At the A1 level, your primary goal is to understand and use basic, everyday words to communicate simple needs and ask simple questions. The word اتفاق (ettefāq) is one of the first abstract nouns you should learn because it allows you to ask the most fundamental question when you don't understand a situation: 'What happened?'. In Persian, this is expressed as 'چه اتفاقی افتاد؟' (Che ettefāghi oftād?). At this stage, you do not need to worry about complex grammar or formal synonyms. Focus entirely on memorizing this specific phrase. You should also learn to recognize the word when others use it. If someone says 'یک اتفاق خوب' (yek ettefāq-e khoob), you should know they are talking about a 'good event'. If they say 'یک اتفاق بد' (yek ettefāq-e bad), they mean a 'bad event'. The verb that always goes with this word at this level is افتادن (oftādan), which literally means 'to fall', but together they mean 'to happen'. Practice saying 'اتفاق افتاد' (It happened) and 'اتفاق نیفتاد' (It didn't happen). This simple binary will help you navigate many basic conversations. Do not try to use other verbs like 'kardan' (to do) with this word, as it is a very common beginner mistake. Just stick to the set phrases. By mastering these few combinations, you will be able to express curiosity, concern, and basic reporting of past events, which is essential for survival communication in a Persian-speaking environment.
As you progress to the A2 level, your ability to describe past events and tell simple stories expands. The word اتفاق (ettefāq) becomes a crucial tool for narrating your experiences. You will start using it with different tenses, particularly the present perfect. For example, instead of just asking 'What happened?' (past tense), you will ask 'چه اتفاقی افتاده است؟' (What has happened?), which implies that the results of the event are still visible or relevant now. You will also learn to specify who was affected by the event using the preposition برای (barāye - for). You can now say 'چه اتفاقی برای تو افتاد؟' (What happened to you?) or 'یک اتفاق جالب برای من افتاد' (An interesting event happened to me). At this level, you should also become comfortable with the adverbial form اتفاقاً (ettefāqan), which means 'coincidentally' or 'by chance'. This is a fantastic word to use in conversation to sound more natural. For example, if someone mentions a movie and you just saw it, you can say 'اتفاقاً من هم آن را دیدم' (Coincidentally, I saw it too). This shows a higher level of conversational engagement. You will also start reading short texts or listening to simple news where the plural form اتفاقات (ettefāqāt) might appear. Your vocabulary of adjectives to describe events should grow: عجیب (strange), مهم (important), وحشتناک (terrible). Combining these adjectives with the noun will allow you to express a wider range of emotions and details about the things that happen around you.
At the B1 level, you are becoming an independent user of the language. You can handle most situations likely to arise while traveling in an area where the language is spoken. The word اتفاق (ettefāq) is now fully integrated into your active vocabulary, and you are using it to express more complex thoughts and hypothetical situations. You will start using the subjunctive mood with this word. For example, 'ممکن است اتفاق بدی بیفتد' (A bad event might happen) or 'نمی‌خواهم این اتفاق بیفتد' (I don't want this event to happen). This ability to talk about potential or undesired events is a key marker of B1 proficiency. You are also able to differentiate between this word and its synonyms in basic contexts. You know that while اتفاق is general, تصادف (tasādof) is specifically a car crash, and you avoid confusing the two. You can tell a cohesive story about a past experience, using phrases like 'در همین حین، یک اتفاق دیگر افتاد' (Meanwhile, another event happened) to connect your sentences. Your listening comprehension is strong enough to catch the word in fast-paced spoken Persian, even when the final 'q' sound is softened or swallowed, as is common in the Tehrani accent. You can also understand the cultural weight of phrases like 'قسمت بود این اتفاق بیفتد' (It was destiny for this event to happen), recognizing the fatalistic undertones often present in Persian conversations about life's occurrences. You are no longer just asking what happened; you are discussing the implications of what happened.
Reaching the B2 level means you have a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. Your use of اتفاق (ettefāq) is now sophisticated and nuanced. You are comfortable reading news articles and opinion pieces where formal synonyms like رویداد (rooydād) and حادثه (hādeseh) are used, and you understand exactly why the author chose those words over the standard term. You can actively use these formal alternatives in your own writing or formal speaking. You are adept at using complex compound structures, such as 'جلوگیری از وقوع اتفاق' (preventing the occurrence of an event). You understand idiomatic expressions and colloquialisms related to the word. For instance, you know the phrase 'به طور اتفاقی' (accidentally/by chance) and can use it seamlessly in a sentence like 'ما به طور اتفاقی در خیابان به هم برخوردیم' (We accidentally bumped into each other on the street). You can engage in debates and discussions about current events, using the plural اتفاقات (ettefāqāt) to refer to complex political or social situations. You are also sensitive to register; you know that saying 'چه پیشامدی رخ داد؟' sounds highly literary and would not use it with a friend at a coffee shop, opting instead for the standard 'چه اتفاقی افتاد؟'. Your mastery of the verb افتادن in all its tenses and moods—past perfect, conditional, passive—when paired with this noun is complete, allowing you to express any temporal or hypothetical relationship regarding an event.
At the C1 level, you are a proficient user of Persian. You can express ideas fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. Your understanding of اتفاق (ettefāq) goes beyond its everyday usage and delves into its historical and literary roots. You are aware that the word comes from the Arabic root (w-f-q) meaning agreement or harmony, and you can recognize this older meaning when reading classical Persian poetry or historical texts. For example, if you read a text where people act 'به اتفاق آرا' (by unanimous agreement), you understand the context perfectly and do not confuse it with 'by the event of votes'. You can use highly advanced and idiomatic phrasing in your professional or academic life. You might write a report discussing 'پیامدهای این اتفاق ناگوار' (the consequences of this unfortunate event) using elevated vocabulary. You are completely comfortable with the abstract philosophical discussions surrounding events, fate, and coincidence. You can articulate the difference between an 'اتفاق' (a random occurrence) and 'تقدیر' (destiny) in a deep, culturally informed conversation. Your command of the language allows you to play with words, perhaps using irony or sarcasm when describing a 'brilliant event' that was actually a disaster. You effortlessly navigate the subtle semantic boundaries between اتفاق, رویداد, حادثه, پیشامد, and واقعه, choosing the exact right word for the exact right rhetorical effect in your essays, presentations, or complex negotiations.
At the C2 level, your mastery of Persian is near-native. You can understand with ease virtually everything heard or read. Your relationship with the word اتفاق (ettefāq) is intuitive and deeply ingrained. You appreciate the phonetic beauty of the word and how it fits into the rhythm of Persian prose and poetry. You can analyze texts where the word is used to drive the narrative forward, understanding the author's stylistic choices. You are familiar with regional dialects and how the pronunciation or usage of the word might shift slightly across different Persian-speaking areas (e.g., Iran vs. Afghanistan vs. Tajikistan). You can write sophisticated literary critiques discussing the 'گره‌افکنی' (complication/inciting incident) of a novel, referring to the central 'اتفاق' that sets the plot in motion. You use expressions like 'حسن اتفاق' (a happy coincidence) or 'سوء اتفاق' (an unfortunate coincidence) with the natural ease of a well-educated native speaker. You can deconstruct the etymological journey of the word from Arabic to Persian and explain how its semantic shift reflects broader cultural and linguistic changes. In spontaneous, high-level debates, you can deploy the word and its derivatives to construct compelling, logically airtight arguments. Your usage is flawless, encompassing all registers from the most colloquial street slang to the most elevated, archaic literary forms, demonstrating a comprehensive and profound command of the Persian language.

اتفاق en 30 segundos

  • Means 'event', 'incident', or 'happening'.
  • Always paired with the verb افتادن (to fall).
  • Used to ask 'What happened?' (چه اتفاقی افتاد؟).
  • Can mean 'coincidentally' when used as اتفاقاً.
The Persian word اتفاق (ettefāq) is a fundamental noun that translates to an event, an incident, an occurrence, or a happening. Understanding this word is absolutely essential for anyone learning Persian, as it forms the backbone of narrating stories, reporting news, and simply asking people about their day. When you want to know what transpired in a given situation, you will inevitably use this word. The concept of an event in Persian is encapsulated perfectly by this term, which has its roots in the Arabic language but has been fully integrated into Persian over centuries. In its original Arabic form, the root (w-f-q) relates to agreement, harmony, or coincidence. Interestingly, in classical Persian literature, you might still find instances where اتفاق means agreement or unanimity, such as in the phrase 'بالاتفاق' (bālettefāq), meaning unanimously. However, in modern everyday Persian, its primary and most frequent meaning is simply an event or something that happens. People use it constantly in daily conversations. For instance, when you meet a friend and want to ask 'What happened?', you say 'چه اتفاقی افتاد؟' (Che ettefāghi oftād?). This phrase alone demonstrates the most common verb paired with this noun: افتادن (oftādan), which literally means 'to fall'. So, in Persian, an event 'falls' rather than 'happens' or 'takes place'. This metaphorical usage is a beautiful aspect of Persian semantics.
Literal Meaning
An event, incident, or occurrence that takes place at a specific time.

دیروز یک اتفاق عجیب افتاد.

Furthermore, the word can take on different shades of meaning depending on the adjectives that accompany it. A 'اتفاق خوب' (ettefāq-e khoob) is a good event, bringing joy and happiness, while a 'اتفاق بد' (ettefāq-e bad) is a bad event or a tragedy. The versatility of this word allows it to be used in formal news broadcasts, where a news anchor might report on a 'اتفاق تاریخی' (historical event), as well as in casual gossip between friends discussing a 'اتفاق جالب' (interesting happening).
Coincidence
When used as an adverb (اتفاقاً), it means 'by chance' or 'coincidentally'.

این یک اتفاق ساده نبود.

Another crucial aspect of this word is its role in expressing inevitability. Persians often say 'اتفاقی است که افتاده' (It is an event that has happened), which is the equivalent of the English idiom 'It is what it is' or 'There is no use crying over spilled milk'. This phrase highlights the cultural acceptance of fate and the reality of occurrences beyond human control.
Grammatical Role
It acts as the subject in sentences where an event is described as occurring.

منتظر یک اتفاق بزرگ هستم.

هیچ اتفاق خاصی نیفتاد.

آن اتفاق زندگی مرا تغییر داد.

To truly master Persian, you must become comfortable with the rhythm and flow of sentences containing this word. It is not merely a vocabulary item; it is a conceptual anchor for narrative structure in the language. Whether you are reading a classic novel by Sadegh Hedayat or watching a modern Iranian cinema masterpiece by Asghar Farhadi, the narrative revolves around a central 'اتفاق'. The characters react to it, discuss it, and are transformed by it. Therefore, internalizing the meaning, usage, and cultural resonance of this word will significantly elevate your comprehension and fluency in Persian. It bridges the gap between simple vocabulary memorization and true linguistic competence, allowing you to engage in meaningful dialogues about life's many unpredictable occurrences.
Using the word اتفاق (ettefāq) correctly in sentences requires an understanding of Persian compound verbs and sentence structure. In Persian, many verbs are formed by combining a noun with a 'light verb'. For this word, the indispensable light verb is افتادن (oftādan), which means 'to fall'. Therefore, the compound verb اتفاق افتادن (ettefāq oftādan) translates directly to 'to happen' or 'to occur'. When constructing a sentence, the event itself acts as the subject of the verb. For example, 'An accident happened' translates to 'یک تصادف اتفاق افتاد' (Yek tasādof ettefāq oftād). Notice how the word for accident (تصادف) is the subject, and the compound verb completes the action.
Basic Structure
Subject + اتفاق افتاد (Verb in past tense).

چه اتفاقی افتاد؟

You will frequently encounter this word in questions. 'چه اتفاقی افتاده است؟' (Che ettefāghi oftādeh ast?) means 'What has happened?'. This present perfect tense is used when the effects of the event are still relevant. In spoken Persian, this is often shortened to 'چه اتفاقی افتاده؟' (Che ettefāghi oftādeh?). If you want to specify to whom the event happened, you use the preposition 'برای' (barāye), meaning 'for'. For instance, 'چه اتفاقی برای تو افتاد؟' (Che ettefāghi barāye to oftād?) translates to 'What happened to you?'.
Adding Adjectives
Adjectives follow the noun and are connected by the Ezafe marker (e).

یک اتفاق بد افتاد.

Another common usage is the adverbial form 'اتفاقاً' (ettefāqan), which means 'coincidentally', 'by chance', or 'as it happens'. This is incredibly useful in conversation to introduce a surprising connection. For example, 'اتفاقاً من هم آنجا بودم' (Ettefāqan man ham ānjā boodam) means 'Coincidentally, I was there too'. This shows how a single root word can expand its grammatical function to enrich your conversational skills.
Negative Form
To say nothing happened, negate the verb: اتفاقی نیفتاد.

نگران نباش، هیچ اتفاقی نیفتاده است.

این اتفاق هر روز رخ می‌دهد.

ما باید جلوی این اتفاق را بگیریم.

You can also use synonymous verbs in more formal contexts. While 'افتادن' is standard, formal writing might use 'رخ دادن' (rokh dādan) or 'به وقوع پیوستن' (be voghoo' peyvastan). For instance, 'اتفاقی رخ داد' (ettefāghi rokh dād) sounds more literary or journalistic than 'اتفاقی افتاد'. Understanding these nuances in register allows you to tailor your Persian to the appropriate context, whether you are writing an academic essay, reading a news article, or chatting with a friend over tea. Mastering the sentence patterns surrounding this word is a major milestone in achieving fluency, as it unlocks the ability to narrate the past, describe the present, and anticipate the future.
The word اتفاق (ettefāq) is ubiquitous in the Persian-speaking world. You will hear it in almost every conceivable context, from the most intimate personal conversations to the most formal state broadcasts. Because human life is essentially a series of events, the vocabulary used to describe these events is constantly in circulation. If you turn on a Persian news channel, such as BBC Persian or Iran International, you will frequently hear reporters discussing 'اتفاقات اخیر' (ettefāqāt-e akhir), meaning 'recent events'. In this context, the word takes its plural Arabic-style form (اتفاقات) and is used to summarize complex political, social, or economic occurrences.
News Media
Used to describe significant national or global incidents.

گزارشگر درباره اتفاقات امروز صحبت کرد.

Beyond the news, you will hear this word incessantly in daily life. Imagine a mother asking her child returning from school, 'امروز چه اتفاقی افتاد؟' (What happened today?). Or friends gossiping at a café, leaning in and saying, 'میدونی چه اتفاقی افتاده؟' (Do you know what has happened?). It is the ultimate conversation starter, the hook that draws the listener into a narrative. In Iranian cinema, which is renowned for its realistic portrayal of everyday life, the plot often hinges on a single, unexpected 'اتفاق'.
Storytelling
The core element of any narrative or anecdote.

همه چیز با یک اتفاق کوچک شروع شد.

You will also encounter this word in literature and poetry, though sometimes with its older meaning of unity or agreement. However, modern literature uses it much like spoken Persian. In business settings, professionals might discuss an 'اتفاق غیرمنتظره' (unexpected event) that affected the market. In sports commentary, a sudden goal or a red card is described as a 'اتفاق مهم' (important event) in the match.
Workplace
Used to report incidents or changes in plans.

در جلسه امروز اتفاق جالبی افتاد.

این اتفاق باعث تاخیر در پروژه شد.

هیچکس پیش‌بینی نمی‌کرد چنین اتفاقی بیفتد.

The ubiquity of the word means that as a learner, you don't need to seek it out; it will find you. Whether you are listening to a Persian podcast, reading a tweet by an Iranian user, or navigating a bazaar in Tehran, the word will echo around you. Paying attention to the context in which it is used will help you grasp the subtle emotional undertones it can carry—from the dread of a 'اتفاق ناگوار' (tragic event) to the sheer delight of a 'اتفاق شیرین' (sweet event). It is a mirror reflecting the dynamic, ever-changing nature of life as experienced and expressed by Persian speakers.
When learning the Persian word اتفاق (ettefāq), English speakers and other learners often stumble upon a few predictable grammatical and semantic hurdles. The most prominent mistake involves the choice of the light verb. Because 'to happen' is a single verb in English, learners often try to translate it directly by using the most common Persian auxiliary verb, کردن (kardan - to do). They might say 'اتفاق کرد' (ettefāq kard), which is completely incorrect and sounds nonsensical to a native speaker. The correct light verb is exclusively افتادن (oftādan - to fall) in everyday speech, or رخ دادن (rokh dādan) in formal contexts.
Wrong Verb Choice
Using کردن instead of افتادن is the most common error.

Correct: اتفاق افتاد. (Incorrect: اتفاق کرد)

Another frequent mistake is confusing this word with 'تصادف' (tasādof). While 'تصادف' can mean a coincidence, it is most commonly used to mean a car accident or a physical collision. If you want to say 'By coincidence, I saw him', you should say 'اتفاقاً او را دیدم' (Ettefāqan oo rā didam). If you say 'تصادفاً او را دیدم', it implies you saw him by crashing into him, though in older texts it meant by chance. Today, stick to اتفاقاً for coincidence.
Semantic Confusion
Mixing up event/coincidence with physical accidents.

ما به طور اتفاقی هم را دیدیم.

Learners also struggle with the preposition used to indicate who was affected by the event. In English, we say 'What happened TO you?'. A direct translation might lead a learner to use 'به' (be - to), saying 'چه اتفاقی به تو افتاد؟'. While understandable, it is unnatural. The correct preposition is 'برای' (barāye - for). The natural phrasing is 'چه اتفاقی برای تو افتاد؟' (What event fell FOR you?).
Preposition Error
Using 'به' instead of 'برای' when asking what happened to someone.

چه اتفاقی برای ماشینت افتاده؟

امیدوارم اتفاق بدی برایش نیفتاده باشد.

این اتفاق فقط برای من می‌افتد.

Finally, pronunciation can sometimes be an issue. The double 't' sound (tashdid) in the middle of the word (et-te-fāq) should be slightly emphasized. Ignoring the gemination makes it sound like 'etefāq', which a native speaker will understand but will immediately recognize as a foreign accent. Paying attention to these common pitfalls—choosing the right verb, distinguishing it from physical accidents, using the correct preposition, and pronouncing the double consonant—will dramatically improve the naturalness of your Persian.
The Persian language is rich with synonyms and nuanced alternatives for the concept of an event or happening, and knowing when to use اتفاق (ettefāq) versus its alternatives is a mark of advanced proficiency. While this word is the most common and versatile, there are several others you will encounter, especially in formal writing, news, and literature. One of the most direct synonyms is رویداد (rooydād). This is a pure Persian (non-Arabic) word that means event. It is highly formal and is frequently used in journalism and academic contexts. For example, a 'historical event' is often translated as 'رویداد تاریخی' (rooydād-e tārikhi) rather than 'اتفاق تاریخی', though both are correct.
Formal Synonym
رویداد (rooydād) is used in news and formal texts.

این یک رویداد مهم فرهنگی است.

Another important alternative is حادثه (hādeseh). This word specifically implies an incident, often with a negative connotation, such as an accident, a disaster, or a sudden, alarming event. If you are talking about an earthquake or a severe crash, 'حادثه' is more appropriate than 'اتفاق', which is neutral. The plural form, حوادث (havādes), is the standard word for the 'News/Incidents' section of a newspaper.
Negative Incident
حادثه (hādeseh) implies something sudden and often bad.

پلیس در حال بررسی این حادثه است.

We also have ماجرا (mājarā), which translates closer to 'story', 'adventure', or 'affair'. If an event is prolonged, involves multiple people, and has a narrative arc, it becomes a 'ماجرا'. When a friend says 'ماجرا از این قرار است...' (The story is as follows...), they are talking about a complex sequence of events rather than a single point in time.
Narrative Event
ماجرا (mājarā) is used for a story or an unfolding situation.

کل این ماجرا یک سوءتفاهم بود.

من نمی‌خواهم وارد این ماجرا شوم.

پیشامد بدی رخ داد.

Lastly, پیشامد (pishāmad) is another pure Persian word meaning occurrence or something that comes up unexpectedly. It is less common than the others but adds a poetic or slightly formal touch to speech. Understanding these distinctions—رویداد for formal events, حادثه for negative incidents, ماجرا for unfolding stories, and پیشامد for unexpected occurrences—allows you to use اتفاق more precisely as the general, all-encompassing term for any happening.

How Formal Is It?

Dato curioso

Because of its Arabic root meaning 'agreement', you can still see its original meaning in Persian legal or political news, such as 'اتفاق آرا' (unanimous vote), which literally means 'agreement of votes', not 'event of votes'!

Guía de pronunciación

UK /et.te.fɒːq/
US /et.te.fɒːq/
The stress falls on the final syllable: et-te-FĀQ.
Rima con
نفاق (nefāq) شقاق (sheqāq) طاق (tāq) داغ (dāgh - near rhyme) باغ (bāgh - near rhyme) چاق (chāq) یراق (yarāq) فراق (ferāq)
Errores comunes
  • Ignoring the double 't' and saying 'etefāq'.
  • Pronouncing the long 'ā' as a short 'a' like in 'cat'.
  • Pronouncing the final 'q' as a simple 'k' instead of a guttural sound.
  • Placing the stress on the first syllable instead of the last.
  • Mispronouncing the initial 'e' as an 'i' (it-te-fāq).

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to read, but the Arabic 'q' (ق) might confuse absolute beginners.

Escritura 3/5

Spelling requires knowing the difference between ت and ط, and غ and ق. It is spelled with ت and ق.

Expresión oral 3/5

Pronouncing the double 't' (tashdid) and the final 'q' requires practice.

Escucha 2/5

Very common word, easy to pick out in a sentence due to its distinct rhythm.

Qué aprender después

Requisitos previos

چه (what) افتادن (to fall) یک (one/a) بد (bad) خوب (good)

Aprende después

رویداد (event - formal) حادثه (accident) تصادف (crash) ماجرا (story) دلیل (reason)

Avanzado

وقوع (occurrence) تقارن (synchrony) پیامد (consequence) اجتناب‌ناپذیر (inevitable) تقدیر (destiny)

Gramática que debes saber

Compound Verbs with Nouns

اتفاق (Noun) + افتادن (Light Verb) = اتفاق افتادن (To happen)

Ezafe Marker for Adjectives

اتفاقِ خوب (ettefāq-e khoob) - The 'e' connects the noun to the adjective.

Indefinite 'ی' Suffix

اتفاقی افتاد (An event happened) - The 'i' makes it indefinite.

Preposition 'برای' for targets of events

چه اتفاقی برای او افتاد؟ (What happened to him?)

Subjunctive Mood after 'امیدوارم' (I hope)

امیدوارم اتفاق بدی نیفتد (I hope a bad event doesn't happen).

Ejemplos por nivel

1

چه اتفاقی افتاد؟

What happened?

Past tense of افتادن (to fall) used with اتفاق to mean 'happened'.

2

یک اتفاق بد افتاد.

A bad event happened.

Adjective 'bad' (بد) follows the noun with an Ezafe (اتفاقِ بد).

3

این اتفاق خوب است.

This event is good.

Simple present tense using 'is' (است).

4

اتفاقی نیفتاد.

Nothing happened. / An event didn't happen.

Negative past tense of the verb (نیفتاد).

5

امروز اتفاق مهمی افتاد.

An important event happened today.

The suffix 'ی' indicates 'an' important event.

6

من منتظر یک اتفاق هستم.

I am waiting for an event.

Using the preposition منتظر (waiting for).

7

آن اتفاق دیروز بود.

That event was yesterday.

Simple past tense of 'to be' (بود).

8

چه اتفاقی برای تو افتاد؟

What happened to you?

Using the preposition برای (for) to mean 'to someone'.

1

چه اتفاقی افتاده است؟

What has happened?

Present perfect tense (افتاده است).

2

اتفاقاً من هم آنجا بودم.

Coincidentally, I was there too.

Adverbial form اتفاقاً meaning coincidentally.

3

امیدوارم اتفاق بدی نیفتد.

I hope a bad event doesn't happen.

Subjunctive mood (نیفتد) used after 'I hope'.

4

این اتفاقات خیلی عجیب هستند.

These events are very strange.

Plural form اتفاقات with plural verb هستند.

5

ما درباره آن اتفاق صحبت کردیم.

We talked about that event.

Using the preposition درباره (about).

6

هیچکس نمی‌داند چه اتفاقی خواهد افتاد.

No one knows what will happen.

Future tense (خواهد افتاد).

7

یک اتفاق جالب در مدرسه افتاد.

An interesting event happened at school.

Preposition of place در (in/at).

8

من از این اتفاق خوشحال نیستم.

I am not happy about this event.

Using از (from/about) with emotions.

1

به طور اتفاقی او را در خیابان دیدم.

I saw him accidentally/by chance on the street.

Phrase به طور اتفاقی means 'accidentally'.

2

اگر این اتفاق بیفتد، ما باید چه کار کنیم؟

If this happens, what should we do?

Conditional sentence using اگر (if) and subjunctive (بیفتد).

3

اخبار پر از اتفاقات ناگوار است.

The news is full of unfortunate events.

Adjective ناگوار (unfortunate) used with plural noun.

4

باور کردن این اتفاق برایم سخت بود.

Believing this event was hard for me.

Infinitive باور کردن (to believe) used as a noun phrase.

5

آنها سعی کردند جلوی این اتفاق را بگیرند.

They tried to prevent this event.

Idiom جلوی چیزی را گرفتن (to prevent something).

6

اتفاقی که دیروز افتاد، یک راز است.

The event that happened yesterday is a secret.

Relative clause using که (that).

7

من اصلاً انتظار چنین اتفاقی را نداشتم.

I didn't expect such an event at all.

Verb انتظار داشتن (to expect) takes the object marker را.

8

این اتفاق باعث شد که من نظرم را تغییر دهم.

This event caused me to change my mind.

Structure باعث شد که (caused that) followed by subjunctive.

1

وقوع چنین اتفاقی در این شرایط بعید به نظر می‌رسد.

The occurrence of such an event in these conditions seems unlikely.

Formal noun وقوع (occurrence) used in an Ezafe chain.

2

رسانه‌ها به سرعت این اتفاق را پوشش دادند.

The media covered this event quickly.

Compound verb پوشش دادن (to cover/report).

3

پیامدهای این اتفاق تا سال‌ها احساس خواهد شد.

The consequences of this event will be felt for years.

Passive future tense (احساس خواهد شد).

4

ما باید با واقعیت این اتفاق کنار بیاییم.

We must come to terms with the reality of this event.

Idiom کنار آمدن با (to come to terms with).

5

این اتفاق نقطه عطفی در تاریخ کشور بود.

This event was a turning point in the country's history.

Metaphor نقطه عطف (turning point).

6

علیرغم تمام پیش‌گیری‌ها، اتفاقی که نباید می‌افتاد، افتاد.

Despite all precautions, the event that shouldn't have happened, happened.

Complex past continuous/subjunctive structure (نباید می‌افتاد).

7

تصمیم‌گیری بر اساس یک اتفاق نادر، منطقی نیست.

Making decisions based on a rare event is not logical.

Prepositional phrase بر اساس (based on).

8

او با خونسردی کامل با این اتفاق غیرمنتظره برخورد کرد.

He dealt with this unexpected event with complete coolness.

Adverbial phrase با خونسردی کامل (with complete coolness).

1

آنان بالاتفاق به این لایحه رای مثبت دادند.

They unanimously voted in favor of this bill.

Classical/formal usage of بالاتفاق meaning 'unanimously'.

2

این تقارن زمانی صرفاً یک حسن اتفاق بود و نه یک توطئه.

This temporal synchrony was merely a happy coincidence and not a conspiracy.

Literary phrase حسن اتفاق (happy coincidence).

3

تحلیل‌گران در تلاشند تا ریشه‌های جامعه‌شناختی این اتفاق را واکاوی کنند.

Analysts are trying to investigate the sociological roots of this event.

Advanced verb واکاوی کردن (to investigate/analyze).

4

این رویداد را نمی‌توان به یک اتفاق ساده تقلیل داد.

This occurrence cannot be reduced to a simple event.

Passive structure with توان (cannot be) and verb تقلیل دادن (to reduce).

5

زنجیره‌ای از اتفاقات به هم پیوسته منجر به این بحران شد.

A chain of interconnected events led to this crisis.

Noun phrase زنجیره‌ای از اتفاقات (a chain of events).

6

او در کتابش به کالبدشکافی این اتفاق تاریخی پرداخته است.

In his book, he has undertaken an autopsy (detailed analysis) of this historical event.

Metaphorical use of کالبدشکافی (autopsy/dissection).

7

بروز چنین اتفاقی در آن برهه زمانی، معادلات قدرت را بر هم زد.

The emergence of such an event at that juncture disrupted the equations of power.

Formal noun بروز (emergence/occurrence).

8

هیچ عقل سلیمی نمی‌تواند این حجم از اتفاقات ناگوار را تصادفی بپندارد.

No sound mind can consider this volume of unfortunate events accidental.

Advanced verb پنداشتن (to consider/suppose).

1

در فلسفه تاریخ، تمایز میان جبر و اتفاق همواره محل مناقشه بوده است.

In the philosophy of history, the distinction between determinism and chance has always been a point of contention.

Abstract philosophical usage of اتفاق meaning 'chance/randomness'.

2

این واقعه، مصداق بارز یک اتفاق دراماتیک در ساختار روایی داستان است.

This incident is a clear manifestation of a dramatic event in the narrative structure of the story.

Literary criticism terminology (ساختار روایی).

3

سوء اتفاقی که رخ داد، پرده از ناکارآمدی سیستماتیک نهادهای ذی‌ربط برداشت.

The unfortunate coincidence that occurred unveiled the systematic inefficiency of the relevant institutions.

Highly formal phrase پرده برداشتن از (to unveil/reveal).

4

آیا می‌توان ظهور این جنبش را صرفاً زاییده یک اتفاق تاریخی دانست؟

Can the emergence of this movement be considered merely the offspring of a historical event?

Metaphorical use of زاییده (born of/offspring).

5

متن با ظرافتی بی‌نظیر، مرزهای میان واقعیت محتوم و اتفاقات تصادفی را در هم می‌آمیزد.

The text, with unparalleled elegance, blurs the boundaries between inevitable reality and random events.

Advanced verb در هم آمیختن (to blend/blur).

6

استفاده از واژه 'اتفاق' در این سیاق، تقلیل‌گرایانه و فاقد دقت تحلیلی است.

The use of the word 'event' in this context is reductionist and lacks analytical precision.

Academic critique vocabulary (تقلیل‌گرایانه).

7

در آن شب شوم، تلاقی اتفاقات شگرف، سرنوشت محتوم قهرمان را رقم زد.

On that ominous night, the convergence of wondrous events sealed the hero's inevitable fate.

Poetic and highly literary phrasing (تلاقی اتفاقات).

8

این پژوهش نشان می‌دهد که آنچه ما اتفاق می‌نامیم، در واقع برآیند متغیرهای پنهان است.

This research shows that what we call an event is actually the resultant of hidden variables.

Scientific/academic phrasing (برآیند متغیرهای پنهان).

Colocaciones comunes

اتفاق افتادن
اتفاق خوب
اتفاق بد
اتفاق مهم
اتفاق عجیب
اتفاق تاریخی
اتفاق ناگوار
به طور اتفاقی
حسن اتفاق
زنجیره اتفاقات

Frases Comunes

چه اتفاقی افتاده؟

— What has happened? Used to ask about a current situation.

اینجا چه خبر است؟ چه اتفاقی افتاده؟

هیچ اتفاقی نیفتاده

— Nothing has happened. Used to reassure someone.

نگران نباش، هیچ اتفاقی نیفتاده.

اتفاقی است که افتاده

— It is what it is. Used to express that an event cannot be undone.

غصه نخور، اتفاقی است که افتاده.

مگه چه اتفاقی افتاده؟

— What's the big deal? Used to downplay a situation.

چرا اینقدر عصبانی هستی؟ مگه چه اتفاقی افتاده؟

هر اتفاقی بیفتد

— Whatever happens. Used to express determination.

هر اتفاقی بیفتد، من با تو هستم.

اتفاقاً من هم...

— Coincidentally, I also... Used to show a shared experience.

اتفاقاً من هم همین فکر را می‌کردم.

منتظر یک اتفاق

— Waiting for something to happen. Used to describe anticipation.

همه منتظر یک اتفاق بزرگ هستند.

جلوگیری از اتفاق

— Preventing an event. Used in formal or safety contexts.

باید از این اتفاق جلوگیری کنیم.

اتفاق نادر

— A rare event. Used to describe something uncommon.

این یک اتفاق نادر در طبیعت است.

اتفاق تلخ

— A bitter event. Used to describe a sad or tragic occurrence.

مرگ او یک اتفاق تلخ بود.

Se confunde a menudo con

اتفاق vs تصادف (tasādof)

Learners use this for 'coincidence', but today it mostly means 'car crash'. Use اتفاقاً for coincidence.

اتفاق vs حادثه (hādeseh)

Learners use this for any event. It should only be used for sudden, usually negative incidents (accidents/disasters).

اتفاق vs کردن (kardan)

Learners try to say 'اتفاق کردن' (to do an event). This is wrong. Always use 'اتفاق افتادن' (to fall an event).

Modismos y expresiones

"بالاتفاق"

— Unanimously. Used when everyone agrees on something.

آنها بالاتفاق تصمیم گرفتند.

Formal
"حسن اتفاق"

— A happy coincidence. Used when something good happens by chance.

دیدن تو در اینجا یک حسن اتفاق است.

Literary
"سوء اتفاق"

— An unfortunate coincidence. Used when bad luck aligns.

این تاخیر یک سوء اتفاق بود.

Literary
"اتفاق آرا"

— Consensus or unanimous vote. Used in political or formal meetings.

لایحه با اتفاق آرا تصویب شد.

Formal
"از قضا و اتفاق"

— By fate and chance. Used to describe a destined coincidence.

از قضا و اتفاق، ما همسفر شدیم.

Literary
"اتفاق نظر"

— Agreement of opinion. Used when people share the same view.

ما در این مورد اتفاق نظر داریم.

Formal
"گوش به زنگ اتفاق"

— Waiting for the other shoe to drop. Alert for an event.

همه گوش به زنگ یک اتفاق جدید هستند.

Informal
"آبستن اتفاق"

— Pregnant with events. Used when a situation is tense and something is about to happen.

روزگار آبستن اتفاقات جدیدی است.

Literary
"اتفاقی نبودن"

— Not being a coincidence. Used to imply intention or destiny.

موفقیت او اتفاقی نبود.

Neutral
"دستخوش اتفاق"

— Subject to chance. Used when things are out of control.

برنامه ما دستخوش اتفاقات شد.

Formal

Fácil de confundir

اتفاق vs رویداد

Both mean event.

رویداد is formal and often used in writing or news. اتفاق is neutral and used in everyday speech.

رویداد فرهنگی vs اتفاق روزمره

اتفاق vs ماجرا

Both describe things that happen.

ماجرا implies a story, an adventure, or a prolonged situation. اتفاق is a single point in time.

ماجرای سفر vs اتفاق دیروز

اتفاق vs واقعه

Both mean event or occurrence.

واقعه is highly formal, often reserved for major historical or religious events.

واقعه تاریخی vs اتفاق ساده

اتفاق vs پیشامد

Both mean happening.

پیشامد implies something that came up unexpectedly. It is slightly more formal than اتفاق.

پیشامد ناگوار vs اتفاق بد

اتفاق vs موقعیت

Sometimes confused in context of 'situation'.

موقعیت means situation or position. اتفاق is an event that changes the situation.

موقعیت سخت vs اتفاق سخت

Patrones de oraciones

A1

چه اتفاقی افتاد؟

چه اتفاقی افتاد؟

A1

یک اتفاق [Adjective] افتاد.

یک اتفاق بد افتاد.

A2

چه اتفاقی برای [Person] افتاد؟

چه اتفاقی برای علی افتاد؟

A2

اتفاقاً [Sentence].

اتفاقاً من هم خسته‌ام.

B1

اگر این اتفاق بیفتد، [Result].

اگر این اتفاق بیفتد، ما می‌رویم.

B1

به طور اتفاقی [Action].

به طور اتفاقی پیداش کردم.

B2

جلوگیری از وقوع این اتفاق [Adjective] است.

جلوگیری از وقوع این اتفاق سخت است.

C1

زنجیره‌ای از اتفاقات منجر به [Result] شد.

زنجیره‌ای از اتفاقات منجر به جنگ شد.

Familia de palabras

Sustantivos

اتفاق (event/coincidence)
اتفاقات (events - plural)
موافق (supporter/agreeing person)
توافق (agreement)

Verbos

اتفاق افتادن (to happen)
توافق کردن (to agree)

Adjetivos

اتفاقی (accidental/coincidental)
موافق (agreeing/favorable)

Relacionado

موافقت (agreement)
توفیق (success/divine help)
وفاق (harmony)
موفق (successful)
وفق (accordance)

Cómo usarlo

frequency

Extremely high. It is in the top 500 most used words in Persian.

Errores comunes
  • من اتفاق کردم. اتفاق افتاد.

    Using 'کردن' (to do) instead of 'افتادن' (to fall). Events fall in Persian, they are not done.

  • چه اتفاقی به تو افتاد؟ چه اتفاقی برای تو افتاد؟

    Using the preposition 'به' (to) instead of 'برای' (for). Events happen 'for' someone in Persian grammar.

  • تصادفاً او را دیدم. اتفاقاً او را دیدم.

    Using 'تصادفاً' for coincidence. While historically okay, today it sounds like you hit them with a car. Use 'اتفاقاً'.

  • یک حادثه خوب افتاد. یک اتفاق خوب افتاد.

    Using 'حادثه' for a good event. 'حادثه' implies a disaster or accident. 'اتفاق' is neutral.

  • اتفاق‌هاهای زیادی... اتفاقات زیادی...

    Double pluralization or awkward Persian plurals in formal speech. 'اتفاقات' is the standard plural in most contexts.

Consejos

The Light Verb Rule

Always pair اتفاق with افتادن. Memorize them as a single unit: اتفاق افتادن. Never separate them in your mind.

Master the Tashdid

Practice saying 'et-te-faq' with a slight pause on the 't'. It shows you have a good grasp of Persian phonetics.

Use Adjectives

Expand your sentences by adding adjectives with the Ezafe: اتفاقِ خوب (good event), اتفاقِ بد (bad event), اتفاقِ عجیب (strange event).

The Ultimate Icebreaker

If you don't know what to say, ask 'امروز چه اتفاقی افتاد؟' (What happened today?). It's a great way to get native speakers talking.

Catch the Plural

When listening to the news, listen for 'اتفاقات' (ettefāqāt). It usually signals that the reporter is summarizing the day's main stories.

Avoid 'Tasādof'

If you want to say 'by chance', do not use 'تصادفاً' unless you want to sound like you crashed your car. Use 'اتفاقاً'.

Formal Synonyms

If you are writing an essay, try swapping 'اتفاق' for 'رویداد' to instantly elevate the formality of your text.

The 'For' Preposition

Remember that events happen 'for' people in Persian, not 'to' them. Always use 'برای' (barāye).

Destiny and Events

Understand that when Persians talk about events, they often link them to fate (قسمت). It's a cultural nuance worth noting.

Visual Linking

Visualize an event literally 'falling' from the sky to remember the verb 'افتادن'.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine an ET (extraterrestrial) drinking TEA and asking for the FACTS about an event. ET-TE-FAQ. What happened to the alien?

Asociación visual

Visualize a giant calendar where a specific date is glowing. A heavy weight 'falls' (افتادن) onto that date, marking a significant 'event' (اتفاق).

Word Web

اتفاق افتادن (to fall/happen) چه (what) خوب (good) بد (bad) رویداد (synonym) حادثه (synonym) اتفاقاً (coincidentally)

Desafío

For the next 24 hours, every time something unexpected happens, say 'چه اتفاقی!' (What an event!) out loud to yourself.

Origen de la palabra

The word is borrowed from Arabic. It comes from the triconsonantal root و-ف-ق (w-f-q), which relates to finding agreement, harmony, or suitability. In Arabic, 'ittifāq' means agreement or consensus. When it entered Persian, it retained this meaning in formal contexts but gradually underwent a semantic shift in everyday speech to mean an 'event' or 'happening', likely because events are points where circumstances 'agree' or 'come together' in time.

Significado original: Agreement, consensus, or harmony.

Afroasiatic > Semitic > Arabic (borrowed into Indo-European > Indo-Iranian > Persian).

Contexto cultural

Be careful not to use 'حادثه' (disaster/accident) when you mean a neutral 'اتفاق' (event), as it can cause unnecessary alarm.

English speakers use 'happen' as a verb (It happened). Persian speakers use a noun + verb (An event fell). This requires a shift in how you conceptualize occurrences.

The movie 'درباره الی' (About Elly) by Asghar Farhadi, where a single 'اتفاق' changes everyone's lives. Classic Persian poetry where 'اتفاق' is used to mean unity among lovers or friends. Daily news broadcasts starting with 'مهم‌ترین اتفاقات امروز' (Today's most important events).

Practica en la vida real

Contextos reales

Asking about someone's day

  • امروز چه اتفاقی افتاد؟
  • اتفاق خاصی نیفتاد.
  • یک اتفاق جالب افتاد.
  • همه چیز خوب بود.

Reacting to news

  • واقعاً چه اتفاقی افتاده؟
  • این یک اتفاق وحشتناک است.
  • باورم نمیشه این اتفاق افتاده.
  • امیدوارم اتفاق بدی نیفتاده باشه.

Telling a story

  • یک دفعه یک اتفاق عجیب افتاد.
  • بعد از اون اتفاق...
  • قبل از اینکه این اتفاق بیفته...
  • همه چیز با این اتفاق شروع شد.

Discussing coincidences

  • به طور اتفاقی دیدمش.
  • اتفاقاً من هم اونجا بودم.
  • این فقط یک اتفاق بود.
  • هیچ چیز اتفاقی نیست.

Formal reporting

  • گزارش اتفاقات اخیر
  • بررسی ابعاد این اتفاق
  • جلوگیری از تکرار این اتفاق
  • پیامدهای این اتفاق تاریخی

Inicios de conversación

"شنیدی دیروز چه اتفاقی افتاد؟ (Did you hear what happened yesterday?)"

"بدترین اتفاقی که تو سفر برات افتاده چی بوده؟ (What's the worst thing that happened to you on a trip?)"

"به نظرت در آینده چه اتفاقی می‌افته؟ (What do you think will happen in the future?)"

"تا حالا اتفاقی کسی رو بعد از سال‌ها دیدی؟ (Have you ever coincidentally seen someone after years?)"

"بهترین اتفاق امسالت چی بود؟ (What was your best event this year?)"

Temas para diario

Write about an unexpected event (اتفاق غیرمنتظره) that changed your plans today.

Describe a historical event (اتفاق تاریخی) that you wish you could have witnessed.

Write a short story starting with: 'دیروز اتفاق عجیبی افتاد...' (Yesterday, a strange event happened...).

Do you believe that everything happens for a reason, or are things just random events (اتفاقات تصادفی)؟

List three good events (اتفاقات خوب) that you are looking forward to this month.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

You say 'چه اتفاقی افتاد؟' (Che ettefāghi oftād?). This literally translates to 'What event fell?'. It is the most common way to ask this question in Persian.

No, never. This is a very common mistake for English speakers. You must always use 'افتادن' (to fall). Saying 'اتفاق کرد' sounds completely wrong to a native speaker.

اتفاق is a general word for any event or coincidence. تصادف specifically means a physical collision or car crash in modern Persian, though historically it also meant coincidence.

You use the adverbial form 'اتفاقاً' (ettefāqan). For example, 'اتفاقاً من هم آنجا بودم' means 'Coincidentally, I was there too'.

It is neutral. You can use it in highly formal news reports (اتفاقات اخیر) and in very casual street slang (چه اتفاقی افتاد؟). It fits everywhere.

You hold the 't' sound slightly longer than a single 't'. Think of the English phrase 'hot tea'. The pause between the two t's is similar to the Persian tashdid in et-te-fāq.

Use 'برای' (barāye), which means 'for'. So, 'What happened to you?' is 'چه اتفاقی برای تو افتاد؟'.

The most common plural is 'اتفاقات' (ettefāqāt), using the Arabic feminine plural suffix. You can also use the Persian plural 'اتفاق‌ها' (ettefāq-hā).

Yes, but mostly in classical literature or very formal legal/political contexts, like 'اتفاق آرا' (unanimous vote). In daily life, it means 'event'.

You can say 'به طور اتفاقی' (be tore ettefāghi) or simply 'اتفاقی' (ettefāghi). For example, 'اتفاقی دیدمش' (I saw him accidentally/by chance).

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write 'What happened?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'A bad event happened' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Nothing happened' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'What happened to you?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Coincidentally, I was there' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I saw him accidentally' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'An important event' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write the plural of اتفاق.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Chain of events' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Happy coincidence' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Unanimously' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Historical event' using the formal synonym.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I hope a bad event doesn't happen'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'What has happened?' (Present Perfect).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'It is what it is' (event idiom).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Preventing an event'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Unfortunate coincidence'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Unanimous vote'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Unexpected event'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Recent events'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'What happened?' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'A good event' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce the word اتفاق.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Nothing happened'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Coincidentally'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'What happened to you?'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Accidentally'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Recent events'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Historical event' formally.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Unanimously'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Happy coincidence'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Chain of events'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'It is what it is' (event idiom).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I hope it doesn't happen'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'What has happened?'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Unfortunate coincidence'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Unanimous vote'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Unexpected event'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Preventing an event'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'What's the big deal?'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: چه اتفاقی افتاد؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: اتفاق بد.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: اتفاقاً.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: هیچ اتفاقی نیفتاد.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: به طور اتفاقی.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: اتفاقات اخیر.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: رویداد مهم.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: بالاتفاق.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: حسن اتفاق.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: زنجیره اتفاقات.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: اتفاقی است که افتاده.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: سوء اتفاق.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: اتفاق آرا.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: پیشامد ناگوار.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: مگه چه اتفاقی افتاده؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

Contenido relacionado

Esta palabra en otros idiomas

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!