از بچگی
از بچگی en 30 segundos
- Means 'since childhood'.
- Used for lifelong habits.
- Common in daily talk.
- Bridges past and present.
The Persian phrase از بچگی (az bachagi) is a foundational adverbial phrase used to describe an action, state, or habit that originated in one's early years and has persisted over time. It is composed of the preposition 'az' (meaning 'from' or 'since') and the noun 'bachagi' (meaning 'childhood'). In the Persian-speaking world, this phrase carries a heavy emotional weight, often used to express deep-seated passions, lifelong friendships, or ingrained personality traits. Whether you are discussing a talent for music, a fear of spiders, or a bond with a sibling, 'az bachagi' serves as the temporal anchor that connects the present self to the formative years of the past.
- Literal Meaning
- 'From childhood' or 'Since childhood'. It marks the starting point of a duration.
- Emotional Resonance
- It often implies a sense of nostalgia or a fundamental truth about a person's identity that hasn't changed.
من از بچگی عاشق نقاشی بودم.
(I have been in love with painting since childhood.)
In daily conversation, 'az bachagi' is incredibly versatile. It is used in both formal settings (though 'az kudaki' is a more formal alternative) and informal gatherings. When Iranians talk about their 'ham-mahallei' (neighborhood friends), they almost always use 'az bachagi' to emphasize the length and strength of the relationship. It is not just a measure of time; it is a testament to shared history. The phrase is frequently used with verbs in the past continuous or past simple tense to indicate a state that began long ago. For example, if someone asks how you learned to speak a language so well, you might reply that you've been practicing 'az bachagi'.
ما از بچگی با هم بزرگ شدیم.
(We grew up together since childhood.)
Culturally, the concept of 'bachagi' (childhood) in Iran is often associated with innocence, playfulness in the alleyways (koocheh), and family gatherings. Using this phrase invokes these collective memories. It is also used to explain habits that are hard to break. If someone is particularly shy, their parents might explain it by saying they were that way 'az bachagi'. This suggests the trait is innate rather than learned. In literature and songwriting, 'az bachagi' is a common motif to express a long-standing yearning or a destiny that was set in motion during the early years of life.
- Register Note
- Neutral to Informal. In very formal writing or academic speeches, you might encounter 'az dowran-e kudaki'.
او از بچگی به موسیقی علاقه داشت.
(He had an interest in music since childhood.)
To master this phrase, one must understand that it doesn't just refer to a point in time, but to a continuous thread of identity. It is the answer to 'How long?' when the answer is 'Always'. It bridges the gap between the child who once was and the adult who is now. In a society that values deep roots and long-term loyalty, saying you have known or done something 'az bachagi' provides a level of credibility and authenticity that shorter durations cannot match. It implies that the subject is not a fleeting interest but a core component of one's being.
Using از بچگی correctly involves understanding its placement in a sentence and the verb tenses it usually accompanies. Typically, it functions as an adverbial phrase of time and is placed before the verb or the object, depending on what you want to emphasize. It is most frequently paired with the verb 'budan' (to be), 'dashtan' (to have/hold an interest), or verbs of growth and learning. Because it denotes a duration starting from the past, it creates a bridge between then and now.
- Common Verb Pairings
- Commonly used with: علاقه داشتن (to have interest), دوست بودن (to be friends), یاد گرفتن (to learn), and بزرگ شدن (to grow up).
من و علی از بچگی با هم دوست هستیم.
(Ali and I have been friends since childhood.)
In the sentence above, 'az bachagi' establishes the longevity of the friendship. Note that in Persian, we often use the present tense ('hastim') to show a state that started in the past and continues now, whereas English uses the present perfect. This is a crucial distinction for learners. Another common structure is 'az bachagi ta hala' (from childhood until now), which adds extra emphasis to the continuity of the action. However, 'az bachagi' on its own is usually sufficient to imply 'until now'.
از بچگی به ما یاد دادند که به بزرگترها احترام بگذاریم.
(Since childhood, they taught us to respect our elders.)
When describing habits or phobias, 'az bachagi' is the go-to phrase. For instance, 'az bachagi az tarikiki mitarsidam' (I've been afraid of the dark since childhood). Here, the past continuous 'mitarsidam' suggests a habitual state. If you want to talk about a talent, you might say 'az bachagi piano mizadam' (I've played the piano since childhood). The phrase helps provide context to your current skills or personality, explaining that they are not recent developments but long-standing traits.
- Negation
- You can also use it in negative sentences: 'Az bachagi az in ghaza khosh-am nemiamad.' (I haven't liked this food since childhood.)
او از بچگی آرزو داشت خلبان شود.
(He had the dream of becoming a pilot since childhood.)
Finally, 'az bachagi' is often used when reminiscing with family. Parents will use it to remind their children of their old habits: 'To az bachagi ham hamin-ghadr lajbazi budi!' (You've been this stubborn since childhood!). In this context, it adds a layer of familiarity and shared memory. It's a phrase that effectively collapses decades of time into a single point of origin, making it essential for any conversation about history, personality, or relationships.
You will encounter از بچگی in almost every corner of Persian life, from the most intimate family dinners to the lyrics of popular pop songs. It is a phrase that resonates with the Iranian emphasis on roots and long-term history. If you are watching an Iranian film, you'll likely hear it when characters are reconnecting after years apart or when a mother is describing her child's character to a stranger. It is a staple of 'nostalgia culture' in Iran, which is quite prominent in social media and literature.
- In Cinema and TV
- Characters often use it to establish deep bonds. 'We've been like brothers since childhood' is a common trope in Iranian dramas.
توی این کوچه از بچگی با هم بازی میکردیم.
(We used to play together in this alley since childhood.)
In the music industry, particularly in 'Pop-e-Farsi', 'az bachagi' is a frequent guest in lyrics about unrequited love or lifelong devotion. A singer might lament that they have loved someone 'az bachagi', suggesting a pure and ancient affection that predates adult complexities. This usage reinforces the idea that emotions starting in childhood are the most sincere. On Iranian social media platforms like Instagram, you will often see 'Throwback Thursday' style posts with captions like 'Refigh-e az bachagi' (Friend from childhood), accompanied by side-by-side photos of then and now.
من از بچگی طرفدار این تیم بودم.
(I've been a fan of this team since childhood.)
In professional settings, you might hear it during interviews or biographies. An artist might say they've been interested in calligraphy 'az bachagi'. While 'az kudaki' is the more formal variant, 'az bachagi' is often used even in semi-formal interviews because it feels more personal and authentic. It grounds the speaker's professional success in a lifelong passion. Even in religious or traditional contexts, the phrase is used to describe a lifetime of devotion or a habit of attending certain ceremonies, emphasizing a heritage of faith.
- In Music Lyrics
- Listen for it in songs by artists like Ebi or Googoosh when they sing about memories, home, or old loves.
مادرم میگوید از بچگی خیلی کنجکاو بودم.
(My mother says I was very curious since childhood.)
Lastly, you'll hear it in the kitchen! Food preferences in Iran are often linked back to childhood. If someone refuses a certain dish, they might justify it by saying 'az bachagi az in ghaza badam mi-amad' (I've disliked this food since childhood). Conversely, a love for a specific traditional dish is often attributed to having eaten it 'az bachagi' at a grandmother's house. In essence, the phrase is the ultimate explanation for who a person is today, tracing the threads of their current self back to their very beginnings.
While از بچگی is a relatively straightforward phrase, English speakers often stumble when translating the surrounding grammar. The most common mistake involves verb tense synchronization. In English, 'since' often triggers the present perfect ('I have been'). In Persian, however, you will frequently see the present tense or the past continuous used with 'az bachagi'. Beginners often try to force a complex Persian perfect tense where a simple tense is more natural.
- Mistake 1: Tense Over-complication
- Trying to say 'I have been' using 'budeh-am' when the simple past 'budam' or present 'hastam' is often preferred in speech.
Incorrect: من از بچگی اینجا زندگی کردهام (Sounds too formal/stiff).
Better: من از بچگی اینجا زندگی میکنم (I've lived here since childhood - present tense).
Another frequent error is confusing 'az bachagi' with 'dar bachagi'. While 'az' means 'since/from', 'dar' means 'during/in'. If you say 'dar bachagi', you are referring to a specific event that happened once during childhood (e.g., 'I broke my leg in childhood'). If you say 'az bachagi', you are referring to a state that started then and continued. Using the wrong preposition completely changes the timeline of your story.
Mistake: در بچگی فوتبال بازی میکنم.
Correction: از بچگی فوتبال بازی میکنم.
(I've played football since childhood.)
A third mistake involves the word 'bachagi' itself. Learners sometimes use 'bache' (child) instead of 'bachagi' (childhood). Saying 'az bache' would mean 'from the child', which makes no sense in this context. You must use the abstract noun form ending in '-gi'. Furthermore, some learners forget that 'az bachagi' is an adverbial phrase and try to use it as a noun subject, which is grammatically incorrect. It must always modify a verb or a state.
- Mistake 2: Noun vs. Abstract Noun
- Saying 'az bache' (from child) instead of 'az bachagi' (from childhood).
Incorrect: از بچه پیانو میزنم.
Correct: از بچگی پیانو میزنم.
Lastly, learners sometimes struggle with the register. While 'az bachagi' is perfect for conversation, using it in a very formal academic paper might seem slightly too 'common'. In those cases, 'az dowran-e kudaki' (from the era of childhood) is the preferred, more sophisticated alternative. However, for 95% of situations, 'az bachagi' is exactly what you need. Avoid over-formalizing your speech in casual settings, as it can sound robotic or distant.
To truly master the nuances of time in Persian, it is helpful to compare از بچگی with its synonyms and related phrases. Depending on the level of formality and the specific era of life you are referring to, you might choose a different word. The most direct alternative is 'az kudaki'. While 'bachagi' comes from 'bache' (child/kid), 'kudaki' comes from 'kudak' (child - more formal). Using 'az kudaki' elevates the tone of your sentence.
- az kudaki (از کودکی)
- More formal. Used in literature, news, and formal biographies. Means the same as 'az bachagi'.
- az khordsali (از خردسالی)
- Refers to a very young age (toddlerhood/early childhood). Even more formal and specific.
او از خردسالی استعداد عجیبی در ریاضی داشت.
(He had a strange talent in math since early childhood.)
If you want to refer to a different life stage, you might use 'az nojavani' (since adolescence) or 'az javani' (since youth). These follow the same grammatical pattern: preposition 'az' + life stage noun + 'i' suffix. Another related phrase is 'az ghadim' (from old times). While 'az bachagi' is personal, 'az ghadim' is more general and can refer to family traditions or historical facts that predate the speaker's own life.
این رسم از قدیم در خانواده ما بوده است.
(This custom has been in our family since old times.)
Another interesting alternative is 'hamishe' (always). Often, 'az bachagi' and 'hamishe' are used interchangeably when describing a lifelong trait. 'Man hamishe az ghorbe mitarsidam' (I've always been afraid of cats) conveys a similar meaning to 'az bachagi'. However, 'az bachagi' is more descriptive and provides a more vivid image of the starting point. For emphasis, people often combine them: 'Man az bachagi hamishe...' (Since childhood, I've always...).
- az vaghti yadam miad (از وقتی یادم میاد)
- 'Since as far back as I can remember'. A very common, slightly more informal way to say 'since childhood'.
از وقتی یادم میاد، پدرم صبحها زود بیدار میشد.
(Since as far back as I can remember, my father would wake up early in the mornings.)
In summary, while 'az bachagi' is the most common and versatile choice, being aware of these alternatives allows you to adjust your tone and precision. Whether you are aiming for the poetic 'az khordsali' or the casual 'az vaghti yadam miad', you are using the rich temporal vocabulary of Persian to paint a clearer picture of the past's influence on the present.
How Formal Is It?
Dato curioso
The suffix '-gi' is used instead of '-i' when the base word ends in a silent 'he' (like bache), a common rule in Persian word formation.
Guía de pronunciación
- Pronouncing the 'g' as a 'j'.
- Putting the stress on 'ba' instead of 'gi'.
- Saying 'az bache' instead of 'az bachagi'.
- Merging 'az' and 'bachagi' into one word 'azbachagi'.
- Failing to pronounce the 'ch' sound clearly.
Nivel de dificultad
Easy to recognize in text once you know 'az' and 'bache'.
Requires remembering the '-gi' suffix instead of just '-i'.
Very natural and easy to insert into personal stories.
Commonly heard; the 'g' sound is usually clear.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Preposition 'Az' for Time
از ساعت ۵ (from 5 o'clock), از بچگی (since childhood).
Abstract Noun Suffix '-i' or '-gi'
خوب -> خوبی (goodness), بچه -> بچگی (childhood).
Present Tense for Ongoing Past Actions
از بچگی اینجا هستم (I've been here since childhood).
Past Continuous for Habitual Past States
از بچگی پیانو میزدم (I used to play/have played piano since childhood).
Word Order of Adverbs
Adverbs like 'az bachagi' usually come before the verb or at the start of the sentence.
Ejemplos por nivel
من از بچگی سیب دوست دارم.
I have liked apples since childhood.
Simple present 'doost daram' is used for a continuing habit.
او از بچگی اینجا زندگی میکند.
He has lived here since childhood.
Use 'az' to mean 'since'.
ما از بچگی دوست هستیم.
We have been friends since childhood.
'Doust hastim' shows the friendship is still active.
از بچگی گربه داشتم.
I've had a cat since childhood.
Past tense 'dashtam' can imply a continuous state.
او از بچگی مهربان بود.
She was kind since childhood.
'Bud' describes a long-term personality trait.
من از بچگی ورزش میکنم.
I have been exercising since childhood.
Present continuous meaning in English, simple present in Persian.
از بچگی به این پارک میآیم.
I've been coming to this park since childhood.
'Mi-ayam' shows a recurring action.
آنها از بچگی با هم هستند.
They have been together since childhood.
'Ba ham hastand' means 'are together'.
من از بچگی از تاریکی میترسیدم.
I was afraid of the dark since childhood.
Past continuous 'mi-tarsidam' indicates a habitual fear.
او از بچگی پیانو میزد.
He has played piano since childhood.
Shows a skill developed over a long time.
از بچگی آرزو داشتم به ایران بروم.
Since childhood, I had the dream to go to Iran.
'Arezoo dashtan' (to have a dream) is a common pairing.
مادرم از بچگی برایم کتاب میخواند.
My mother has read books to me since childhood.
Describes a parental habit.
ما از بچگی در این محله بزرگ شدیم.
We grew up in this neighborhood since childhood.
'Bozorg shodan' (to grow up) often follows this phrase.
او از بچگی خیلی باهوش بود.
He was very smart since childhood.
Used for innate characteristics.
از بچگی به موسیقی سنتی علاقه داشتم.
I've had an interest in traditional music since childhood.
'Alaghe dashtan' + 'be' (interest in).
آنها از بچگی زبان انگلیسی یاد گرفتند.
They learned English since childhood.
Focuses on the long duration of the learning process.
من از بچگی عادت داشتم صبح زود بیدار شوم.
Since childhood, I had the habit of waking up early.
'Adat dashtan' (to have a habit) works well with 'az bachagi'.
او از بچگی عاشق نقاشی کشیدن بود و حالا هنرمند است.
He was in love with drawing since childhood and is now an artist.
Connects past passion to current profession.
ما از بچگی رازهایمان را به هم میگفتیم.
We have told each other our secrets since childhood.
Past continuous 'mi-goftim' for repeated actions over years.
از بچگی به من یاد دادند که همیشه راستگو باشم.
Since childhood, they taught me to always be truthful.
Passive-like structure 'yad dadand' (they taught).
او از بچگی با مشکلات زیادی دست و پنجه نرم کرده است.
He has struggled with many problems since childhood.
Uses present perfect 'karde ast' for a life-long struggle.
من از بچگی به این نویسنده علاقه خاصی داشتم.
I have had a special interest in this writer since childhood.
'Alaghe-ye khasi' (a special interest).
از بچگی دلم میخواست یک سفر دور دنیا بروم.
Since childhood, my heart wanted to go on a trip around the world.
'Delam mi-khast' (My heart wanted / I wanted).
او از بچگی در تیم فوتبال مدرسه بازی میکرد.
He played in the school football team since childhood.
Focuses on the continuous nature of the hobby.
بسیاری از باورهای ما از بچگی در ذهنمان شکل میگیرند.
Many of our beliefs are formed in our minds since childhood.
Abstract usage regarding psychological development.
او از بچگی یاد گرفته بود که چگونه روی پای خودش بایستد.
Since childhood, he had learned how to stand on his own two feet.
Idiomatic 'roo-ye paye khod istadan' (to be independent).
از بچگی به ما القا شده بود که موفقیت تنها در ثروت است.
Since childhood, it had been instilled in us that success is only in wealth.
'Elgha shodan' (to be instilled/suggested).
من از بچگی با اشعار حافظ مأنوس بودهام.
I have been familiar/intimate with Hafez's poems since childhood.
'Manoos budan' (to be familiar/intimate with).
او از بچگی استعدادی ذاتی برای رهبری داشت.
He had an innate talent for leadership since childhood.
'Estedad-e zati' (innate talent).
از بچگی همواره در پی کشف حقایق تازه بود.
Since childhood, he was always in pursuit of discovering new truths.
'Dar pey-ye' (in pursuit of).
این ترس از بچگی در وجود او نهادینه شده بود.
This fear had been institutionalized/embedded in him since childhood.
'Nahadineh shodan' (to become embedded).
ما از بچگی یاد گرفتیم که قدر نعمات زندگی را بدانیم.
Since childhood, we learned to appreciate the blessings of life.
'Ghadr-e ... ra danestan' (to appreciate).
او از بچگی با مفاهیم فلسفی کلنجار میرفت.
Since childhood, he used to grapple with philosophical concepts.
'Kalanjar raftan' (to grapple/struggle with).
از بچگی تصویری آرمانی از وطن در ذهن داشت.
Since childhood, he had an idealistic image of the homeland in his mind.
'Tasvir-e armani' (idealistic image).
این وابستگی عاطفی از بچگی ریشه در تجربیات او داشت.
This emotional dependency was rooted in his experiences since childhood.
'Rishe dar ... dashtan' (to be rooted in).
او از بچگی در معرض فرهنگهای مختلف قرار گرفته بود.
He had been exposed to different cultures since childhood.
'Dar maraz-e ... gharar gereftan' (to be exposed to).
از بچگی به او آموخته بودند که سکوت نشانه ادب است.
Since childhood, they had taught him that silence is a sign of politeness.
Formal verb 'amookhtan' (to teach).
او از بچگی با روحیه انتقادی به مسائل مینگریست.
Since childhood, he looked at issues with a critical spirit.
'Roohiye-ye enteghadi' (critical spirit).
از بچگی اشتیاقی سیریناپذیر برای یادگیری داشت.
Since childhood, he had an insatiable passion for learning.
'Eshtiyagh-e sir-napazir' (insatiable passion).
این تروما از بچگی بر تمامی ابعاد زندگیاش سایه افکنده بود.
This trauma had cast a shadow over all aspects of his life since childhood.
'Saye afkandan' (to cast a shadow).
او از بچگی در اتمسفری آکنده از هنر و ادبیات تنفس کرده بود.
Since childhood, he had breathed in an atmosphere filled with art and literature.
Metaphorical use of 'tanaffos kardan' (to breathe).
از بچگی بذرِ شک و تردید در دل او کاشته شده بود.
Since childhood, the seed of doubt had been planted in his heart.
Metaphorical 'bazr kashtan' (to plant a seed).
او از بچگی با ناملایمات روزگار آبدیده شده بود.
Since childhood, he had been tempered/hardened by the hardships of time.
'Ab-dideh shodan' (to be tempered/experienced through hardship).
از بچگی گرایشی باطنی به عرفان و معنویت در او مشهود بود.
Since childhood, an inner inclination toward mysticism and spirituality was evident in him.
'Gerayesh-e bateni' (inner inclination).
او از بچگی در پیوند با طبیعت، آرامش را بازمییافت.
Since childhood, in connection with nature, he would rediscover peace.
Complex structure with 'dar peyvand ba' (in connection with).
از بچگی، هویت او در کشاکش دو فرهنگ متفاوت شکل گرفت.
Since childhood, his identity was formed in the struggle between two different cultures.
'Keshakesh' (struggle/tug-of-war).
او از بچگی با میراثی گرانبها از دانش و خرد پرورش یافت.
Since childhood, he was raised with a precious legacy of knowledge and wisdom.
'Miras-e geranbaha' (precious legacy).
از بچگی، رویایِ مدینه فاضله در اندیشهاش موج میزد.
Since childhood, the dream of a utopia surged in his thoughts.
'Moj zadan' (to surge/wave).
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— They've been telling us this since we were kids (often used for advice or propaganda).
از بچگی تو گوشمون خوندن که درس بخونیم.
— We've shared a lot together since childhood (implies a deep bond).
ما از بچگی با هم نون و نمک خوردیم، به هم خیانت نمیکنیم.
— They cut his umbilical cord with... (meaning he was destined for or always doing something since birth).
از بچگی نافشو با توپ فوتبال بریدن.
— He was always like this since he was a kid.
زیاد حرف نزن، او از بچگی همینجوری ساکت بود.
— I've had my eye on it/her/him since childhood.
از بچگی چشمم به دنبال این ساعت بود.
— He's been in this line of work since he was a kid.
پدرم از بچگی توی بازار بود.
— We grew up together from a young age.
من و پسرعمویم از بچگی با هم بزرگ شدیم.
— I remember since childhood that ...
از بچگی یادم هست که اینجا یک درخت بود.
Se confunde a menudo con
Means 'in/during childhood'. Used for specific one-time events, not continuous states.
Means 'childish' or 'for children'. It is an adjective/adverb of manner, not time.
Means 'from the children'. Refers to the people, not the time period.
Modismos y expresiones
— He was a little devil (mischievous) since childhood.
مراقب باش، او از بچگی تخمِ جن بود.
Slang/Informal— He was independent since childhood.
او از بچگی روی پای خودش بود و کار میکرد.
Neutral— He was always traveling or moving between two places since childhood.
او از بچگی یک پاش ایران بود یک پاش آلمان.
Informal— He was stubborn and only did what he wanted since childhood.
نصیحتش نکن، از بچگی حرف حرفِ خودش بود.
Informal— He was lucky/destined for greatness since childhood.
او از بچگی پیشانیاش بلند بود و موفق شد.
Informal— He kept to himself since childhood.
او از بچگی سرش توی لاک خودش بود و با کسی حرف نمیزد.
Informal— He earned his own money since childhood.
او از بچگی دستش توی جیب خودش بود و به کسی محتاج نبود.
Informal— He supported me like a mountain since childhood.
برادرم از بچگی مثلِ کوه پشتِ من بود.
Neutral— He had a sharp/bitter tongue since childhood.
ناراحت نشو، او از بچگی زبانش تلخ بود.
Informal— He was very generous/brave since childhood.
او از بچگی دلش گنده بود و به همه کمک میکرد.
InformalFácil de confundir
Often confused with 'bache' (child).
'Bache' is the person (child); 'Bachagi' is the time period (childhood).
من یک بچه دارم (I have a child) vs. من از بچگی اینجا هستم (I've been here since childhood).
They mean the same thing.
'Kudaki' is more formal and used in writing; 'Bachagi' is more common in speech.
از کودکی (Formal writing) vs. از بچگی (Speaking to a friend).
Both refer to being young.
'Khordsali' refers to a much younger age (toddlerhood) and is very formal.
او از خردسالی پیانو میزد (He played piano from a very young age).
Both are life stages.
'Javani' is youth/young adulthood (18-30); 'Bachagi' is childhood (0-12).
از جوانی (Since my 20s) vs. از بچگی (Since I was a kid).
Both refer to the past.
'Ghadima' is vague 'old times'; 'Bachagi' is specifically the speaker's childhood.
قدیما اینجا جنگل بود (Long ago this was a forest) vs. از بچگی اینجا میآمدم (I've come here since I was a kid).
Patrones de oraciones
من از بچگی [Noun] دوست دارم.
من از بچگی بستنی دوست دارم.
او از بچگی [Adjective] بود.
او از بچگی شجاع بود.
ما از بچگی با هم [Verb-Past Continuous].
ما از بچگی با هم فوتبال بازی میکردیم.
[Noun] از بچگی در او وجود داشت.
عشق به هنر از بچگی در او وجود داشت.
از بچگی به ما آموخته بودند که [Clause].
از بچگی به ما آموخته بودند که وقت طلاست.
هویت او از بچگی با [Noun] گره خورده بود.
هویت او از بچگی با دریا گره خورده بود.
از بچگی تا حالا [Verb-Present].
از بچگی تا حالا او را ندیدهام.
از بچگی آرزو داشتم [Verb-Subjunctive].
از بچگی آرزو داشتم دکتر شوم.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Extremely high in daily conversation and personal narratives.
-
من از بچه پیانو میزنم.
→
من از بچگی پیانو میزنم.
You must use the abstract noun 'bachagi' (childhood), not the noun 'bache' (child).
-
در بچگی اینجا زندگی میکنم.
→
از بچگی اینجا زندگی میکنم.
'Dar' means 'in' (a point in time). 'Az' means 'since' (a duration). For living somewhere, use 'Az'.
-
من از بچگی اینجا زندگی کرده بودم.
→
من از بچگی اینجا زندگی میکنم.
Learners often use the past perfect when the present tense is more natural for ongoing actions in Persian.
-
او از بچگی خیلی بچگانه بود.
→
او از بچگی رفتارهای بچگانه داشت.
'Bachagane' is an adjective. You need to say he 'had' childish behaviors or was 'childish' (bache-shofat).
-
ما از بچگی با هم بزرگ شدیم (in formal writing).
→
ما از دورانِ کودکی با یکدیگر پرورش یافتیم.
In very formal writing, 'bachagi' and 'bozorg shodan' are too colloquial.
Consejos
Tense Match
Remember that Persian uses simple tenses with 'az bachagi' where English uses perfect tenses. 'Az bachagi inja hastam' = 'I have been here since childhood'.
Formal Swap
Swap 'bachagi' for 'kudaki' in your university essays or formal emails to sound more professional.
Deep Bonds
Calling someone a 'doost-e az bachagi' is a way to show they are extremely trustworthy and like family.
Placement
You can start your sentence with 'az bachagi' to immediately grab attention and set a nostalgic tone.
Abstract Suffix
Practice adding '-gi' to other words ending in silent 'h' to master this pattern (e.g., khaste -> khastegi).
Song Lyrics
Listen to Iranian pop music; you'll hear 'az bachagi' frequently in songs about long-term love.
Az vs Dar
Always use 'Az' for 'since' and 'Dar' for 'during'. This is the #1 mistake for English speakers.
The Soft G
The 'g' in 'bachagi' is a hard 'g' like 'goat', not a 'j' like 'giant'. Make sure it's crisp.
The Timeline
Visualize a timeline. 'Az' is the dot at the very beginning of the line labeled 'Bachagi'.
Innate Traits
Use it to describe personality traits that feel like they were always there, like being shy or brave.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine a 'Bache' (child) with a 'G' (giant) 'I' (ice-cream). He's had that ice-cream 'az' (since) he was little. Az-Bache-Gi.
Asociación visual
Visualize a long timeline starting with a small stick figure (the bache) and a long arrow pointing to the present.
Word Web
Desafío
Write three things you have done 'az bachagi' and share them with a friend using the present tense.
Origen de la palabra
Derived from the Middle Persian word 'baččag' (child) with the suffix '-ih' which evolved into the modern Persian '-i' or '-gi' to form abstract nouns.
Significado original: The state or time of being a child.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.Contexto cultural
Generally safe. However, 'bachagi kardan' (acting childishly) can be an insult to an adult.
Similar to 'since I was a knee-high to a grasshopper' but much more common and less idiomatic.
Practica en la vida real
Contextos reales
Introducing your hobbies.
- از بچگی ورزش میکنم.
- از بچگی عاشق کتاب بودم.
- این کار را از بچگی انجام میدهم.
- از بچگی به هنر علاقه دارم.
Talking about friends.
- ما از بچگی رفیقیم.
- او را از بچگی میشناسم.
- از بچگی با هم بزرگ شدیم.
- دوستِ صمیمیِ من از بچگی است.
Explaining personality.
- از بچگی خجالتی بودم.
- او از بچگی لجباز بود.
- همیشه از بچگی همینطور بودی.
- از بچگی خیلی کنجکاو بودم.
Discussing fears.
- از بچگی از ارتفاع میترسیدم.
- این ترس از بچگی با من است.
- از بچگی از سوسک بدم میآمد.
- ترس از آب را از بچگی دارم.
Family history.
- از بچگی در این خانه بودیم.
- پدرم از بچگی کار میکرد.
- مادرم از بچگی اینجا زندگی میکرد.
- از بچگی به ما اینطور گفتند.
Inicios de conversación
"تو از بچگی چه آرزویی داشتی؟ (What dream did you have since childhood?)"
"آیا دوستی داری که او را از بچگی بشناسی؟ (Do you have a friend you've known since childhood?)"
"از بچگی به چه ورزشی علاقه داشتی؟ (What sport were you interested in since childhood?)"
"از بچگی چه غذایی را بیشتر از همه دوست داشتی؟ (What food did you like most since childhood?)"
"آیا از بچگی در همین شهر زندگی میکنی؟ (Have you lived in this same city since childhood?)"
Temas para diario
درباره عادتی بنویسید که از بچگی تا الان با شما مانده است. (Write about a habit that has stayed with you from childhood until now.)
بهترین خاطرهای که از بچگی دارید چیست؟ (What is the best memory you have from childhood?)
چگونه شخصیت شما از بچگی تا به امروز تغییر کرده است؟ (How has your personality changed from childhood to today?)
درباره آرزویی بنویسید که از بچگی داشتید و به آن رسیدید. (Write about a dream you had since childhood and achieved.)
تأثیرگذارترین فرد در زندگی شما از بچگی چه کسی بوده است؟ (Who has been the most influential person in your life since childhood?)
Preguntas frecuentes
10 preguntasYes, absolutely! In fact, it is very common. If you say 'Man az bachagi inja zendegi mikonam', it means 'I have lived here since childhood (and still do)'. Using the present tense 'mikonam' shows the action is ongoing.
'Az bachagi' means 'since childhood' and refers to a duration. 'Dar bachagi' means 'in childhood' and refers to a specific moment or a point in time. For example: 'I learned English since childhood' (az bachagi) vs. 'I fell off a bike in childhood' (dar bachagi).
It is neutral to informal. It is the most common way to say it in conversation. For very formal writing, documents, or academic speeches, you should use 'az kudaki' or 'az dowran-e kudaki'.
You can say 'doost-e az bachagi' (friend from childhood) or 'rafigh-e bachagi'. Both are very common and show a deep, long-standing bond.
Yes, you can use it for anyone. 'Ou az bachagi...' (He since childhood...), 'Anha az bachagi...' (They since childhood...). It is not restricted to the first person.
Yes. The word is 'bache'. To make it 'childhood', you add the suffix. Because 'bache' ends in a silent 'h', the suffix becomes '-gi' instead of just '-i'. This is a standard Persian grammar rule.
Yes, 'az vaghti bache budam' (since when I was a child) is also very common and means the same thing. 'Az bachagi' is just a shorter, more adverbial way to say it.
Yes, though poets often prefer 'az kudaki' or more flowery terms like 'az avan-e kudaki' for rhythm and meter, 'az bachagi' appears in modern poetry and many song lyrics.
Verbs like 'budan' (to be), 'dashtan' (to have), 'zistan/zendegi kardan' (to live), 'amookhtan/yad gereftan' (to learn), and 'doust dashtan' (to like/love) are the most frequent.
You can add 'ta hala' (until now) or 'hamishe' (always). For example: 'Az bachagi ta hala hamishe ashegh-at budam' (I have always loved you ever since childhood).
Ponte a prueba 200 preguntas
Write a sentence about a food you have liked since childhood.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a lifelong friend using 'az bachagi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a fear you have had since childhood.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain your career choice using 'az bachagi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'az bachagi' in a negative sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'az kudaki'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a habit you have had since childhood.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a dream you have had since childhood.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'az bachagi ta hala' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your childhood home using 'az bachagi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about an innate talent.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain a family tradition using 'az bachagi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a neighborhood using 'az bachagi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'az bachagi' to describe a personality trait.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a lifelong passion for music.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'az bachagi' in a sentence with 'midanestam' (I knew).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a childhood pet.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'roo-ye paye khod' with 'az bachagi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a complex sentence about psychological development.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'az bachagi' to describe a lifelong fan of a team.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I have lived in this city since childhood' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We have been friends since childhood' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I've liked painting since childhood' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was very smart since childhood' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I had a dream of becoming a pilot since childhood' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Since childhood, I've been afraid of the dark' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We grew up together since childhood' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I've had this habit since childhood' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a short story: 'Since childhood I loved stars, now I am an astronomer.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Since childhood, they taught us to be honest' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He has worked in the market since childhood' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Since childhood, I've always been a fan of this team' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She had an innate talent for music since childhood' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I've known him since childhood' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Since as far back as I remember, my father woke up early' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This fear has been with me since childhood' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Since childhood, I was interested in history' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was independent since childhood' using the idiom.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'From childhood until now, everything has changed' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I've played the piano since childhood' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the phrase: 'من از بچگی عاشقِ سفر بودم.'
Listen: 'ما از بچگی با هم بزرگ شدیم.' What did they do together?
Listen: 'او از بچگی به هنر علاقه داشت.' What is the subject interested in?
Listen: 'از بچگی آرزو داشتم خلبان شوم.' What was the dream?
Listen: 'او از بچگی خیلی لجباز بود.' Is the person stubborn or kind?
Listen: 'من او را از بچگی میشناسم.' How long have they known each other?
Listen: 'از بچگی به ما یاد دادند که راستگو باشیم.' What was the moral lesson?
Listen: 'این ترس از بچگی با من است.' What is staying with the speaker?
Listen: 'او از بچگی در بازار کار میکرد.' Where did he work?
Listen: 'از بچگی تا حالا او را ندیدهام.' Has the speaker seen the person recently?
Listen: 'او از بچگی استعدادی ذاتی داشت.' What kind of talent is it?
Listen: 'من از بچگی طرفدارِ این تیم بودم.' What is the speaker a fan of?
Listen: 'از بچگی به موسیقی سنتی گوش میدهم.' What music style is mentioned?
Listen: 'او از بچگی روی پای خودش بود.' What is his character like?
Listen: 'از بچگی تصویری آرمانی از وطن داشت.' What is his view of his country?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'az bachagi' is the standard way to express that something began in your childhood and often continues to this day. It is essential for sharing personal history and explaining deep-seated personality traits. Example: 'Man az bachagi asheghe footbal budam' (I've been a football fan since childhood).
- Means 'since childhood'.
- Used for lifelong habits.
- Common in daily talk.
- Bridges past and present.
Tense Match
Remember that Persian uses simple tenses with 'az bachagi' where English uses perfect tenses. 'Az bachagi inja hastam' = 'I have been here since childhood'.
Formal Swap
Swap 'bachagi' for 'kudaki' in your university essays or formal emails to sound more professional.
Deep Bonds
Calling someone a 'doost-e az bachagi' is a way to show they are extremely trustworthy and like family.
Placement
You can start your sentence with 'az bachagi' to immediately grab attention and set a nostalgic tone.
Contenido relacionado
Gramática relacionada
Más palabras de family
عاقد
B1El oficiante de bodas que realiza la ceremonia legal.
عضو بودن
B1Ser miembro de una familia o un grupo.
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1Casarse oficialmente mediante la firma de un contrato de matrimonio.
عمه
A1La palabra 'عمه' se refiere a la tía paterna, la hermana del padre.
عمه زاده
B1Primo paterno (hijo de la tía paterna).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Tío paterno; el hermano del padre. Mi tío paterno me dio un regalo.
عموزاده
A2Un primo paterno (el hijo o hija del hermano del padre). 'Mi amuzāde vive en Madrid.'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.