B1 verb #8,000 más común 10 min de lectura

انتشار دادن

To publish or disseminate; to make public.

enteshar dadan
At the A1 level, you don't need to use 'انتشار دادن' (enteshār dādan) often. It is a big word for a beginner. However, you might see it on a website button that says 'Publish.' Just remember that 'dādan' means 'to give.' Think of it as 'giving a book to the world.' You can use it in very simple sentences like 'من عکس را انتشار دادم' (I published/posted the photo). Focus on the fact that it is a 'doing' word (a verb) used for books, photos, and news. Don't worry about the complex history of the word yet; just see it as the formal way to say 'post' or 'put out.'
By A2, you are starting to talk about hobbies and media. You might want to say you have a blog or that you read the news. 'انتشار دادن' is useful here. You should learn the past tense ('انتشار دادم' - I published) and the present tense ('انتشار می‌دهم' - I publish). You might notice that it looks like 'دادن' (to give), which you already know. Use it when talking about things you put on the internet. For example: 'او هر روز یک مطلب جدید انتشار می‌دهد' (He publishes a new post every day). It sounds more 'grown-up' than just saying 'putting' something on the web.
At the B1 level, you should be able to distinguish between 'انتشار دادن' and 'چاپ کردن' (to print). You are now reading short news articles where this word appears constantly. You should understand that 'enteshār' is the noun (publication) and 'dādan' is the light verb. You can use it to discuss social issues, like the spread of information or the publication of government reports. You should also be comfortable with the subjunctive form: 'می‌خواهم این مقاله را انتشار دهم' (I want to publish this article). This is the level where you start using the word in its proper formal context.
At B2, you should move beyond the basics and understand the passive forms like 'انتشار یافتن' (to be published). You should also be aware of synonyms like 'منتشر کردن.' You can use 'انتشار دادن' in more complex debates, such as the ethics of publishing private information or the role of the press in society. You should be able to use it with abstract nouns, like 'انتشار افکار' (the dissemination of ideas). Your sentences should be longer and include more detail about *where* and *why* something is being published. You also understand the 'rā' object marker usage perfectly with this verb.
At the C1 level, you use 'انتشار دادن' with nuance. You understand its stylistic value in formal essays versus more casual speech. You can discuss the etymology (the Arabic root N-SH-R) and how it relates to other words like 'ناشر' (publisher) and 'نشریه' (periodical). You can use it in legal or academic contexts, such as 'انتشار ترازنامه مالی' (publishing the financial balance sheet). You should also be able to recognize it in classical-style modern prose. You are comfortable with all tenses, including the future ('خواهد داد') and the perfect ('داده است'), and you never confuse it with 'pakhsh kardan' or 'chāp kardan' unless you intend to.
At the C2 level, you have complete mastery. You can use 'انتشار دادن' to discuss the history of Iranian intellectual movements and how the 'enteshār' of certain books changed the course of history. You can use it in highly technical scientific contexts (the dissemination of particles) or in complex legal jargon regarding intellectual property rights and 'حق انتشار' (publishing rights). You can play with the word in literary writing, perhaps using it metaphorically. You understand the subtle difference in tone between 'انتشار دادن' and 'به زیور طبع آراستن' (an extremely formal way to say 'to publish/print'). You are a master of the register.

انتشار دادن en 30 segundos

  • A formal compound verb used for publishing books, news, and digital content.
  • Combines 'enteshār' (spread/publication) with 'dādan' (to give).
  • Essential for discussing media, journalism, academia, and official government announcements.
  • Distinguishable from 'chāp kardan' (to print) by its focus on the act of making public.

The Persian compound verb انتشار دادن (enteshār dādan) is a cornerstone of formal and semi-formal communication in the Persian-speaking world. At its core, it means to publish, to disseminate, or to make something known to the general public. While English speakers might use separate verbs for 'publishing a book' and 'spreading a rumor,' Persian often utilizes this specific compound to denote the official release of information or creative works. The word is composed of the noun 'انتشار' (enteshār), which originates from the Arabic root meaning to spread or unfold, and the Persian auxiliary verb 'دادن' (dādan), meaning to give. Together, they literally translate to 'giving spread' or 'giving publication.'

Formal Context
In legal, academic, and journalistic settings, this verb is the standard choice for describing the release of reports, scientific findings, or government decrees. It carries a weight of authority and finality.

دولت تصمیم گرفت نتایج تحقیقات را بلافاصله انتشار دهد.

Translation: The government decided to publish the research results immediately.

Understanding the nuance of this verb requires looking at the history of the Persian press. From the early days of lithography in Tabriz to the modern digital explosion in Tehran, 'enteshār' has signified the transition of an idea from a private thought to a public asset. It is not merely about the physical act of printing—which is 'چاپ کردن' (chāp kardan)—but about the social act of making it available. When a blogger clicks 'post,' or a news agency releases a bulletin, they are engaging in 'enteshār.' It is the bridge between the creator and the audience.

In the realm of science, this verb is used to describe the spread of substances or waves. For instance, the dissemination of light or the spreading of a scent can be described using the noun form, though 'enteshār dādan' as a verb is usually reserved for intentional human actions. This distinction is vital for B1 learners who are moving from simple daily tasks to more abstract discussions about media and society. Using this word correctly signals to native speakers that you understand the formal structures of Persian discourse.

Digital Usage
On social media platforms, 'enteshār dādan' is used for sharing posts or publishing videos. It has successfully migrated from the world of paper to the world of pixels.

او ویدیوهای آموزشی خود را در یوتیوب انتشار می‌دهد.

Translation: He publishes his educational videos on YouTube.

Mastering 'انتشار دادن' involves understanding its conjugation as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the noun or adjective) and a light verb (the auxiliary). For 'انتشار دادن', the auxiliary is 'دادن' (to give). All the grammatical heavy lifting—tense, person, and mood—happens with 'دادن'. The word 'انتشار' remains static. This is a relief for learners because once you know how to conjugate 'دادن', you can use hundreds of other verbs. Let's look at the present continuous: 'دارم انتشار می‌دهم' (I am publishing). Notice the 'می' prefix and the personal ending 'ـم' attached to the present stem 'ده'.

Past Tense Construction
To say 'I published,' use the past stem 'داد'. Example: 'من کتاب را انتشار دادم' (I published the book). For the plural 'we,' it becomes 'ما انتشار دادیم'.

آیا شما مقاله را در مجله انتشار دادید؟

Translation: Did you publish the article in the magazine?

In the future tense, Persian uses the auxiliary 'خواستن' (to want/will) followed by the short infinitive. So, 'I will publish' is 'من انتشار خواهم داد'. This structure is highly formal and perfect for academic writing or formal announcements. In daily conversation, however, speakers often use the present simple to indicate future intent: 'فردا خبر را انتشار می‌دهم' (I will publish the news tomorrow). Understanding these register shifts is key to reaching B2 and C1 proficiency.

Another important aspect is the passive voice. While 'انتشار دادن' is active, the passive 'to be published' is often expressed as 'انتشار یافتن' (to find publication) or 'منتشر شدن' (to become published). For example, 'کتاب انتشار یافت' (The book was published). This allows for more varied sentence structures, especially in news reporting where the agent (the publisher) might not be the focus of the sentence.

Negative Forms
The negative prefix 'نـ' (na-) attaches to the auxiliary. 'I did not publish' is 'انتشار ندادم'. 'Don't publish' is 'انتشار نده'.

نباید اطلاعات شخصی دیگران را انتشار دهیم.

Translation: We should not publish/disseminate other people's personal information.

If you turn on a Persian news channel like BBC Persian, Iran International, or the national IRIB news, you will hear 'انتشار دادن' within the first ten minutes. It is the bread and butter of journalism. News anchors use it to describe the release of a new video from a conflict zone, the publication of a political manifesto, or the leaking of documents. In this context, it carries a sense of 'breaking news' or 'official release.' For example, 'خبرگزاری فارس بیانیه‌ای را انتشار داد' (Fars News Agency published a statement).

Academic Environment
In Iranian universities, professors and students obsess over 'enteshār.' To have a paper 'published' in a prestigious journal is the ultimate goal. You'll hear: 'مقاله من در یک ژورنال معتبر انتشار یافت' (My article was published in a valid journal).

این دانشگاه سالانه صدها کتاب علمی انتشار می‌دهد.

Translation: This university publishes hundreds of scientific books annually.

Beyond the news and academia, the word has found a permanent home in the digital world. Persian-speaking YouTubers, Instagrammers, and Telegram channel admins use it constantly. When an admin says, 'این پست را انتشار دهید' (Share/publish this post), they are using the verb in its modern, viral sense. This is a great example of how a formal Arabic-rooted word has adapted to the fast-paced world of social media. Even in casual settings, if someone is talking about a scandal, they might say 'عکس‌ها را در فضای مجازی انتشار دادند' (They released the photos in cyberspace).

Finally, you'll encounter this word in the legal and corporate world. Contracts often have clauses about 'عدم انتشار اطلاعات' (non-disclosure of information). If a company 'انتشار می‌دهد' its financial reports, it is fulfilling a legal obligation. For a learner, hearing this word should immediately trigger a 'formal/official' context in your brain. It is rarely used for something as small as giving a friend a note; it implies a broader audience.

Literary Context
Poetry is the soul of Iran. When a new collection by a famous poet like Shamlou or Farrokhzad was released, the word 'enteshār' was used to describe the cultural event of its birth.

دیوان اشعار او پس از سال‌ها انتظار انتشار داده شد.

Translation: His collection of poems was published after years of waiting.

One of the most common pitfalls for English speakers learning Persian is confusing 'انتشار دادن' (enteshār dādan) with 'چاپ کردن' (chāp kardan). While both can often be translated as 'to publish' in English, they are not interchangeable in Persian. 'چاپ کردن' specifically refers to the mechanical process of printing—ink on paper. You can 'chāp' a t-shirt or a business card, but you wouldn't necessarily 'enteshār' them. 'انتشار دادن' is about the act of making content public. You can 'enteshār' an e-book without ever 'chāp'-ing it.

Mistake: Overusing 'Pakhsh Kardan'
Learners often use 'پخش کردن' (pakhsh kardan) for publishing. While 'pakhsh' means to distribute or broadcast (like a TV show), it is less formal than 'enteshār'. If you are talking about a book or a formal report, 'pakhsh' sounds a bit like you are just handing them out on the street.

اشتباه: من کتابم را در تلگرام چاپ کردم. (Wrong: I printed my book on Telegram.)

Correct: من کتابم را در تلگرام انتشار دادم.

Another mistake involves the auxiliary verb. Some learners mistakenly use 'کردن' (kardan) with 'انتشار' to form 'انتشار کردن'. While 'منتشر کردن' (montasher kardan) is correct and very common, 'انتشار کردن' is grammatically awkward and rarely used by native speakers. You must choose either 'انتشار دادن' or 'منتشر کردن'. Mixing the noun 'enteshār' with 'kardan' is a sign of a beginner-level mistake. Stick to the 'noun + dādan' or 'participle + kardan' patterns that are standard in Persian morphology.

Finally, be careful with the context of 'spreading'. While 'enteshār' can mean the spread of a disease in scientific texts, in common speech, if you say 'کرونا را انتشار داد' (He published Corona), people might laugh. For diseases or smells, 'پخش کردن' (pakhsh kardan) or 'شیوع یافتن' (shoyu' yāftan) is much more natural. 'انتشار دادن' almost always implies a deliberate action by a person or organization to share information or media.

Confusion with 'E'lām Kardan'
'اعلام کردن' means 'to announce.' While publishing involves announcing, 'enteshār' specifically implies the release of a document or work. You 'e'lām' a decision, but you 'enteshār' the document containing that decision.

او خبر را اعلام کرد اما هنوز آن را انتشار نداده است.

Translation: He announced the news but has not yet published/released it.

Persian is rich with synonyms, and choosing the right one depends entirely on the register and the medium. The most direct alternative to 'انتشار دادن' is منتشر کردن (montasher kardan). In modern journalism, 'montasher kardan' is perhaps even more frequent. It feels slightly more active. If 'enteshār dādan' is 'to give publication,' 'montasher kardan' is 'to make published.' For most B1 learners, these two are interchangeable, but 'montasher kardan' is slightly more modern.

Comparison: Chāp Kardan vs. Enteshār Dādan
Chāp Kardan: Physical printing, ink, paper, tangible.
Enteshār Dādan: Public release, digital or physical, making information available.

ناشر کتاب را چاپ کرد و سپس آن را در سراسر کشور انتشار داد.

Translation: The publisher printed the book and then published/distributed it across the country.

Another word to consider is پخش کردن (pakhsh kardan). This is the go-to verb for broadcasting (radio/TV) or distributing physical copies. If you are a delivery driver for a newspaper, you are 'pakhsh'-ing the papers. If you are the editor-in-chief, you are 'enteshār'-ing the news. In the context of rumors, 'pakhsh kardan' is the preferred verb because rumors 'spread' like a virus rather than being 'published' like a book.

For digital media, به اشتراک گذاشتن (be eshterāk gozāshtan) is the literal translation for 'to share.' If you want to say 'I shared a post,' you would use this. 'Enteshār dādan' is more formal—it's what the original creator does. You 'enteshār' your own article, but your friends 'be eshterāk' it on their walls. Understanding this hierarchy of sharing vs. publishing will make your Persian sound much more natural and precise.

Comparison: E'lām vs. Enteshār
E'lām Kardan: To announce (verbal or written).
Enteshār Dādan: To publish (releasing the full work/content).

مجله ادبی 'سخن' نقش مهمی در انتشار ادبیات مدرن داشت.

Translation: The literary magazine 'Sokhan' had an important role in the publication/dissemination of modern literature.

Ejemplos por nivel

1

من یک عکس انتشار دادم.

I published (posted) a photo.

Simple past tense of a compound verb.

2

او کتاب را انتشار داد.

He published the book.

Third person singular past tense.

3

ما خبر را انتشار دادیم.

We published the news.

First person plural past tense.

4

آنها فیلم را انتشار دادند.

They published the movie/video.

Third person plural past tense.

5

آیا شما این را انتشار دادید؟

Did you publish this?

Question form in the past tense.

6

من فردا نامه را انتشار می‌دهم.

I will publish the letter tomorrow.

Present tense used for future intent.

7

او عکس‌های زیبا انتشار می‌دهد.

She publishes beautiful photos.

Present habitual tense.

8

لطفاً این را انتشار نده.

Please do not publish this.

Negative imperative.

1

او می‌خواهد یک وبلاگ جدید انتشار دهد.

He wants to publish a new blog.

Subjunctive mood after 'wants to'.

2

ما نتایج بازی را در مدرسه انتشار دادیم.

We published the game results at school.

Use of prepositional phrase 'in school'.

3

این روزنامه هر روز اخبار را انتشار می‌دهد.

This newspaper publishes news every day.

Present tense for habitual action.

4

چرا این خبر دروغ را انتشار دادی؟

Why did you publish this fake news?

Question word 'why' with past tense.

5

من باید این ویدیو را در اینستاگرام انتشار دهم.

I must publish this video on Instagram.

Modal 'must' followed by subjunctive.

6

آنها بیانیه خود را دیشب انتشار دادند.

They published their statement last night.

Time adverb 'last night'.

7

او هیچ‌وقت زندگی خصوصی‌اش را انتشار نمی‌دهد.

He never publishes (discloses) his private life.

Negative habitual present tense.

8

آیا می‌توانی این عکس را برای من انتشار دهی؟

Can you publish this photo for me?

Modal 'can' followed by subjunctive.

1

نویسنده قصد دارد کتاب جدیدش را ماه آینده انتشار دهد.

The author intends to publish his new book next month.

Formal construction 'intends to'.

2

دولت گزارش سالانه خود را در وب‌سایت رسمی انتشار داد.

The government published its annual report on the official website.

Use of compound object 'annual report'.

3

ما نباید شایعات تایید نشده را در فضای مجازی انتشار دهیم.

We should not publish unconfirmed rumors in cyberspace.

Negative modal 'should not'.

4

آیا این مجله مقالات علمی را هم انتشار می‌دهد؟

Does this magazine also publish scientific articles?

Adding 'also' (ham) for emphasis.

5

او بعد از سال‌ها تحقیق، نتایج خود را انتشار داد.

After years of research, he published his results.

Temporal clause 'after years of research'.

6

شرکت اپل نرم‌افزار جدیدی را برای کاربران انتشار داده است.

Apple has published (released) a new software for users.

Present perfect tense 'has published'.

7

اگر خبر را انتشار دهی، همه متوجه می‌شوند.

If you publish the news, everyone will find out.

Conditional sentence Type 1.

8

آنها ترجیح می‌دهند این اطلاعات را به صورت محرمانه نگه دارند و انتشار ندهند.

They prefer to keep this information confidential and not publish it.

Compound sentence with negative subjunctive.

1

ناشر پس از بررسی نهایی، اجازه انتشار کتاب را صادر کرد.

After the final review, the publisher issued the permission to publish the book.

Use of 'enteshār' as a noun within a phrase.

2

انتشار دادنِ بدون اجازهٔ آثار هنری، نقض حقوق مولف است.

Publishing artistic works without permission is a violation of copyright.

Gerund-like use of the infinitive with ezafe.

3

او با انتشار دادنِ این مدارک، جنجال بزرگی در رسانه‌ها به پا کرد.

By publishing these documents, he created a huge controversy in the media.

Preposition 'bā' + infinitive to show means.

4

دانشگاه تهران مجموعه‌ای از مقالات برتر را به صورت آنلاین انتشار داده است.

Tehran University has published a collection of top articles online.

Present perfect with a complex subject.

5

ما باید در مورد آنچه در شبکه‌های اجتماعی انتشار می‌دهیم، مسئولیت‌پذیر باشیم.

We must be responsible for what we publish on social networks.

Relative clause 'what we publish'.

6

خبرگزاری‌ها از انتشار دادنِ جزییات بیشتر خودداری کردند.

The news agencies refrained from publishing further details.

Verb 'refrain from' + infinitive.

7

این موسسه خیریه گزارش مالی خود را شفاف‌سازی کرده و آن را انتشار داده است.

This charity has clarified its financial report and published it.

Coordinated verbs in present perfect.

8

آیا فکر می‌کنید انتشار دادنِ این حقایق به نفع جامعه است؟

Do you think publishing these truths is in the interest of society?

Complex question with a noun clause.

1

سیاست‌های جدید سانسور، انتشار دادنِ بسیاری از رمان‌های معاصر را با مشکل مواجه کرده است.

New censorship policies have made the publication of many contemporary novels difficult.

Complex subject with 'made... difficult' construction.

2

او در طول دوران حرفه‌ای خود، بیش از بیست جلد کتاب مرجع در زمینه تاریخ انتشار داده است.

During his professional career, he has published more than twenty volumes of reference books in the field of history.

Quantifier 'more than twenty volumes'.

3

انتشار دادنِ آمار و ارقام دقیق، لازمهٔ هرگونه برنامه‌ریزی اقتصادی بلندمدت است.

Publishing accurate statistics and figures is a prerequisite for any long-term economic planning.

Abstract noun phrase as a subject.

4

محققان هشدار دادند که انتشار دادنِ اطلاعات غلط می‌تواند پیامدهای جبران‌ناپذیری داشته باشد.

Researchers warned that disseminating misinformation can have irreparable consequences.

Reported speech with 'warned that'.

5

او با جسارت تمام، نامه‌های محرمانه وزیر را در روزنامه سراسری انتشار داد.

With total boldness, he published the minister's confidential letters in a national newspaper.

Adverbial phrase 'with total boldness'.

6

این فیلسوف ترجیح می‌داد اندیشه‌های خود را به صورت شفاهی بیان کند تا اینکه آنها را انتشار دهد.

This philosopher preferred to express his thoughts orally rather than publish them.

Comparison using 'prefer... rather than'.

7

روند انتشار دادنِ مجلات علمی در ایران در دهه‌های اخیر رشد چشمگیری داشته است.

The process of publishing scientific journals in Iran has seen significant growth in recent decades.

Complex noun phrase 'the process of publishing'.

8

دولت موظف است متن کامل قراردادهای بین‌المللی را جهت اطلاع عموم انتشار دهد.

The government is obliged to publish the full text of international contracts for public information.

Adjective 'obliged' followed by subjunctive.

1

تسهیل در امرِ انتشار دادنِ آثار روشنفکران، همواره یکی از مطالبات اصلی جنبش‌های مدنی بوده است.

Facilitating the publication of intellectuals' works has always been one of the main demands of civil movements.

High-register noun phrase 'facilitation in the matter of...'

2

برخی منتقدان بر این باورند که انتشار دادنِ بی‌رویهٔ اخبار زرد، ذائقهٔ فرهنگی جامعه را تنزل داده است.

Some critics believe that the indiscriminate publication of yellow journalism has degraded the cultural taste of society.

Idiomatic expression 'degraded the cultural taste'.

3

حق انحصاری انتشار دادنِ این دست‌نوشته‌های قدیمی متعلق به کتابخانه ملی است.

The exclusive right to publish these ancient manuscripts belongs to the National Library.

Legal term 'exclusive right to publish'.

4

او با انتشار دادنِ خاطرات دوران اسارت، پرده از جنایات رژیم گذشته برداشت.

By publishing the memoirs of his captivity, he unveiled the crimes of the former regime.

Idiom 'unveiled' (parde az... bardāsht).

5

نحوهٔ انتشار دادنِ امواج الکترومغناطیسی در محیط‌های ناهمگن، موضوع اصلی این پایان‌نامه است.

The manner of dissemination of electromagnetic waves in heterogeneous environments is the main topic of this thesis.

Technical/Scientific register.

6

پیش از انتشار دادنِ هرگونه فراخوان عمومی، باید تمامی جوانب حقوقی آن سنجیده شود.

Before publishing any public call/summons, all its legal aspects must be weighed.

Passive voice 'must be weighed'.

7

نویسنده در مقدمه کتاب متذکر شده است که قصد انتشار دادنِ جلد دوم را در آینده‌ای نزدیک ندارد.

The author has noted in the book's preface that he has no intention of publishing the second volume in the near future.

Complex reported speech in the perfect tense.

8

عدم تقارن اطلاعاتی ناشی از خودداری نهادهای قدرت از انتشار دادنِ واقعیت‌ها، منجر به بی‌اعتمادی عمومی می‌شود.

Information asymmetry resulting from power institutions' refusal to publish realities leads to public distrust.

Highly abstract academic sentence structure.

Colocaciones comunes

انتشار دادن کتاب
انتشار دادن خبر
انتشار دادن بیانیه
انتشار دادن نتایج
انتشار دادن شایعه
انتشار دادن عکس
انتشار دادن مجله
انتشار دادن فراخوان
انتشار دادن موسیقی
انتشار دادن آمار

Frases Comunes

اجازه انتشار

حق انتشار

صنعت انتشار

سرعت انتشار

ممنوعیت انتشار

گستره انتشار

تاریخ انتشار

واحد انتشار

مرکز انتشار

نحوه انتشار

Modismos y expresiones

"انتشار دادن بوی خوش"

To spread a pleasant scent; often used metaphorically for good reputation.

نام نیک او در شهر بوی خوش انتشار می‌دهد.

Literary

"انتشار دادن نور"

To emit light; used for stars or knowledge.

ستارگان در آسمان نور انتشار می‌دهند.

Poetic

"گرد و خاک انتشار دادن"

Literally to spread dust; metaphorically to cause a stir or confusion.

با این حرف‌ها فقط گرد و خاک انتشار می‌دهی.

Informal

"انتشار دادن بذر امید"

To spread the seeds of hope.

او با سخنانش بذر امید را در دل‌ها انتشار داد.

Rhetorical

"انتشار دادن وحشت"

To spread terror or panic.

دشمن سعی داشت در میان مردم وحشت انتشار دهد.

Formal

"انتشار دادن آگاهی"

To spread awareness.

هدف ما از این برنامه، انتشار دادن آگاهی است.

Social

"انتشار دادن در بوق و کرنا"

To publish/announce something with great fanfare (often mockingly).

این موفقیت کوچک را در بوق و کرنا انتشار دادند.

Idiomatic

"انتشار دادن ویروس"

To spread a virus (biological or computer).

این نرم‌افزار ویروس انتشار می‌دهد.

Technical

"انتشار دادن اکاذیب"

To spread lies/falsehoods (a specific legal charge in Iran).

او به جرم انتشار دادن اکاذیب بازداشت شد.

Legal

"انتشار دادن رایحه"

To spread a fragrance.

گل‌های یاس در شب رایحه مست‌کننده‌ای انتشار می‌دهند.

Literary
¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!