At the A1 level, 'az rang' is introduced as a simple way to connect a thing to its color. Learners at this stage focus on basic colors like 'ghermez' (red), 'abi' (blue), and 'sabz' (green). You use 'az rang' to say why you like something or how you know what something is. For example, 'I know the apple from the color red.' It is one of the first ways you learn to give a 'reason' for something in Persian. You will mostly see it in very short sentences. The grammar is kept simple: 'az' (from) + 'rang' (color). It helps you start describing the world around you. You might use it when talking about your favorite toys or clothes. It is a building block for more complex descriptions later on. Even at this basic level, it helps you move beyond just naming objects to explaining them. You will practice it with simple verbs like 'haste' (is) or 'mishnasam' (I know). It is a friendly phrase that makes your Persian sound more descriptive right away.
At the A2 level, you start using 'az rang' to describe more than just objects. You begin to use it for simple physical states. For example, 'His face is white from the color of fear.' You also learn the 'Ezafe' connection properly. Instead of just 'az rang,' you say 'az rang-e...' followed by the color name. This allows you to be more specific. You might use it in a restaurant to talk about food: 'This soup is yellow from the color of saffron.' It helps you connect two ideas: an observation (yellow soup) and a cause (saffron). You will also start to hear it in simple stories or when people describe their day. It is very useful for shopping, where you might say, 'I want the one from the color blue' to pick a specific shirt. At this level, 'az rang' helps you communicate your preferences and observations more clearly to others.
At the B1 level, 'az rang' becomes a tool for expressing intermediate concepts like cause and effect and making distinctions. You are no longer just describing what you see; you are explaining the logic behind your thoughts. You might use it to discuss art, nature, or fashion in more detail. For example, 'The artist created a sense of sadness from the color gray.' You also learn to use it with abstract nouns. The phrase starts appearing in more complex sentence structures with multiple clauses. You will practice using it to give evidence for your opinions. If you say a building looks old, you can support it by saying 'az rang-e divarhash' (from the color of its walls). This level also introduces the difference between 'az rang' (from color) and 'ba rang' (with color), helping you avoid common mistakes. You become more confident in using the phrase in conversations about hobbies, work, and travel.
At the B2 level, 'az rang' is used in more sophisticated ways, including idiomatic expressions and professional contexts. You might use it in a business setting to discuss branding or in a technical setting to describe chemical reactions. For instance, 'The solution changed from the color of clear water to dark green.' You also start to appreciate the cultural weight of colors in Persian. You can use 'az rang' to discuss the symbolism in a Persian rug or a classic film. Your sentences become longer and more fluid. You might say, 'Judging from the color of the sky, a storm is approaching,' which involves predicting the future based on visual evidence. At this level, you also learn synonyms like 'az lahaz-e rang' (in terms of color) and know when to use each. You can participate in debates or give presentations where 'az rang' helps you provide detailed visual evidence for your arguments.
At the C1 level, 'az rang' is used with high-level precision and stylistic flair. You use it to describe subtle nuances in literature, philosophy, and advanced art criticism. You might analyze how a poet uses 'az rang' to create a specific atmosphere or to represent a character's internal state. Your usage reflects an understanding of the phrase's historical and poetic roots. You can use it metaphorically to describe things that aren't literally colors, such as 'the color of a voice' or 'the color of an era.' You are comfortable using it in formal academic writing, often opting for more complex variations like 'az manzar-e rang' (from the perspective of color). You can handle complex discussions about aesthetics and semiotics where 'az rang' is a key term for deconstructing visual meaning. Your speech and writing show a deep integration of the phrase into a wide and varied vocabulary.
At the C2 level, you have complete mastery over 'az rang' and its myriad applications. You use it with the ease of a native speaker, often employing it in highly creative or abstract ways. You can use it in spontaneous wordplay or to craft intricate metaphors in poetry and prose. You understand the most obscure idiomatic uses and can explain the etymological development of the phrase. Whether you are discussing the chemical composition of ancient dyes or the psychological impact of color in modern urban planning, 'az rang' is a versatile tool in your linguistic arsenal. You can switch between formal, colloquial, and poetic registers effortlessly. At this level, 'az rang' is not just a phrase you use; it is a concept you manipulate to express the finest shades of meaning. You might use it to critique the very nature of perception or to explore the relationship between language and the visual world.

از رنگ en 30 segundos

  • A phrase meaning 'from color' or 'due to color'.
  • Used to provide evidence for an observation.
  • Common in art, nature, and health descriptions.
  • Requires the Ezafe (-e) when followed by specific colors.

The Persian phrase از رنگ (az rang) is a foundational prepositional construction used to denote origin, causation, or categorization based on visual properties. In its most literal sense, it translates to 'from color' or 'due to color.' However, its application in the Persian language is far more nuanced than a simple word-for-word translation might suggest. It serves as a linguistic bridge between an observation and a conclusion. When a Persian speaker identifies an object or a state of being by its hue, they employ this phrase to provide the rationale for their perception. For instance, in the context of identifying a fruit's ripeness, one might say that the ripeness is evident 'from the color' (az rang-e an). This phrase is indispensable in daily conversations ranging from shopping for textiles to describing the changing seasons in the Alborz mountains.

Causal Usage
In this context, the phrase explains the reason behind a physical or emotional change. If someone turns pale, a witness might remark that the change is 'from the color of fear' (az rang-e tars), using color metaphorically to describe a physiological reaction.
Categorical Usage
When sorting or selecting items, 'az rang' helps define the criteria. 'I chose this one from the color' (man in ra az rang entekhab kardam) indicates that the chromatic quality was the primary deciding factor among various options.

می‌توان فهمید که این سیب رسیده است از رنگ قرمزش.
(One can understand that this apple is ripe from its red color.)

The versatility of az rang extends into the realm of Persian art and literature. In classical poetry, the 'color' of a beloved's face or the 'color' of wine is often the source of the poet's inspiration or sorrow. Here, 'az rang' acts as the starting point of an emotional journey. Furthermore, in modern Iranian colloquialism, the phrase is used when someone is 'off-color' or looking unwell, though usually supplemented with adjectives. Understanding this phrase requires recognizing that in Persian culture, colors are deeply symbolic; green represents holiness and nature, blue represents the sky and spirituality, and red represents passion or sacrifice. Therefore, saying something is 'from color' often carries these cultural undertones.

او از رنگ لباسش خجالت کشید.
(He felt embarrassed because of [from] the color of his clothes.)

Artistic Context
In the world of Persian miniatures (Negargari), the phrase 'az rang' is used to describe the transition between shades. Artists talk about moving 'from color to color' to create depth and soul in their intricate paintings.

Finally, it is important to note that 'az rang' is often used in comparative structures. When comparing two objects, a speaker might differentiate them 'az rang' (by color) rather than 'az andaze' (by size). This makes it a vital tool for precise communication in markets, design studios, and daily navigation of the physical world. It is not just a description; it is an explanation of the evidence presented to the eyes.

Integrating از رنگ into your Persian sentences requires an understanding of the preposition 'az' and its role in indicating source or cause. In English, we might say 'because of the color' or 'judging by the color,' but in Persian, 'az rang' elegantly covers both. The structure usually follows a Subject + (Prepositional Phrase) + Verb pattern, or the phrase can act as an adverbial modifier explaining the state of the subject.

Describing Identification
When you identify something based on its appearance: 'Man in mive ra az rang-ash mishnasam' (I recognize this fruit from its color). Here, 'az rang-ash' (from its color) provides the evidence for the recognition.

دیوارها از رنگِ قدیمی‌شان کثیف به نظر می‌رسند.
(The walls look dirty because of [from] their old color.)

In more complex sentences, 'az rang' can be used to describe the origin of a feeling or a reaction. For example, if a room feels cold, a Persian speaker might say it feels cold 'az rang-e abi-ye divar-ha' (from the blue color of the walls). This usage highlights the psychological impact of color, a common theme in Iranian interior design and architecture. The phrase acts as the 'why' behind the 'what'.

او از رنگِ تندِ خورشید چشم‌هایش را بست.
(He closed his eyes because of [from] the intense color of the sun.)

Metaphorical Application
In literature: 'Zendegi az rang-e omid ziba shod' (Life became beautiful from the color of hope). Here, hope is personified as a color, and the phrase 'az rang' indicates that this color is the source of beauty.

Advanced learners should note that 'az rang' can also appear in negative constructions to indicate a lack of influence. 'In mozu az rang-e parda joda ast' (This issue is separate from the color of the curtain), though this is less common. More frequently, you will see it in the context of 'az rang raftan' (to lose color/fade), where 'az' indicates movement away from the original state. Mastering these variations allows you to describe the world with the precision of a Persian painter.

To hear از رنگ in its natural habitat, one should visit a traditional Iranian Bazaar, specifically the 'Bazaar-e Farsh' (Carpet Bazaar). Here, the phrase is ubiquitous. Merchants and buyers constantly discuss the quality of rugs 'az rang' (based on color). You will hear phrases like 'In farsh az rang-e tabi’i ast' (This carpet is [made] from natural color/dyes). In this context, 'az rang' signifies the origin and authenticity of the materials used. It is a mark of quality and a point of negotiation.

In the Kitchen
Persian cuisine is highly visual. A chef might judge if the Saffron has infused properly 'az rang-e berenj' (from the color of the rice). If the rice is a deep, vibrant yellow, the Saffron is high quality. If it is pale, it is lacking 'az rang' (in terms of color).

این خورشت از رنگش پیداست که خیلی جا افتاده است.
(It’s obvious from the color of this stew that it has simmered well.)

Another common setting is the doctor's office or during a health check. A concerned parent might say their child looks sick 'az rang-e paride-ash' (from their pale color). In Persian, 'rang-e paride' (faded/pale color) is a standard way to describe looking unwell. Using 'az' before it points to the paleness as the diagnostic evidence. Similarly, in beauty salons, clients choose hair dyes 'az rang-e kotalog' (from the color of the catalog).

چای از رنگش معلوم است که تازه دم است.
(The tea shows from its color that it is freshly brewed.)

Weather and Nature
During autumn (Paeez), people often comment on the beauty of the trees 'az rang-e barg-ha' (from the color of the leaves). The transition from green to gold is a major cultural event celebrated in poetry and photography.

You will also encounter this phrase in news reports or documentaries discussing environmental changes, such as the drying of Lake Urmia, where the water changes 'az rang-e abi be ghermez' (from blue color to red) due to algae and salt concentration. In every instance, 'az rang' serves as the empirical evidence for a statement about reality.

One of the most frequent errors English speakers make when using از رنگ is confusing it with the preposition 'ba' (with). In English, we might say 'decorated with color,' but if you say 'ba rang' in Persian when you mean 'az rang,' you change the meaning from source to instrument. 'Ba rang' implies you used paint as a tool, while 'az rang' implies the color itself is the source of the observation.

Mistaking 'Az' for 'Ba'
Incorrect: 'In otagh ba rang-e ziba ast.' (This room is with beautiful color). Correct: 'In otagh az rang-ash ziba ast.' (This room is beautiful because of [from] its color). Use 'az' when the color is the reason for the beauty.

اشتباه: او با رنگِ پریدگی ترسیده بود.
درست: او از رنگِ پریدگی‌اش معلوم بود که ترسیده است.
(Wrong: He was scared with paleness. Right: It was clear from his paleness that he was scared.)

Another common pitfall is the omission of the Ezafe (-e) when 'rang' is followed by a specific color or a possessive pronoun. Beginners often say 'az rang abi' instead of 'az rang-e abi.' Without the Ezafe, the phrase becomes grammatically 'broken' and sounds unnatural to native ears. The Ezafe acts as the glue that connects 'color' to its specific type or owner.

اشتباه: از قرمز رنگ.
درست: از رنگِ قرمز.
(Correction: Always place 'rang' before the specific color name.)

Overusing 'Az'
Sometimes learners use 'az rang' when they should simply use the color as an adjective. If you want to say 'The red car,' just say 'mashin-e ghermez.' Only use 'az rang' when you are attributing a cause or making a distinction based on color.

Finally, be careful with the phrase 'az rang raftan.' While 'az rang' usually means 'from color,' in this specific idiom, it means 'to fade.' If you say 'Lebasam az rang raft' it means 'My clothes faded,' not 'My clothes went from color.' Context is key to ensuring you don't accidentally tell someone your shirt has physically moved away from its hue!

While از رنگ is a versatile phrase, Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nuance you wish to convey. Understanding these synonyms will help you sound more like a native speaker and allow for more precise expression in various contexts.

به دلیلِ رنگ (Be dalil-e rang)
This is a more formal and explicit way of saying 'due to the color.' While 'az rang' is common in speech, 'be dalil-e rang' is preferred in academic writing or formal reports. It removes the ambiguity of 'from' and focuses strictly on 'reason.'
از لحاظِ رنگ (Az lahaz-e rang)
This translates to 'in terms of color' or 'regarding color.' Use this when you are comparing objects based on several criteria. 'In do gol az lahaz-e rang motafavet hastand' (These two flowers are different in terms of color).

این پارچه از نظرِ رنگ بسیار غنی است.
(This fabric is very rich from the viewpoint of color [az nazar-e rang].)

Another alternative is bar asase rang (based on color). This is often used in technical contexts, such as 'sorting items based on color.' It implies a systematic approach. In contrast, 'az rang' is more intuitive and observational. For example, a child might pick a toy 'az rang,' but a factory machine sorts them 'bar asase rang.'

به خاطرِ رنگِ زیبایش آن را خریدم.
(I bought it because of [be khatere] its beautiful color.)

Comparison of Alternatives
  • Az rang: Observational, causal, common in speech.
  • Be dalil-e rang: Formal, logical, used in writing.
  • Az lahaz-e rang: Comparative, analytical, used in critiques.
  • Bar asase rang: Technical, procedural, used in instructions.

In literary Persian, you might also find 'ze rang' (a poetic contraction of 'az rang'). This is found in the works of Rumi or Hafez and adds a rhythmic, classical quality to the sentence. While you wouldn't use 'ze rang' in a modern grocery store, knowing it helps you appreciate the deep historical roots of this simple phrase. Whether you use the colloquial 'az rang' or the formal 'be dalil-e rang,' you are engaging with a language that prides itself on its chromatic sensitivity.

How Formal Is It?

Dato curioso

In ancient Persian, 'rang' was primarily associated with the dyes extracted from plants and insects for carpets. Therefore, 'az rang' often referred to the quality of the dye used.

Guía de pronunciación

UK /æz ræŋɡ/
US /ɑːz ræŋɡ/
The stress is equal on both words, with a slight rise on 'rang' if it is the end of a phrase.
Rima con
Tang (Persian for tight) Sang (Stone) Jang (War) Nang (Shame) Bang (Sound/Opium) Gang (Dumb/Mute) Fang (Trap - less common) Hang (Melody/Sense)
Errores comunes
  • Pronouncing 'az' as 'as' (with an 's' sound).
  • Pronouncing the 'g' in 'rang' too harshly like 'bang-er'.
  • Merging the two words into 'azrang' without a slight pause.
  • Pronouncing 'rang' like 'wrong' (incorrect vowel).
  • Forgetting the short 'e' (Ezafe) when adding a following word.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Easy to recognize 'az' and 'rang', but context determines the 'why'.

Escritura 4/5

Requires correct use of Ezafe when followed by adjectives.

Expresión oral 3/5

Very common in speech, easy to integrate once the concept of 'az' is understood.

Escucha 3/5

Often spoken quickly, but 'rang' is a distinct sound.

Qué aprender después

Requisitos previos

از (From) رنگ (Color) قرمز (Red) آبی (Blue) معلوم (Obvious)

Aprende después

رنگ‌آمیزی (Coloring) ترکیب رنگ (Color mixing) رنگ و رو (Appearance) نقاشی (Painting) هنر (Art)

Avanzado

نمادگرایی رنگ (Color symbolism) فلسفه نور (Philosophy of light) رنگ‌های مکمل (Complementary colors)

Gramática que debes saber

Ezafe Construction

از رنگِ (rang-e) آبی

Prepositional Logic

استفاده از 'از' برای بیان علت

Adjective Placement

رنگ + صفت (rang-e ghermez)

Possessive Suffixes

رنگش (rang-ash - its color)

Compound Verbs

رنگ کردن (to color)

Ejemplos por nivel

1

این سیب از رنگ قرمز است.

This apple is from [the] color red.

Simple subject + prepositional phrase + verb 'to be'.

2

من این مداد را از رنگش می‌شناسم.

I know this pencil from its color.

Use of the possessive suffix '-ash' (its).

3

آسمان از رنگ آبی زیباست.

The sky is beautiful from [the] color blue.

Adjective 'ziba' (beautiful) following the phrase.

4

گل از رنگ زرد است.

The flower is from [the] color yellow.

Basic identification sentence.

5

او لباس را از رنگ انتخاب کرد.

He chose the clothes from [the] color.

Verb 'entekhab kardan' (to choose).

6

ماشین از رنگ سفید است.

The car is from [the] color white.

Direct description of an object.

7

کیف من از رنگ مشکی است.

My bag is from [the] color black.

Possessive 'man' (my) + object.

8

این دفتر از رنگ سبز است.

This notebook is from [the] color green.

Demonstrative 'in' (this).

1

صورتش از رنگ ترس سفید شد.

His face became white from the color of fear.

Metaphorical use of color to describe emotion.

2

غذا از رنگ زعفران زرد است.

The food is yellow from the color of saffron.

Causal relationship: color of saffron makes food yellow.

3

او از رنگِ تیره خوشش نمی‌آید.

He does not like [it] from dark color.

Verb 'khosh amadan' (to like) with 'az'.

4

دریا از رنگِ آسمان آبی به نظر می‌رسد.

The sea looks blue from the color of the sky.

Complex description of reflection.

5

ما از رنگِ برگ‌ها فهمیدیم پاییز است.

We understood it is autumn from the color of the leaves.

Using color as evidence for a conclusion.

6

این چای از رنگش مشخص است که غلیظ است.

It is clear from its color that this tea is strong.

Using '-ash' for 'its' and 'moshakhas' for 'clear'.

7

او از رنگِ کفش‌هایش خجالت کشید.

He felt embarrassed from the color of his shoes.

Source of emotion (embarrassment).

8

دیوارها از رنگِ تازه می‌درخشند.

The walls shine from the fresh color.

Describing a physical effect (shining).

1

می‌توان کیفیت پارچه را از رنگش تشخیص داد.

One can distinguish the quality of the fabric from its color.

Modal verb 'mitavan' (one can) + infinitive.

2

او از رنگِ پریده‌اش معلوم بود که مریض است.

It was obvious from his pale color that he was sick.

Compound adjective 'rang-e paride' (pale).

3

نقاش از رنگ‌های گرم برای ایجاد حس شادی استفاده کرد.

The painter used warm colors to create a feeling of joy.

Plural 'rang-ha' (colors).

4

از رنگِ تندِ خورشید، چشم‌هایم درد گرفت.

My eyes hurt from the sharp color of the sun.

Causal 'az' explaining physical pain.

5

این دو ماشین فقط از رنگ با هم تفاوت دارند.

These two cars only differ from [each other] by color.

Using 'az rang' as the basis for comparison.

6

او از رنگِ تیره برای دکوراسیون خانه دوری می‌کند.

He avoids dark colors for home decoration.

Verb 'douri kardan' (to avoid) with 'az'.

7

از رنگِ غروب می‌توان فهمید فردا هوا خوب است.

From the color of the sunset, one can tell the weather will be good tomorrow.

Predictive usage of 'az rang'.

8

لباس‌هایش از رنگِ خاکستری به سیاه تغییر کرد.

His clothes changed from the color gray to black.

Describing a transition 'az... be...' (from... to...).

1

طراح از رنگِ مکمل برای برجسته کردن لوگو استفاده کرد.

The designer used complementary colors to highlight the logo.

Technical term 'rang-e mokamel' (complementary color).

2

از رنگِ کدرِ آب می‌شد فهمید که آلوده است.

From the murky color of the water, it could be understood that it was polluted.

Passive construction 'mi-shod fahmid' (could be understood).

3

او از رنگِ سرد برای ایجاد فضایی آرام در اتاق خواب بهره برد.

He utilized cold colors to create a calm atmosphere in the bedroom.

Verb 'bahre bordan' (to utilize/benefit).

4

تفاوت این دو سنگ قیمتی فقط از رنگ‌شان قابل تشخیص است.

The difference between these two gemstones is only detectable from their color.

Adjective 'ghabel-e tashkhis' (detectable/recognizable).

5

از رنگِ پخته‌ی میوه می‌توان به شیرینی آن پی برد.

From the ripe color of the fruit, one can realize its sweetness.

Idiomatic 'peiy bordan' (to realize/discover).

6

او از رنگِ لباسش به عنوان نمادی از صلح استفاده کرد.

She used the color of her dress as a symbol of peace.

Symbolic attribution using 'az rang'.

7

از رنگِ شدیدِ شعله مشخص بود که حرارت بسیار بالاست.

From the intense color of the flame, it was clear the heat was very high.

Scientific observation usage.

8

او از رنگِ چشمانش رازی را پنهان می‌کرد.

He was hiding a secret from [within] the color of his eyes.

Literary/poetic usage.

1

منتقد هنری از رنگ به عنوان ابزاری برای تحلیل روانشناختی اثر استفاده کرد.

The art critic used color as a tool for psychological analysis of the work.

Complex academic sentence structure.

2

از رنگِ کلماتش می‌توانستیم به عمق اندوهش پی ببریم.

From the 'color' of his words, we could realize the depth of his sorrow.

Abstract/Metaphorical use of 'rang'.

3

این محقق از رنگِ خاک برای تعیین قدمت منطقه استفاده می‌کند.

This researcher uses the color of the soil to determine the age of the region.

Technical/Scientific application.

4

از رنگِ پریدگیِ افق، نزدیکیِ سپیده‌دم هویدا بود.

From the paleness of the horizon, the approach of dawn was evident.

High literary vocabulary ('hovayda' for evident).

5

او از رنگِ سیاستِ زمانه برای نوشتن رمانش الهام گرفت.

He took inspiration from the 'color' of the politics of the time for writing his novel.

Metaphorical 'rang' meaning 'nature' or 'atmosphere'.

6

از رنگِ تند و تیزِ انتقاداتش، عصبانیتش کاملاً مشهود بود.

From the sharp 'color' of his criticisms, his anger was completely apparent.

Using 'rang' to describe the tone of speech.

7

شاعر از رنگِ خزان برای توصیف پیری بهره جسته است.

The poet has sought to use the color of autumn to describe old age.

Perfect tense 'bahre joste ast'.

8

از رنگِ مرموزِ نگاهش، هیچ‌کس نتوانست نیتش را بخواند.

From the mysterious color of his gaze, no one could read his intention.

Abstract usage in a mystery context.

1

در فلسفه اشراق، سهروردی از رنگ به عنوان تجلی نور در مراتب مختلف وجود یاد می‌کند.

In Illuminationist philosophy, Suhrawardi refers to color as the manifestation of light in different levels of existence.

Highly technical philosophical Persian.

2

از رنگِ پارادوکسیالِ اشعارش، می‌توان به تضادهای درونی او پی برد.

From the paradoxical 'color' of his poems, one can realize his internal contradictions.

Advanced literary criticism.

3

او از رنگِ زمانه فراتر رفت و سبکی نو در معماری بنا نهاد.

He went beyond the 'color' of the times and established a new style in architecture.

Metaphorical 'rang' meaning 'spirit of the age'.

4

از رنگِ مینیاتورهای صفوی، می‌توان به غنای فرهنگی آن دوران استناد کرد.

From the color of Safavid miniatures, one can cite the cultural richness of that era.

Historical/Academic citation style.

5

تحلیل‌گر سیاسی از رنگِ جریانات اخیر، تغییرات بنیادین در ساختار قدرت را پیش‌بینی کرد.

The political analyst, from the 'color' of recent currents, predicted fundamental changes in the power structure.

Abstract political analysis.

6

از رنگِ حزن‌انگیزِ موسیقی، تمام تماشاگران به گریه افتادند.

From the sorrowful 'color' of the music, all the spectators burst into tears.

Describing auditory experience through visual metaphor.

7

او از رنگِ بی‌رنگی به حقیقت دست یافت.

He reached the truth from the 'color of colorlessness'.

Sufi/Mystical paradox ('rang-e bi-rangi').

8

از رنگِ خیره‌کننده‌ی حقیقت، چشمان عقل به لرزه درآمد.

From the dazzling color of truth, the eyes of reason began to tremble.

Philosophical personification.

Colocaciones comunes

از رنگ پریدن
از رنگ افتادن
از رنگ و رو رفتن
از رنگِ روشن
از رنگِ تیره
از رنگِ طبیعی
از رنگِ تند
از رنگِ ملایم
از رنگِ ثابت
از رنگِ متنوع

Frases Comunes

معلوم بودن از رنگ

— To be obvious from the color. Used when visual evidence is clear.

از رنگش معلوم است که رسیده است.

شناختن از رنگ

— To recognize by color. Used for identification.

من او را از رنگ لباسش شناختم.

تغییر کردن از رنگ

— To change due to color. Used for physical or chemical transitions.

محلول از رنگ آبی به سبز تغییر کرد.

انتخاب کردن از رنگ

— To choose based on color. Common in shopping.

کدام را از رنگ انتخاب می‌کنی؟

لذت بردن از رنگ

— To enjoy something because of its color.

از رنگ‌های پاییز لذت می‌برم.

خسته شدن از رنگ

— To get tired of a color. Used in home decor.

از رنگ این اتاق خسته شده‌ام.

ترسیدن از رنگ

— To be scared of a specific color (rare/psychological).

او از رنگ قرمز می‌ترسد.

الهام گرفتن از رنگ

— To take inspiration from color. Common in art.

از رنگ دریا الهام گرفتم.

جدا کردن از رنگ

— To separate by color. Used for sorting.

مهره‌ها را از رنگ جدا کن.

شکایت داشتن از رنگ

— To have a complaint about the color.

او از رنگ ماشین شکایت داشت.

Se confunde a menudo con

از رنگ vs با رنگ

Means 'with color' (instrumental) rather than 'from color' (causal).

از رنگ vs در رنگ

Means 'in color' (e.g., available in red color).

از رنگ vs به رنگ

Means 'to the color' or 'colored like'.

Modismos y expresiones

"از رنگ و رو افتادن"

— To lose charm, freshness, or health. Literally 'to fall from color and face'.

این قالی دیگر از رنگ و رو افتاده است.

Colloquial
"از رنگ پریدن"

— To turn pale from fear or shock.

وقتی خبر را شنید، از رنگ پرید.

General
"هزار رنگ داشتن"

— To be hypocritical or constantly changing one's mind. (Related to color).

مواظب باش، او آدم هزار رنگی است.

Informal
"از رنگِ بی‌رنگی"

— A mystical term referring to pure truth beyond physical appearances.

عشق از رنگ بی‌رنگی است.

Literary/Sufi
"رنگ از رخساره پریدن"

— A more formal version of turning pale.

رنگ از رخساره‌اش پرید.

Formal
"به رنگِ جماعت درآمدن"

— To conform to the crowd (to take the color of the group).

او همیشه به رنگ جماعت درمی‌آید.

General
"رنگ عوض کردن"

— To change sides or change one's personality for benefit.

او خیلی زود رنگ عوض کرد.

Informal
"رنگ کردن کسی"

— To deceive or fool someone (literally 'to paint someone').

می‌خواست مرا رنگ کند، اما نفهمید که من می‌دانم.

Slang
"از هر رنگی"

— Of all sorts/all kinds.

در این مغازه از هر رنگی میوه پیدا می‌شود.

General
"رنگ و لعاب دادن"

— To exaggerate or make something look better than it is.

به داستانش خیلی رنگ و لعاب داد.

Informal

Fácil de confundir

از رنگ vs رنگین

Sounds similar to 'rang'.

Means 'colorful' or 'colored', while 'rang' is the noun 'color'.

کمانِ رنگین (Rainbow).

از رنگ vs رنگرز

Contains the root 'rang'.

A 'rangraz' is a person who dyes fabric, not the color itself.

رنگرز پارچه را رنگ کرد.

از رنگ vs فرنگ

Rhymes with 'rang'.

Means 'Europe' or 'the West', totally unrelated to color.

او به فرنگ رفت.

از رنگ vs سنگ

Rhymes with 'rang'.

Means 'stone'.

این سنگ از رنگ خاکستری است.

از رنگ vs تنگ

Rhymes with 'rang'.

Means 'tight' or 'narrow'.

این کفش تنگ است.

Patrones de oraciones

A1

[Object] + از رنگ + [Color] + است.

این گل از رنگ زرد است.

A2

[Subject] + از رنگِ + [Noun] + [Verb].

او از رنگِ دریا ترسید.

B1

از رنگِ + [Noun] + معلوم است که + [Clause].

از رنگِ آسمان معلوم است که باران می‌بارد.

B2

[Subject] + را + از رنگش + تشخیص دادن.

من پرتقال را از رنگش تشخیص دادم.

C1

الهام گرفتن + از رنگِ + [Abstract Noun].

او از رنگِ غربت الهام گرفت.

C2

فراتر رفتن + از رنگِ + [Concept].

او از رنگِ تعصب فراتر رفت.

General

تغییر کردن + از رنگِ + A + به + B.

برگ‌ها از رنگ سبز به قرمز تغییر کردند.

Idiomatic

[Subject] + از رنگ و رو + افتادن.

این پرده از رنگ و رو افتاده است.

Familia de palabras

Sustantivos

رنگ (Color)
رنگ‌زنی (Painting)
رنگ‌آمیزی (Coloring)
رنگرز (Dyer)

Verbos

رنگ کردن (To paint/color)
رنگ گرفتن (To take color)
رنگ باختن (To lose color/fade)

Adjetivos

رنگی (Colorful)
رنگارنگ (Multicolored)
بی‌رنگ (Colorless)
پررنگ (Bold/Dark color)
کمرنگ (Pale/Light color)

Relacionado

نقاشی (Painting)
طیف (Spectrum)
سایه (Shadow/Shade)
قلم‌مو (Paintbrush)
بوم (Canvas)

Cómo usarlo

frequency

Highly frequent in descriptive and causal contexts.

Errores comunes
  • Using 'ba rang' to mean 'because of the color'. از رنگ

    'Ba' means 'with' (instrument), 'Az' means 'from/due to' (cause).

  • Saying 'az ghermez rang'. از رنگِ قرمز

    The noun 'rang' must precede the adjective 'ghermez'.

  • Omitting the Ezafe in 'az rang-e an'. از رنگِ آن

    The Ezafe connects the noun to the pronoun.

  • Using 'az rang' for transparent things. بی‌رنگ

    If there is no color, you cannot be 'from color'. Use 'bi-rang'.

  • Confusing 'rang' with 'zang' (bell/rust). رنگ

    One letter difference changes the meaning completely.

Consejos

The Ezafe Essential

Never forget the -e suffix when linking 'rang' to a specific color. It's 'az rang-e sabz', not 'az rang sabz'.

Color as Evidence

Use 'az rang' whenever you want to explain HOW you know something based on what you see.

Symbolic Colors

Remember that colors like green and blue have religious and spiritual meanings in Iran.

Natural Flow

Contract 'az rang-ash' to 'az rang-esh' in casual conversation for a more native sound.

Variety

In a long essay, alternate between 'az rang', 'az lahaz-e rang', and 'be dalil-e rang'.

Key Word

If you hear 'az' followed by a color, the speaker is likely giving you a reason or a detail.

Pale Face

Use 'az rang paride' to describe someone looking sick; it's the most common way to say it.

Miniature Art

Study 'Negargari' terms to see how 'az rang' is used to describe shading techniques.

Market Talk

Say 'az in rang' (from this color) to point out a specific item you want to buy.

Seasonal Change

Practice saying 'az rang-e barg-ha' (from the color of the leaves) when describing autumn.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Az' as 'As' (As in 'As a result of') and 'Rang' as 'Ring'. 'As a result of the Ring's color...' -> Az Rang.

Asociación visual

Imagine a prism where light comes 'from' (az) a source and creates a 'color' (rang).

Word Web

Az (From) Rang (Color) Ghermez (Red) Abi (Blue) Sabz (Green) Zard (Yellow) Siah (Black) Sefid (White)

Desafío

Try to describe three things in your room using 'az rang' today. For example: 'This book is beautiful from its color'.

Origen de la palabra

The word 'az' comes from Middle Persian 'az' and Old Persian 'haca', meaning 'from'. 'Rang' comes from Middle Persian 'rang' and is related to Sanskrit 'ranga'.

Significado original: The combination literally meant 'originating from the dye or hue'.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Contexto cultural

Be careful when using 'rang' to describe people's skin color; use standard adjectives like 'gandom-gun' (wheat-colored) instead of literal 'az rang' constructions which might sound clinical.

English speakers often use 'by' or 'because of'. 'Az rang' is more flexible and covers both.

Sohrab Sepehri's poems often use color as a spiritual guide. The 'Blue Mosque' (Masjed-e Kabud) is famous 'az rang-e lajevardi' (from its lapis lazuli color). Persian miniatures from the Herat school.

Practica en la vida real

Contextos reales

Art Gallery

  • از رنگ‌های تند استفاده شده.
  • از رنگ می‌توان حس را فهمید.
  • الهام از رنگ طبیعت.
  • تضاد از رنگ.

Grocery Shopping

  • از رنگش معلومه رسیده.
  • از رنگش خوشم نمیاد.
  • میوه از رنگ زرد.
  • تازگی از رنگ.

Clothing Store

  • از رنگ تیره دارید؟
  • از رنگش مطمئن نیستم.
  • ست کردن از رنگ.
  • تغییر از رنگ در شستشو.

Doctor's Visit

  • از رنگ پریدگی صورت.
  • تغییر از رنگ پوست.
  • از رنگ چشم معلومه.
  • ضعف از رنگ و رو.

Nature Walk

  • لذت از رنگ برگ‌ها.
  • از رنگ آسمان فهمیدم باران می‌آید.
  • تنوع از رنگ گل‌ها.
  • تغییر فصل از رنگ.

Inicios de conversación

"آیا تا به حال از رنگِ یک لباس پشیمان شده‌اید؟"

"چطور از رنگِ میوه می‌فهمید که تازه است؟"

"آیا از رنگِ خاصی برای دکوراسیون خانه‌تان استفاده می‌کنید؟"

"به نظر شما می‌توان شخصیت آدم‌ها را از رنگِ مورد علاقه‌شان شناخت؟"

"کدام فصل را از رنگ‌هایش بیشتر دوست دارید؟"

Temas para diario

امروز چه چیزی را از رنگش شناختید؟ توصیف کنید.

درباره زمانی بنویسید که از رنگِ پریدگیِ کسی نگران شدید.

اگر زندگی شما یک رنگ بود، از رنگِ آن چه می‌فهمیدیم؟

توصیف کنید که چگونه از رنگ‌های پاییز الهام می‌گیرید.

یک خاطره بنویسید که در آن از رنگِ اشتباهی استفاده کردید.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

It is neutral and can be used in both formal and informal contexts, though formal writing might use 'be dalil-e rang'.

Add it (Ezafe) when 'rang' is followed by a description, like 'az rang-e ghermez' (from the red color).

Yes, indirectly. For example, 'az rang-e paride-ash' (from his pale color) implies he is scared or sick.

'Az rang' shows the color is the reason or source. 'Ba rang' shows the color is a tool being used.

Use the idiom 'az rang raftan' (to go from color) or 'az rang va roo oftadan'.

It is always 'az rang-e ghermez'. The word 'rang' comes before the specific color.

Only metaphorically in poetry (e.g., 'the color of a sound'). Usually, it is strictly for visual color.

It's a mystical Sufi phrase meaning 'from the color of colorlessness,' referring to divine truth.

Yes, very often, to describe the source of the dyes (natural vs. chemical).

Simply use 'az rang-ash' or 'az rang-e an'. For example, 'az rang-ash malume' (judging by its color, it's obvious).

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Write a sentence using 'az rang' to describe why you like a car.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'It is clear from the color that it is fresh.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'az rang-e paride' in a sentence about a friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe an autumn scene using 'az rang-e barg-ha'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal sentence comparing two fabrics 'in terms of color'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain a chemical change using 'az rang... be rang...'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a poetic sentence about the 'color of silence'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Critique a painting using 'az manzar-e rang'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'az rang-e bi-rangi' in a philosophical sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe the 'color of an era' in a historical context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'I chose this shirt because of the color.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'The sky is orange from the color of the sunset.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'He is pale from fear.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'The carpet has natural colors.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'The designer used cold colors.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'The quality is obvious from the color.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'They sorted the balls by color.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'The sea is blue because of the sky.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'The painting is rich in color.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'His words have a sad color.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce: 'Az rang-e ghermez'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I like this from its color.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'It is clear from the color.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain why the apple is ripe using 'az rang'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe someone looking pale.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a shopkeeper if they have a darker color.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss the color of the sky today.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use 'az rang' in a sentence about a Persian rug.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Compare two items 'in terms of color'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a sunset using 'az rang'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I chose this from the catalog.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain a feeling using a color metaphor.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use 'az rang' for a medical observation.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The water is blue because of the sky.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a painting's atmosphere.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'He is a person of many colors (hypocrite).'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use 'az rang' to describe autumn leaves.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The walls are dirty from the old color.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The truth is from colorlessness.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The tea is strong from its color.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the color mentioned: 'از رنگِ سبز...'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the object: 'این کیف از رنگ مشکی است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate the reason: 'از رنگِ آسمان، باران می‌بارد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the health condition: 'او از رنگِ پریده‌اش مریض بود.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the artist's choice: 'نقاش از رنگِ گرم استفاده کرد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the type of dye: 'فرش از رنگِ طبیعی است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the adjective: 'از رنگِ تند خورشید...'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the feeling: 'او از رنگِ لباسش خجالت کشید.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the material: 'از رنگِ خاک معلوم است...'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: 'از رنگِ بی‌رنگی حقیقت پیداست.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the season: 'از رنگِ برگ‌ها فهمیدیم پاییز است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the drink: 'چای از رنگش معلوم است...'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the location: 'از رنگِ افق...'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the speaker's action: 'از رنگ انتخاب کردم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the color change: 'از آبی به سبز.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'The solution changed from blue to green.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'I recognize him from his voice and color.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!