انقلاب کرد.

انقلاب کردن یک سیستم

— To revolutionize a system.

آنها سعی داشتند سیستم آموزشی را انقلاب کنند.

انقلاب کردن ارتباطات

— To revolutionize communication.

تلفن همراه ارتباطات را انقلاب کرد.

انقلاب کردن بازار

— To revolutionize the market.

این محصول جدید بازار را انقلاب کرده است.

Se confunde a menudo con

انقلاب کردن vs تحول یافتن

'تحول یافتن' means 'to transform' or 'to undergo transformation'. It's a significant change but often implies a more gradual or evolutionary process compared to the often abrupt and radical nature of 'انقلاب کردن'.

انقلاب کردن vs تغییر کردن

'تغییر کردن' is the general verb 'to change'. It can refer to any alteration, big or small. 'انقلاب کردن' is a much stronger term implying a fundamental and widespread change.

انقلاب کردن vs دگرگون کردن

'دگرگون کردن' is very close in meaning to 'انقلاب کردن' and often interchangeable, meaning 'to transform' or 'to revolutionize'. However, 'انقلاب کردن' specifically implies a revolution, often with political or systemic overthrow connotations, whereas 'دگرگون کردن' can sometimes be used for profound internal or qualitative changes.

Modismos y expresiones

"دنیا را زیر و رو کردن"

— To turn the world upside down; to cause a massive upheaval or revolution.

اختراع برق دنیا را زیر و رو کرد.

Informal/Figurative
"یک انقلاب واقعی"

— A genuine or true revolution; something that causes a profound change.

این نمایشگاه یک انقلاب واقعی در هنر معاصر بود.

Neutral
"قلب تحولات بودن"

— To be at the heart of transformations; to be a central cause of major changes.

این فناوری در قلب تحولات اقتصادی اخیر بوده است.

Formal
"طوفان فکری به پا کردن"

— To stir up a storm of ideas; to generate a lot of discussion and potentially lead to change (can be a precursor to a 'revolution' of thought).

سخنرانی او طوفان فکری به پا کرد.

Informal
"دگرگونی بنیادین"

— Fundamental transformation; a change that affects the very basis of something.

تغییرات اقلیمی نیازمند دگرگونی بنیادین در سبک زندگی ماست.

Formal
"چرخش ناگهانی"

— Sudden turn or shift; can imply a revolutionary change in direction.

این تصمیم یک چرخش ناگهانی در سیاست شرکت بود.

Neutral
"نقطه عطف تاریخی"

— Historical turning point; a moment that marks a significant change or revolution.

پایان جنگ جهانی دوم یک نقطه عطف تاریخی بود.

Formal
"ایجاد پارادایم شیفت"

— To create a paradigm shift (borrowed from English, used in academic/tech contexts). A paradigm shift is a fundamental change in approach or underlying assumptions.

این نظریه جدید در حال ایجاد پارادایم شیفت در فیزیک است.

Academic/Technical
"شکستن تابوها"

— To break taboos; often associated with social or cultural revolutions that challenge established norms.

هنر او جسورانه تابوها را می‌شکند.

Neutral
"دنیای جدیدی خلق کردن"

— To create a new world; to bring about a revolutionary change that establishes a completely new era.

پیشرفت‌های علمی دنیای جدیدی خلق کرده‌اند.

Figurative

Fácil de confundir

انقلاب کردن vs تحول

Both 'انقلاب' and 'تحول' refer to significant change.

'انقلاب' (revolution) implies a radical, often abrupt, and systemic overthrow or transformation, frequently associated with political or social upheaval. 'تحول' (transformation) is a broader term for significant change or evolution, which can be more gradual and less disruptive, applying to personal growth, societal development, or even artistic evolution.

The internet caused an 'انقلاب' in communication, while personal growth can lead to 'تحول' in an individual.

انقلاب کردن vs دگرگونی

Both words denote profound change.

'انقلاب' specifically means revolution, often implying a forceful overthrow or radical restructuring. 'دگرگونی' refers to a fundamental alteration or upheaval, which can be revolutionary but also applies to drastic changes in form or nature that aren't necessarily political or violent. 'انقلاب' is more about a new system emerging, while 'دگرگونی' focuses on the state of being changed profoundly.

The discovery of penicillin caused a 'دگرگونی' in medicine, while the French Revolution was an 'انقلاب'.

انقلاب کردن vs تغییر

'تغییر' is the most basic word for change.

'تغییر' is a general term for any alteration, whether minor or major. 'انقلاب' is a specific type of change – a fundamental, radical, and often systemic one that completely reshapes the existing order. Using 'تغییر' for something revolutionary would be an understatement, and using 'انقلاب' for a minor change would be an overstatement.

Changing clothes is a 'تغییر', but the shift from horse-drawn carriages to cars was an 'انقلاب'.

انقلاب کردن vs پیشرفت

Revolutions often lead to progress.

'انقلاب' signifies a radical change in system or structure. 'پیشرفت' specifically refers to positive development or advancement. A revolution might not always result in progress, and progress can occur without a revolution. 'انقلاب' is about the nature of the change (radical restructuring), while 'پیشرفت' is about the direction of the change (improvement).

The Industrial Revolution led to 'پیشرفت' in technology, but also caused social problems.

انقلاب کردن vs قیام

Both can involve major societal shifts.

'قیام' (qiyām) means uprising or revolt, often a spontaneous or organized resistance against authority. It is frequently a precursor to or part of a political 'انقلاب' (revolution). An 'انقلاب' is the broader process of fundamental change, including the establishment of a new order, while a 'قیام' is the act of rising up against the existing power.

The people's 'قیام' eventually led to the 'انقلاب'.

Patrones de oraciones

A2

Subject + دنیا را + انقلاب کرد.

اینترنت دنیا را انقلاب کرد.

B1

Subject + در + [Field/Industry] + انقلاب کرد.

این کشف در علم پزشکی انقلاب کرد.

B1

Subject + [Noun Phrase] + را + انقلاب خواهد کرد.

این تکنولوژی جدید زندگی ما را انقلاب خواهد کرد.

B2

Subject + [Adverb] + انقلاب کرد.

آنها جامعه را به طور کامل انقلاب کردند.

B2

هدف + [Infinitive Phrase] + انقلاب کردن + است.

هدف ما انقلاب کردن در صنعت خودرو است.

C1

Subject + [Phrase indicating magnitude] + انقلاب کردن.

این جنبش، نظم جهانی را انقلاب کرد.

C1

Subject + [Phrase indicating potential] + پتانسیل + انقلاب کردن + را دارد.

این نظریه پتانسیل انقلاب کردن در فیزیک را دارد.

C2

Subject + [Phrase indicating consequence] + منجر به انقلاب + [Noun] + شد.

تنش‌های اجتماعی منجر به انقلاب سیاسی شد.

Familia de palabras

Sustantivos

انقلاب Revolution

Verbos

انقلابی کردن To make something revolutionary (causative)

Adjetivos

انقلابی Revolutionary

Relacionado

تحول Transformation
دگرگونی Radical change, upheaval
تغییر Change
پیشرفت Progress, advancement
بنیادین Fundamental

Cómo usarlo

frequency

High in contexts discussing history, technology, politics, and significant societal shifts.

Errores comunes
  • Using 'انقلاب کردن' for minor changes. Using 'تغییر کردن' or 'بهبود دادن'.

    Learners often overuse 'انقلاب کردن' for simple adjustments. It implies a fundamental, radical shift, not just a small tweak. For example, changing your shirt is not a revolution.

  • Incorrect verb conjugation (e.g., 'او انقلاب کردید'). Correct conjugation based on the subject (e.g., 'او انقلاب کرد' for singular 'he/she', 'آنها انقلاب کردند' for plural 'they').

    The verb 'کردن' must agree with the subject in number and person. 'کردید' is the polite plural 'you' form, not typically used for third-person singular or plural subjects in this context.

  • Confusing 'انقلاب' with 'پیشرفت'. Understanding that 'انقلاب' is about radical change, while 'پیشرفت' is about positive progress.

    While revolutions can lead to progress, they are not the same. 'انقلاب' describes the nature of the change (radical restructuring), whereas 'پیشرفت' describes the outcome (improvement).

  • Treating 'انقلاب' as a countable noun in the verb phrase. Recognizing 'انقلاب' functions as a non-count noun within the verb phrase 'انقلاب کردن'.

    You don't say 'دو انقلاب کرد' (two revolutions did). The noun 'انقلاب' here is part of the verbal concept, not a countable object being acted upon.

  • Using 'انقلاب کردن' for simple transformations. Using 'تحول ایجاد کردن' or 'دگرگون کردن' for significant but perhaps less radical changes.

    'انقلاب کردن' implies a more profound, system-altering event. 'تحول' is a broader transformation, and 'دگرگون کردن' is very close but can apply to fundamental changes in character or form.

Consejos

Magnitude of Change

Always ensure the change you are describing is truly fundamental and widespread before using 'انقلاب کردن'. It implies a complete overhaul, not just an improvement or modification. For smaller changes, use 'تغییر کردن' or 'بهبود دادن'.

Verb Conjugation

Remember that 'کردن' is the verb being conjugated. Pay close attention to subject-verb agreement. For example, 'اینترنت انقلاب کرد' (singular subject, past tense) vs. 'آنها انقلاب کردند' (plural subject, past tense).

Historical and Technological Significance

This phrase is heavily used when discussing major historical turning points, scientific breakthroughs, and technological advancements that have reshaped societies or industries.

Figurative Language

It's common to use 'انقلاب کردن' metaphorically for any innovation that dramatically alters a field. Think of how smartphones 'revolutionized' communication. This figurative use is widespread.

Key Sounds

Focus on the guttural 'q' sound in 'انقلاب' and the stress on the final syllable of 'انقلاب' and the first of 'کردن'. Practice saying it clearly to convey the intended meaning.

Related Terms

Familiarize yourself with related terms like 'تحول' (transformation) and 'دگرگونی' (upheaval) to choose the most precise word for the degree of change you wish to describe.

Sentence Building

Create your own sentences using 'انقلاب کردن' to describe events you know – historical, technological, or even personal. This active practice solidifies understanding.

Cultural Resonance

Understand that 'revolution' has significant cultural and historical weight in many societies. Use the term judiciously, respecting its powerful connotations.

Opposite Concepts

Consider the antonyms like 'حفظ کردن' (to preserve) or 'ثابت ماندن' (to remain constant) to better grasp the dynamic nature of revolution.

Degree of Change

Distinguish between a 'تغییر' (change), a 'تحول' (transformation), and an 'انقلاب' (revolution). Each signifies a different scale and depth of alteration.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine a wheel (like a globe representing the world) that suddenly 'turns over' completely. This 'turning over' is the 'انقلاب' (enqelāb). So, 'انقلاب کردن' is to make the world turn over.

Asociación visual

Picture a king being overthrown and replaced by a new leader, with a dramatic 'turn' of events. Or visualize a factory completely changing its production line to something entirely new and revolutionary.

Word Web

Political Upheaval Societal Change Technological Breakthrough Radical Transformation System Overhaul Disruptive Innovation Historical Turning Point Fundamental Shift

Desafío

Try to describe a major historical event or a significant technological advancement using the phrase 'انقلاب کردن' in Persian. For example, discuss how the printing press 'انقلاب کرد' the spread of knowledge.

Origen de la palabra

The word 'انقلاب' (enqelāb) comes from the Arabic root 'q-l-b' (قلب), which means 'to turn' or 'to invert'. The verb 'کردن' (kardan) means 'to do' or 'to make'. Therefore, 'انقلاب کردن' literally means 'to do turning' or 'to make an inversion', signifying a complete turn-around or radical change.

Significado original: Turning over, inversion, overthrow.

Semitic (via Arabic into Persian)

Contexto cultural

While 'انقلاب کردن' can be used metaphorically, be mindful of its strong political connotations. Using it for minor changes can sound hyperbolic or even disrespectful to the gravity of actual revolutions.

In English-speaking contexts, 'to revolutionize' carries similar weight, often used for groundbreaking inventions or major societal shifts. Think of the 'Industrial Revolution' or the 'digital revolution'.

The Iranian Revolution (انقلاب ایران) The Industrial Revolution (انقلاب صنعتی) The French Revolution (انقلاب فرانسه)

Practica en la vida real

Contextos reales

Discussing historical events

  • انقلاب صنعتی
  • انقلاب فرانسه
  • این رویداد تاریخ را انقلاب کرد.

Talking about technological advancements

  • انقلاب تکنولوژیکی
  • اینترنت دنیا را انقلاب کرد.
  • هوش مصنوعی در حال انقلاب کردن است.

Analyzing social or political changes

  • انقلاب سیاسی
  • انقلاب فرهنگی
  • آن جنبش جامعه را انقلاب کرد.

Describing groundbreaking innovations

  • یک انقلاب در...
  • این اختراع انقلاب بزرگی بود.
  • بازار را انقلاب کرده است.

Expressing significant personal transformations

  • انقلاب در زندگی من
  • این تجربه زندگی مرا انقلاب کرد.
  • تغییرات بنیادین ایجاد کرد.

Inicios de conversación

"What historical revolution do you find most fascinating and why?"

"Can you think of a technological innovation that truly revolutionized daily life?"

"How do you think AI will revolutionize the job market in the next decade?"

"What aspects of society do you believe are ripe for revolution?"

"If you could revolutionize one thing about the world, what would it be?"

Temas para diario

Describe a time in your life when you experienced a personal revolution – a moment of profound change.

Reflect on a historical event that you consider a revolution. What were its main causes and consequences?

Imagine a future where a specific technology has revolutionized society. What would that world look like?

Consider a societal norm or practice you believe needs to be revolutionized. What changes would you propose?

Write about a book, movie, or idea that revolutionized your thinking or perspective.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

'تغییر کردن' (taghyir kardan) is a general term for 'to change' and can refer to any alteration, big or small. 'انقلاب کردن' (enqelāb kardan) is much stronger; it means 'to revolutionize' and implies a fundamental, radical, and often systemic overhaul or overthrow, like a political revolution or a groundbreaking technological shift. You wouldn't say 'I changed my shirt and revolutionized my life,' but you might say 'The internet revolutionized communication.'

'انقلاب کردن' is frequently used metaphorically to describe innovations or events that drastically change a field or aspect of life, even if they aren't political revolutions. For example, 'The invention of the smartphone revolutionized our daily lives' (اختراع گوشی هوشمند زندگی روزمره ما را انقلاب کرد). The key is the magnitude and fundamental nature of the change.

While historically many revolutions involved violence and political overthrow, 'انقلاب کردن' can also describe non-violent, radical changes. For example, a scientific discovery or a major technological advancement can be described as 'revolutionizing' a field without any violence. The core meaning is a fundamental and drastic shift.

You'll hear it frequently when discussing historical events (like the Industrial Revolution), major political changes, groundbreaking scientific discoveries, disruptive technologies (like the internet or AI), and significant shifts in social or cultural norms. It's also used metaphorically for major personal transformations.

'انقلاب کردن' is a compound verb where 'کردن' (kardan - to do/make) is conjugated. For example, in the past tense: 'من انقلاب کردم' (I revolutionized), 'او انقلاب کرد' (He/She revolutionized), 'آنها انقلاب کردند' (They revolutionized). In the present tense: 'من انقلاب می‌کنم' (I revolutionize), 'او انقلاب می‌کند' (He/She revolutionizes), 'آنها انقلاب می‌کنند' (They revolutionize).

Yes, the adjective form is 'انقلابی' (enqelābi), meaning 'revolutionary'. For example, 'این یک رویکرد انقلابی است' (This is a revolutionary approach).

Yes, 'دگرگون کردن' (degargun kardan - to transform) and 'تحول ایجاد کردن' (tahavvol ijād kardan - to create transformation) are similar but often imply a less abrupt or less system-overthrowing change than 'انقلاب کردن'.

The word 'انقلاب' comes from Arabic meaning 'to turn' or 'invert'. So, 'انقلاب کردن' literally means 'to do turning' or 'to make an inversion', signifying a complete turn-around or radical change.

Consider the scale of the change. If it's a minor adjustment or a simple improvement, use words like 'تغییر دادن' (to change) or 'بهبود بخشیدن' (to improve). Reserve 'انقلاب کردن' for changes that fundamentally alter the existing structure or paradigm.

Common collocations include 'انقلاب صنعتی' (Industrial Revolution), 'انقلاب فرهنگی' (Cultural Revolution), 'انقلاب سیاسی' (Political Revolution), and 'انقلاب تکنولوژیکی' (Technological Revolution).

Ponte a prueba 10 preguntas

/ 10 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!